Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if it’s producing thorns and thistles,[ref] then it’s useless and a liability and will end up being burnt off.
OET-LV but bringing_out thorns and thistles, unqualified is and a_curse near, of_which the end is to burning.
![]()
SR-GNT ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. ‡
(ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but producing thorns and thistles, it is worthless and close to a curse, the end of which is for burning.
UST However, when a field produces plants that are useless, it helps nobody, and God will soon curse it. In the end, someone will set fire to it to burn up all the useless plants.
BSB But [land that] produces thorns and thistles [is] worthless, and [its] curse is imminent. [In] the end it will be burned.
MSB (Same as BSB above)
BLB But that bringing forth thorns and thistles is worthless and near to a curse, of which the end is unto burning.
AICNT But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, its end is to be burned.
OEB but, if it bears thorns and thistles, it is regarded as worthless, it is in danger of being cursed, and its end will be the fire.
WEBBE but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burnt.
WMBB (Same as above)
NET But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
LSV but that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and near to cursing, whose end [is] for burning;
FBV But land that only produces weeds and thorns is worthless, and is about to be condemned. In the end all that can be done is to burn it.
TCNT But land that bears thorns and thistles is worthless and on the verge of being cursed; its end is to be burned.
T4T But what will happen to believers who do deeds/things that do not please God will be like what happens to land on which only thorns and thistles grow [MET]. Such land is worthless. It has almost become land that God will curse, and eventually he will burn its vegetation [MTY].
LEB But if it[fn] produces thorns and thistles, it is worthless and near to a curse, whose end is for burning.
6:8 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“produces”) which is understood as conditional
BBE But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.
Moff whereas, if it produces thorns and thistles, it is reprobate and on the verge of being cursed--its fate is to be burned.
Wymth But if it only yields a mass of thorns and briers, it is considered worthless, and is in danger of being cursed, and in the end will be destroyed by fire.
ASV but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
DRA But that which bringeth forth thorns and briers, is reprobate, and very near unto a curse, whose end is to be burnt.
YLT and that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and nigh to cursing, whose end [is] for burning;
Drby but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end [is] to be burned.
RV but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
(but if it beareth/bears thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burnt. )
SLT And producing thorns and briers is rejected, after having been tried, and near cursing; whose end for destruction.
Wbstr But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh to cursing; whose end is to be burned.
KJB-1769 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
(But that which beareth/bears thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burnt. )
KJB-1611 But that which beareth thornes and briers, is reiected, and is nigh vnto cursing, whose end is to be burned.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But that grounde whiche beareth thornes and bryers, is reproued, and is nye vnto cursyng, whose ende is to be burned.
(But that ground which beareth/bears thorns and briers, is reproved, and is nigh/near unto cursing, whose end is to be burnt.)
Gnva But that which beareth thornes and briars, is reproued, and is neere vnto cursing, whose end is to be burned.
(But that which beareth/bears thorns and briars, is reproved, and is near unto cursing, whose end is to be burnt. )
Cvdl But yt grounde which beareth thornes and thistles, is nothinge worth, and nye vnto cursynge: whose ende is to be brent.
(But it ground which beareth/bears thorns and thistles, is nothing worth, and nigh/near unto cursing: whose end is to be burnt.)
TNT But that grounde which beareth thornes and bryars is reproved and is nye vnto cursynge: whose ende is to be burned.
(But that ground which beareth/bears thorns and bryars is reproved and is nigh/near unto cursing: whose end is to be burnt. )
Wycl But that that is bringinge forth thornes and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng schal be in to brennyng.
(But that that is bringinge forth thorns and breris, is repreuable, and next to curs, whose ending shall be in to burning.)
Luth Welche aber Dornen und Disteln träget, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, welche man zuletzt verbrennet.
(Which but thorns and Disteln träget, the is incompetent and to_him curse(n) near, which man last/in_the_end burns.)
ClVg proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima: cujus consummatio in combustionem.
(proferens however thorns/spines and tribulos, reproba it_is, and curse next: whose completion in/into/on combustionem. )
UGNT ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
(ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin.)
SBL-GNT ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
(ekferousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin.)
RP-GNT ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
(ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin.)
TC-GNT ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
(ekferousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, haʸs to telos eis kausin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:4-8 This passage, one of the most difficult in the New Testament, gives a harsh warning about those who have left the Christian faith. Those who have fallen away from Christ and the church are like those who fell in the wilderness (3:15-19): The lack of faith shown in such apostasy results in devastating judgment (cp. 10:26-31).
