Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and who’ve fallen away, to be brought back to repentance. It’s like they themselves are executing God’s son again and publicly shaming him.
OET-LV and having_fallen_away, again to_be_renewing them to repentance, executing_on_a_stake in_themselves the son of_ the _god, and publicly_shaming him.
SR-GNT καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ παραδειγματίζοντας. ‡
(kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton Huion tou ˚Theou, kai paradeigmatizontas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but having fallen away—to restore them again to repentance since they are crucifying again for themselves the Son of God and exposing him to public shame.
UST Think about what would happen were these people to stop believing the good news. In that case, they cannot repent and believe again. That is because what they did is like selfishly crucifying and humiliating God’s Son.
BSB and then have fallen away—to be restored to repentance, because they themselves are crucifying the Son of God all over again and subjecting Him to open shame.
BLB and then having fallen away--to restore them again to repentance, crucifying in themselves the Son of God and subjecting Him to open shame.
AICNT if they shall fall away, to renew them again unto repentance, crucifying for themselves the son of God and making a public spectacle.
OEB if those, I say, fell away, it would be impossible to bring them again to repentance; they would be crucifying the Son of God over again for themselves, and exposing him to open contempt.
WEBBE and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
WMBB (Same as above)
NET and then have committed apostasy, to renew them again to repentance, since they are crucifying the Son of God for themselves all over again and holding him up to contempt.
LSV and having fallen away, to renew [them] again to conversion, having crucified to themselves the Son of God again, and exposed to public shame.
FBV and then completely abandon God, for them to be brought back to repentance once more. They themselves have crucified the Son of God all over again and publicly humiliated him.
TCNT and yet have fallen away, since, to their own harm, they are crucifying the Son of God all over again and exposing him to public shame.
T4T What those believers who later renounce the message about Christ do is as though [MET] they themselves are nailing the Son of God to a cross again! They are causing others to publicly despise Christ.
LEB and having fallen away, to renew them again to repentance, because they[fn] have crucified again for themselves the Son of God and held him up to contempt.
6:6 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have crucified again”) which is understood as causal
BBE And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.
Moff No Moff HEB book available
Wymth it is impossible, I say, to keep bringing them back to a new repentance, for, to their own undoing, they are repeatedly crucifying the Son of God afresh and exposing Him to open shame.
ASV and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
DRA And are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God, and making him a mockery.
YLT and having fallen away, again to renew [them] to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.
Drby and have fallen away, crucifying for themselves [as they do] the Son of [fn]God, and making a show of [him].
6.6 Elohim
RV and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
Wbstr If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
KJB-1769 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
KJB-1611 If they shall fall away, to renue them againe vnto repentance: seeing they crucifie to themselues the Sonne of God afresh, and put him to an open shame.
(If they shall fall away, to renue them again unto repentance: seeing they crucifie to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.)
Bshps And they fall away, shoulde be renued agayne into repentaunce, hauyng crucified to the selues the sonne of God a fresshe, and made a mocke of hym.
(And they fall away, should be renued again into repentance, having crucified to the selves the son of God a fresshe, and made a mocke of him.)
Gnva If they fal away, should be renued againe by repentance: seeing they crucifie againe to themselues the Sonne of God, and make a mocke of him.
(If they fal away, should be renued again by repentance: seeing they crucifie again to themselves the Son of God, and make a mocke of him. )
Cvdl yf they fall awaye (and concernynge them selues crucifye the sonne of God afresshe, and make a mocke off him) that they shulde be renued agayne vnto repentaunce.
(yf they fall away (and concernynge themselves crucifye the son of God afresshe, and make a mocke off him) that they should be renued again unto repentance.)
TNT yf they faule shuld be renued agayne vnto repentaunce: for as moche as they have (as concerninge them selves) crucified the sonne of God a fresshe makynge a mocke of him.
(yf they faule should be renued again unto repentance: for as much as they have (as concerninge them selves) crucified the son of God a fresshe making a mocke of him. )
Wycl that thei be renewid eftsoone to penaunce. Whiche eftsones crucifien to hem silf the sone of God, and han to scorn.
