Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HEB 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 6:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and who’ve fallen away, to be brought back to repentance. It’s like they themselves are executing God’s son again and publicly shaming him.

OET-LVand having_fallen_away, again to_be_renewing them to repentance, executing_on_a_stake in_themselves the son of_ the _god, and publicly_shaming him.

SR-GNTκαὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ παραδειγματίζοντας.
   (kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton Huion tou ˚Theou, kai paradeigmatizontas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut having fallen away—to restore them again to repentance since they are crucifying again for themselves the Son of God and exposing him to public shame.

USTThink about what would happen were these people to stop believing the good news. In that case, they cannot repent and believe again. That is because what they did is like selfishly crucifying and humiliating God’s Son.

BSBand then have fallen away—to be restored to repentance, because they themselves are crucifying the Son of God all over again and subjecting Him to open shame.

BLBand then having fallen away--to restore them again to repentance, crucifying in themselves the Son of God and subjecting Him to open shame.


AICNTif they shall fall away, to renew them again unto repentance, crucifying for themselves the son of God and making a public spectacle.

OEBif those, I say, fell away, it would be impossible to bring them again to repentance; they would be crucifying the Son of God over again for themselves, and exposing him to open contempt.

WEBBEand then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.

WMBB (Same as above)

NETand then have committed apostasy, to renew them again to repentance, since they are crucifying the Son of God for themselves all over again and holding him up to contempt.

LSVand having fallen away, to renew [them] again to conversion, having crucified to themselves the Son of God again, and exposed to public shame.

FBVand then completely abandon God, for them to be brought back to repentance once more. They themselves have crucified the Son of God all over again and publicly humiliated him.

TCNTand yet have fallen away, since, to their own harm, they are crucifying the Son of God all over again and exposing him to public shame.

T4TWhat those believers who later renounce the message about Christ do is as though [MET] they themselves are nailing the Son of God to a cross again! They are causing others to publicly despise Christ.

LEBand having fallen away, to renew them again to repentance, because they[fn] have crucified again for themselves the Son of God and held him up to contempt.


6:6 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have crucified again”) which is understood as causal

BBEAnd then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthit is impossible, I say, to keep bringing them back to a new repentance, for, to their own undoing, they are repeatedly crucifying the Son of God afresh and exposing Him to open shame.

ASVand then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

DRAAnd are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God, and making him a mockery.

YLTand having fallen away, again to renew [them] to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.

Drbyand have fallen away, crucifying for themselves [as they do] the Son of [fn]God, and making a show of [him].


6.6 Elohim

RVand then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

WbstrIf they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

KJB-1769If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

KJB-1611If they shall fall away, to renue them againe vnto repentance: seeing they crucifie to themselues the Sonne of God afresh, and put him to an open shame.
   (If they shall fall away, to renue them again unto repentance: seeing they crucifie to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.)

BshpsAnd they fall away, shoulde be renued agayne into repentaunce, hauyng crucified to the selues the sonne of God a fresshe, and made a mocke of hym.
   (And they fall away, should be renued again into repentance, having crucified to the selves the son of God a fresshe, and made a mocke of him.)

GnvaIf they fal away, should be renued againe by repentance: seeing they crucifie againe to themselues the Sonne of God, and make a mocke of him.
   (If they fal away, should be renued again by repentance: seeing they crucifie again to themselves the Son of God, and make a mocke of him. )

Cvdlyf they fall awaye (and concernynge them selues crucifye the sonne of God afresshe, and make a mocke off him) that they shulde be renued agayne vnto repentaunce.
   (yf they fall away (and concernynge themselves crucifye the son of God afresshe, and make a mocke off him) that they should be renued again unto repentance.)

TNTyf they faule shuld be renued agayne vnto repentaunce: for as moche as they have (as concerninge them selves) crucified the sonne of God a fresshe makynge a mocke of him.
   (yf they faule should be renued again unto repentance: for as much as they have (as concerninge them selves) crucified the son of God a fresshe making a mocke of him. )

Wyclthat thei be renewid eftsoone to penaunce. Whiche eftsones crucifien to hem silf the sone of God, and han to scorn.
   (that they be renewid eftsoone to penance. Which eftsones crucifien to them self the son of God, and have to scorn.)

