Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if it’s producing thorns and thistles, then it’s useless and a liability and will end up being burned off.
OET-LV but bringing_out thorns and thistles, unqualified is and a_curse near, of_which the end is to burning.
SR-GNT ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. ‡
(ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but producing thorns and thistles, it is worthless and close to a curse, the end of which is for burning.
UST However, when a field produces plants that are useless, it helps nobody, and God will soon curse it. In the end, someone will set fire to it to burn up all the useless plants.
BSB But land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.
BLB But that bringing forth thorns and thistles is worthless and near to a curse, of which the end is unto burning.
AICNT But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, its end is to be burned.
OEB but, if it bears thorns and thistles, it is regarded as worthless, it is in danger of being cursed, and its end will be the fire.
WEBBE but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burnt.
WMBB (Same as above)
NET But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
LSV but that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and near to cursing, whose end [is] for burning;
FBV But land that only produces weeds and thorns is worthless, and is about to be condemned. In the end all that can be done is to burn it.
TCNT But land that bears thorns and thistles is worthless and on the verge of being cursed; its end is to be burned.
T4T But what will happen to believers who do deeds/things that do not please God will be like what happens to land on which only thorns and thistles grow [MET]. Such land is worthless. It has almost become land that God will curse, and eventually he will burn its vegetation [MTY].
LEB But if it[fn] produces thorns and thistles, it is worthless and near to a curse, whose end is for burning.
6:8 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“produces”) which is understood as conditional
BBE But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.
Moff No Moff HEB book available
Wymth But if it only yields a mass of thorns and briers, it is considered worthless, and is in danger of being cursed, and in the end will be destroyed by fire.
ASV but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
DRA But that which bringeth forth thorns and briers, is reprobate, and very near unto a curse, whose end is to be burnt.
YLT and that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and nigh to cursing, whose end [is] for burning;
Drby but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end [is] to be burned.
RV but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
Wbstr But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh to cursing; whose end is to be burned.
KJB-1769 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
KJB-1611 But that which beareth thornes and briers, is reiected, and is nigh vnto cursing, whose end is to be burned.
(But that which beareth thorns and briers, is rejected, and is nigh unto cursing, whose end is to be burned.)
Bshps But that grounde whiche beareth thornes and bryers, is reproued, and is nye vnto cursyng, whose ende is to be burned.
(But that ground which beareth thorns and bryers, is reproved, and is nigh/near unto cursyng, whose end is to be burned.)
Gnva But that which beareth thornes and briars, is reproued, and is neere vnto cursing, whose end is to be burned.
(But that which beareth thorns and briars, is reproved, and is near unto cursing, whose end is to be burned. )
Cvdl But yt grounde which beareth thornes and thistles, is nothinge worth, and nye vnto cursynge: whose ende is to be brent.
(But it ground which beareth thorns and thistles, is nothing worth, and nigh/near unto cursynge: whose end is to be burnt.)
TNT But that grounde which beareth thornes and bryars is reproved and is nye vnto cursynge: whose ende is to be burned.
(But that ground which beareth thorns and bryars is reproved and is nigh/near unto cursynge: whose end is to be burned. )
Wyc But that that is bringinge forth thornes and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng schal be in to brennyng.
(But that that is bringinge forth thorns and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng shall be in to brennyng.)
Luth Welche aber Dornen und Disteln träget, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, welche man zuletzt verbrennet.
(Which but Dornen and Disteln träget, the is untüchtig and to_him Fluch nahe, which man zuletzt verbrennet.)
ClVg proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima: cujus consummatio in combustionem.
(proferens however spinas ac tribulos, reproba it_is, and maledicto proxima: cuyus consummatio in combustionem. )
UGNT ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
(ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin.)
SBL-GNT ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
(ekferousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin.)
TC-GNT ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
(ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:4-8 This passage, one of the most difficult in the New Testament, gives a harsh warning about those who have left the Christian faith. Those who have fallen away from Christ and the church are like those who fell in the wilderness (3:15-19): The lack of faith shown in such apostasy results in devastating judgment (cp. 10:26-31).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐκφέρουσα
bringing_out
Here, the word producing introduces what must be true about the land for it to be close to a curse and eventually “burned.” In many languages, this idea can be expressed with a conditional form. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that the word producing introduces the condition or situation in which the rest of the sentence would be true. Alternate translation: “if it produces”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀκάνθας καὶ τριβόλους
thorns and thistles
Here, the words thorns and thistles mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize that the field grows only plants that have no use and may hurt people. If the repetition would be confusing, or if you do not have two words that express this particular meaning, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “weeds only” or “only plants with thorns”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατάρας ἐγγύς
/a/_curse near
Here the author could be using the phrase close to a curse to express the idea that: (1) the land will receive a curse soon. Alternate translation: “about to be cursed” (2) the land may possibly receive a curse. Alternate translation: “in danger of being cursed” or “may be cursed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν
˱of˲_which the end_‹is› to burning
Here, the phrase the end of which is for burning indicates what will finally happen to the land. Use a phrase that refers to the final destiny of something. Alternate translation: “its final destiny is to be burned” or “and eventually it will be burned”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἧς
˱of˲_which
Here, the word which could refer to: (1) the “land,” which the author mentioned in 6:7. Alternate translation: “of which land” (2) the curse. This would mean that the final result of the curse is that the land is “burned.” Alternate translation: “of which curse”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς καῦσιν
to burning
In the author’s culture, people would burn a field to destroy the plants that were growing on it. That way, they could start fresh with a field that did not have any weeds or other bad plants growing on it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “is for burning all its vegetation” or “is for someone to burn everything on it”