Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HEB 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 6:8 ©

OET (OET-RV)but if it’s producing thorns and thistles, then it’s useless and a liability and will end up being burned off.

OET-LVbut bringing_out thorns and thistles, unqualified is and a_curse near, of_which the end is to burning.

SR-GNTἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
   (ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut producing thorns and thistles, it is worthless and close to a curse, the end of which is for burning.

USTHowever, when a field produces plants that are useless, it helps nobody, and God will soon curse it. In the end, someone will set fire to it to burn up all the useless plants.


BSBBut land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.

BLBBut that bringing forth thorns and thistles is worthless and near to a curse, of which the end is unto burning.

AICNTBut if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, its end is to be burned.

OEBbut, if it bears thorns and thistles, it is regarded as worthless, it is in danger of being cursed, and its end will be the fire.

WEBbut if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.

WMB (Same as above)

NETBut if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.

LSVbut that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and near to cursing, whose end [is] for burning;

FBVBut land that only produces weeds and thorns is worthless, and is about to be condemned. In the end all that can be done is to burn it.

TCNTBut land that bears thorns and thistles is worthless and on the verge of being cursed; its end is to be burned.

T4TBut what will happen to believers who do deeds/things that do not please God will be like what happens to land on which only thorns and thistles grow [MET]. Such land is worthless. It has almost become land that God will curse, and eventually he will burn its vegetation [MTY].

LEBBut if it[fn] produces thorns and thistles,it is worthless and near to a curse, whose end is for burning.


?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“produces”) which is understood as conditional

BBEBut if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.

MOFNo MOF HEB book available

ASVbut if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.

DRABut that which bringeth forth thorns and briers, is reprobate, and very near unto a curse, whose end is to be burnt.

YLTand that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and nigh to cursing, whose end [is] for burning;

DBYbut bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end [is] to be burned.

RVbut if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.

WBSBut that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh to cursing; whose end is to be burned.

KJB-1769But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

KJB-1611But that which beareth thornes and briers, is reiected, and is nigh vnto cursing, whose end is to be burned.
   (But that which beareth thornes and briers, is reiected, and is nigh unto cursing, whose end is to be burned.)

BBBut that grounde whiche beareth thornes and bryers, is reproued, and is nye vnto cursyng, whose ende is to be burned.
   (But that ground which beareth thornes and bryers, is reproued, and is nigh/near unto cursyng, whose end is to be burned.)

GNVBut that which beareth thornes and briars, is reproued, and is neere vnto cursing, whose end is to be burned.
   (But that which beareth thornes and briars, is reproued, and is near unto cursing, whose end is to be burned. )

CBBut yt grounde which beareth thornes and thistles, is nothinge worth, and nye vnto cursynge: whose ende is to be brent.
   (But it ground which beareth thornes and thistles, is nothing worth, and nigh/near unto cursynge: whose end is to be burnt.)

TNTBut that grounde which beareth thornes and bryars is reproved and is nye vnto cursynge: whose ende is to be burned.
   (But that ground which beareth thornes and bryars is reproved and is nigh/near unto cursynge: whose end is to be burned. )

WYCBut that that is bringinge forth thornes and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng schal be in to brennyng.
   (But that that is bringinge forth thornes and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng shall be in to brennyng.)

LUTWelche aber Dornen und Disteln träget, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, welche man zuletzt verbrennet.
   (Which but Dornen and Disteln träget, the is untüchtig and to_him Fluch nahe, welche man zuletzt verbrennet.)

CLVproferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima: cujus consummatio in combustionem.
   (proferens however spinas ac tribulos, reproba it_is, and maledicto proxima: cuyus consummatio in combustionem. )

UGNTἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
   (ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin.)

SBL-GNTἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
   (ekferousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin. )

TC-GNTἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
   (ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:4-8 This passage, one of the most difficult in the New Testament, gives a harsh warning about those who have left the Christian faith. Those who have fallen away from Christ and the church are like those who fell in the wilderness (3:15-19): The lack of faith shown in such apostasy results in devastating judgment (cp. 10:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐκφέρουσα

bringing_out

Here, the word producing introduces what must be true about the land for it to be close to a curse and eventually “burned.” In many languages, this idea can be expressed with a conditional form. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that the word producing introduces the condition or situation in which the rest of the sentence would be true. Alternate translation: “if it produces”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀκάνθας καὶ τριβόλους

thorns and thistles

Here, the words thorns and thistles mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize that the field grows only plants that have no use and may hurt people. If the repetition would be confusing, or if you do not have two words that express this particular meaning, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “weeds only” or “only plants with thorns”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατάρας ἐγγύς

/a/_curse near

Here the author could be using the phrase close to a curse to express the idea that: (1) the land will receive a curse soon. Alternate translation: “about to be cursed” (2) the land may possibly receive a curse. Alternate translation: “in danger of being cursed” or “may be cursed”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν

˱of˲_which the end_‹is› to burning

Here, the phrase the end of which is for burning indicates what will finally happen to the land. Use a phrase that refers to the final destiny of something. Alternate translation: “its final destiny is to be burned” or “and eventually it will be burned”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἧς

˱of˲_which

Here, the word which could refer to: (1) the “land,” which the author mentioned in 6:7. Alternate translation: “of which land” (2) the curse. This would mean that the final result of the curse is that the land is “burned.” Alternate translation: “of which curse”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς καῦσιν

to burning

In the author’s culture, people would burn a field to destroy the plants that were growing on it. That way, they could start fresh with a field that did not have any weeds or other bad plants growing on it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “is for burning all its vegetation” or “is for someone to burn everything on it”

BI Heb 6:8 ©