Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And we’ll be moving on from all that if God permits.
OET-LV And this we_will_be_doing, if_indeed may_be_permitting the god.
SR-GNT Καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ ˚Θεός. ‡
(Kai touto poiaʸsomen, eanper epitrepaʸ ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this we will do, if God permits.
UST At this time, as long as God wants us to do so, we will indeed learn more so that we become mature.
BSB And this we will do, if God permits.
BLB And this we will do, if God permits.
AICNT And this we will do, if God permits.
OEB Yes and, with God’s help, we will.
WEB This will we do, if God permits.
WMB (Same as above)
NET And this is what we intend to do, if God permits.
LSV and this we will do, if God may permit,
FBV So let's get on with it, as God gives us the opportunity!
TCNT And this we will do, if God permits.
T4T Instead of continuing to discuss these elementary truths, we (inc) (OR, I) will go on to give people mature teaching, if God allows it.
LEB And this we will do, if God permits.
BBE Now we will do this, if God lets us.
MOF No MOF HEB book available
ASV And this will we do, if God permit.
DRA And this will we do, if God permit.
YLT and this we will do, if God may permit,
DBY and this will we do if [fn]God permit.
6.3 Elohim
RV And this will we do, if God permit.
WBS And this will we do, if God permit.
KJB-1769 And this will we do, if God permit.
KJB-1611 And this will we doe, if God permit.
BB And this wyll I do, yf God permit.
(And this will I do, if God permit.)
GNV And this will we doe if God permit.
(And this will we do if God permit. )
CB And so wil we do yf God permytte.
(And so will we do if God permytte.)
TNT And so will we do yf God permitte.
(And so will we do if God permitte. )
WYC And this thing we schulen do, if God schal suffre.
(And this thing we should do, if God shall suffre.)
LUT Und das wollen wir tun, so es GOtt anders zulässet.
(And the wollen wir tun, so it God anders zulässet.)
CLV Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
(And hoc faciemus, when/but_if quidem permiserit God. )
UGNT καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
(kai touto poiaʸsomen, eanper epitrepaʸ ho Theos.)
SBL-GNT καὶ τοῦτο ⸀ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
(kai touto ⸀poiaʸsomen eanper epitrepaʸ ho theos. )
TC-GNT Καὶ τοῦτο [fn]ποιήσωμεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
(Kai touto poiaʸsōmen, eanper epitrepaʸ ho Theos. )
6:3 ποιησωμεν ¦ ποιησομεν ANT CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:3 The author is implicitly exhorting his readers to maturity, not only in their understanding but in everything (cp. 4:11; 5:14; 10:23-39; 12:1-13).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιήσομεν
this ˱we˲_/will_be/_doing
Here, the word this refers back to 6:1, where the author exhorted his audience: “let us go forward to maturity.” If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit by repeating words from 6:1. Alternate translation: “we will go forward to maturity”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός
if_indeed /may_be/_permitting ¬the God
Here, the phrase if God permits is a proper way to indicate that God is in control of what will happen. The phrase implies that it is likely that God will “permit” what the author wants to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that acknowledges that God is in control. Alternate translation: “God willing” or “as long as that is what God wants”