Luthwo sie abfallen und wiederum sich selbst den Sohn Gottes kreuzigen und für Spott halten, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße.
   (wo they/she/them abfallen and again/in_turn itself/yourself/themselves himself/itself the son God’s kreuzigen and for Spott halten, that they/she/them sollten again/in_turn erneuert become to Buße.)

ClVget prolapsi sunt; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.[fn]
   (and prolapsi sunt; rursus renovari to pœnitentiam, again crucifigentes sibimetipsis Son of_God, and ostentui habentes. )


6.6 Renovari, per baptismum, cujus virtus in cruce Christi constat, unde subditur: Rursum crucifigentes. Quia in baptismo sumus conformes morti ejus et sepulturæ. Qui putat secundo baptizari, secundo Christum (quantum ad se est) crucifigit, quod est eum habere ostentui et derisioni ut semel mortuus est; ita nos in baptismo semel morimur peccatis, non secundo vel tertio.


6.6 Renovari, through baptismum, cuyus virtus in cruce of_Christ constat, whence subditur: Rursum crucifigentes. Because in baptismo sumus conformes morti his and sepulturæ. Who putat secondly baptizari, secondly Christum (quantum to se est) crucifigit, that it_is him habere ostentui and derisioni as semel dead est; ita we in baptismo semel morimur peccatis, not/no secondly or tertio.

UGNTκαὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ παραδειγματίζοντας.
   (kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton Huion tou Theou, kai paradeigmatizontas.)

SBL-GNTκαὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
   (kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton huion tou theou kai paradeigmatizontas.)

TC-GNTκαὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
   (kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton huion tou Theou kai paradeigmatizontas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6 then turn (or fall) away: The image is reminiscent of the wilderness wanderers who turned away from obeying God and fell in the desert (3:17; 4:11; Num 14:1-4, 29-30).
• to bring such people back to repentance: They had repented before, but had no fruit from their repentance (Heb 6:7-8). When people turn their back on Christ and his superior sacrifice, it is impossible for them to find any other means of repentance.
• Rejecting the Son of God constitutes nailing him to the cross once again. Crucifixion was the ultimate instrument of rejection and humiliation in the Greco-Roman world and brought public shame. Those who turned away from Christ had in effect joined those who stood before the cross shouting insults, insisting that Jesus was not really the Messiah and Son of God but was instead worthy of shame (see Matt 27:39-44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν

and /having/_fallen_away again /to_be/_renewing_‹them›

If you decided to move “it is impossible” from 6:4 here, you will need to consider a natural way to include it. If you used the alternate translation from the note in verse 4, the following alternate translation will work here. Alternate translation: [but who fell away. It is impossible to restore these people again]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παραπεσόντας

/having/_fallen_away

Here the author speaks of how people reject how they used to believe in Jesus as if they were walking on a path and then have fallen away from it. He speaks in this way to emphasize how significant it is when a person stops believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who deserted Christ] or [who stopped believing the good news]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνασταυροῦντας

crucifying

Here the author speaks as if those who have fallen away are crucifying Jesus. He speaks in this way to indicate how bad “falling away” really is. If it would be helpful in your language, you could use an analogy or some other comparable form. Alternate translation: [since it is as if they are crucifying again]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνασταυροῦντας

crucifying

Here, the word translated they are crucifying again could refer to: (1) causing the Son to undergo crucifixion a second time. Alternate translation: [since they are re-crucifying] (2) nailing the Son “up” on the cross. Alternate translation: [since they are nailing up on the cross]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς

crucifying ˱in˲_themselves

Here, the phrase for themselves could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: [since they are crucifying again for their own benefit] (2) they do these things themselves. Alternate translation: [since they themselves are crucifying again]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

the Son ¬the ˱of˲_God

The phrase Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.

BI Heb 6:6 ©