(that they be renewid eftsoone to penance. Which eftsones crucifien to them self the son of God, and have to scorn.)
Luth wo sie abfallen und wiederum sich selbst den Sohn Gottes kreuzigen und für Spott halten, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße.
(wo they/she/them abfallen and again/in_turn itself/yourself/themselves himself/itself the son God’s kreuzigen and for Spott halten, that they/she/them sollten again/in_turn erneuert become to Buße.)
ClVg et prolapsi sunt; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.[fn]
(and prolapsi sunt; rursus renovari to pœnitentiam, again crucifigentes sibimetipsis Son of_God, and ostentui habentes. )
6.6 Renovari, per baptismum, cujus virtus in cruce Christi constat, unde subditur: Rursum crucifigentes. Quia in baptismo sumus conformes morti ejus et sepulturæ. Qui putat secundo baptizari, secundo Christum (quantum ad se est) crucifigit, quod est eum habere ostentui et derisioni ut semel mortuus est; ita nos in baptismo semel morimur peccatis, non secundo vel tertio.
6.6 Renovari, through baptismum, cuyus virtus in cruce of_Christ constat, whence subditur: Rursum crucifigentes. Because in baptismo sumus conformes morti his and sepulturæ. Who putat secondly baptizari, secondly Christum (quantum to se est) crucifigit, that it_is him habere ostentui and derisioni as semel dead est; ita we in baptismo semel morimur peccatis, not/no secondly or tertio.
UGNT καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ παραδειγματίζοντας.
(kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton Huion tou Theou, kai paradeigmatizontas.)
SBL-GNT καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
(kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton huion tou theou kai paradeigmatizontas.)
TC-GNT καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
(kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton huion tou Theou kai paradeigmatizontas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:6 then turn (or fall) away: The image is reminiscent of the wilderness wanderers who turned away from obeying God and fell in the desert (3:17; 4:11; Num 14:1-4, 29-30).
• to bring such people back to repentance: They had repented before, but had no fruit from their repentance (Heb 6:7-8). When people turn their back on Christ and his superior sacrifice, it is impossible for them to find any other means of repentance.
• Rejecting the Son of God constitutes nailing him to the cross once again. Crucifixion was the ultimate instrument of rejection and humiliation in the Greco-Roman world and brought public shame. Those who turned away from Christ had in effect joined those who stood before the cross shouting insults, insisting that Jesus was not really the Messiah and Son of God but was instead worthy of shame (see Matt 27:39-44).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν
and /having/_fallen_away again /to_be/_renewing_‹them›
If you decided to move “it is impossible” from 6:4 here, you will need to consider a natural way to include it. If you used the alternate translation from the note in verse 4, the following alternate translation will work here. Alternate translation: [but who fell away. It is impossible to restore these people again]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παραπεσόντας
/having/_fallen_away
Here the author speaks of how people reject how they used to believe in Jesus as if they were walking on a path and then have fallen away from it. He speaks in this way to emphasize how significant it is when a person stops believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who deserted Christ] or [who stopped believing the good news]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνασταυροῦντας
crucifying
Here the author speaks as if those who have fallen away are crucifying Jesus. He speaks in this way to indicate how bad “falling away” really is. If it would be helpful in your language, you could use an analogy or some other comparable form. Alternate translation: [since it is as if they are crucifying again]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνασταυροῦντας
crucifying
Here, the word translated they are crucifying again could refer to: (1) causing the Son to undergo crucifixion a second time. Alternate translation: [since they are re-crucifying] (2) nailing the Son “up” on the cross. Alternate translation: [since they are nailing up on the cross]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς
crucifying ˱in˲_themselves
Here, the phrase for themselves could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: [since they are crucifying again for their own benefit] (2) they do these things themselves. Alternate translation: [since they themselves are crucifying again]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
The phrase Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.