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
In the second (6:4–6) and third (6:7–8) paragraphs in this chapter the author gave the third warning in Hebrews (as indicated in the Outline). In 6:4–6 he warned that if people “fall away” from their faith, they bring disgrace to God’s Son. It is impossible to make them repent again. In 6:7–8 he compared faithful and unfaithful believers to fruitful and unfruitful land. Land that produces only thorns must be burned.
In this verse the author compares worthless land to the fruitful land in 6:7. In some languages it is necessary to make the comparison explicit. This may be done either at the beginning of the verse or at its end. For example:
But other people are like land that produces only thorns and thistles…
…This represents the people whom God will punish.Otomi back translation on TW.
But land that produces thorns and thistles is worthless,
However, other land also receives rain, but it produces only thorny weeds. That land has no value,
Other people are like useless soil. When that land soaks up the rain water, it produces only plants that no one wants/needs.
But: The particle But introduces a contrast to the fruitful land in 6:7. In 6:8 the land produces useless plants like thorns and thistles and must be burned. The author implies that this land is like people who fall away from Christ (6:4–6). Translate the contrast in a natural way in your language.
land that produces thorns and thistles is worthless: Here the author refers to land where nothing grows except thorns and thistles. As in 6:7, in some languages it may not be natural to speak of land “producing” plants. Translate this meaning in a similar way as you did in 6:7. Some other ways to translate it are:
But the bad soil where weeds and thorns grow is useless.Kankanaey back translation on TW.
But if that land has nothing growing on it but thorns and thistles it has no value
thorns and thistles: The words thorns and thistles refer to the most common weeds in Israel. Thorn bushes and thistle plants are not useful for anything. Even most animals will not eat them. It is fine to translate the phrase thorns and thistles with similar useless, thorny weeds that are found in your area or with general terms.
Some other ways to translate the phrase are:
nothing but sword-grass and thorns growing on itUma back translation on TW.
weeds and thorny plantsTagbanwa back translation on TW.
These two types of plants are very similar. The word thorns refers to “plants that have thorns.” Thorns are sharp spikes that can hurt someone who touches them. The word thistles refers to prickly weeds. This word only occurs here and in Matthew 7:16. The author probably mentioned both of these plants to emphasize his meaning. In some languages it may be more natural to emphasize the meaning in a different way. For example:
only thornbushes (CEV)
only useless/harmful plants
only weeds
Both words occur in Matthew 7:16. See how you translated them there.
is worthless: The word worthless indicates here that the land produces nothing of value. It is barren, and its owners do not get anything good from it. The author implies that it is like the people who go away from Christ. They cannot do anything good to please God. Other ways to translate this meaning are:
has no use/value
is worth nothing
and its curse is imminent. In the end it will be burned.
and it is almost ready to be cursed by God and burned.
If it continues to be like that, God will soon punish it, and it will be burned.
and its curse is imminent: The Greek word that the BSB translates as imminent is often translated as “near.” There are two main ways to interpret it here:
It means “in danger of.” For example:
and is in danger of being cursed (NIV) (NRSV, NIV, GNT, CEV, NCV, GW, REB)
It means “soon.” For example:
The farmer will soon condemn that field (NLT) (BSB, NLT, NRSV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is supported by more English versions and commentaries.
its curse: The Greek word that the BSB translates as its curse refers here to a decision that God may make to condemn the people who are like the worthless land. When God speaks the condemnation (curse), it is a judgment that cannot be avoided.
In some cultures the meaning of curse is different from the biblical meaning here. If that is true in your culture you may have to use a different word. For example:
being judged/condemned
being punished/destroyed
The text strongly implies that God is the one who will punish the land (people). In some languages it is necessary to make that explicit. For example:
being cursed/punished by God
God may soon condemn it.
In the end it will be burned: In Greek this clause is more literally “its end [is] for burning.” It means that, finally, the land will be burned. This implies that fire will burn all the plants on the land. (It does not imply that the land itself will burn.) In many places in the world, it is common to burn a field to prepare it for planting.
Some ways to translate this clause are:
finally, it will be burned
in the end, the farmer must burn the weeds off of it
In some languages it is necessary to make the meaning more explicit. For example:
it’s burned over by the owner. And the same way also, the person like this land, he will be punished by God.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
Paragraph 6:7–8 compares soil and people. In some languages it is necessary to make the comparison more explicit. For example:
7Some people are like land that gets plenty of rain. The land produces a good crop for those who work it, and it receives God’s blessings. 8Other people are like land that grows thorns and weeds and is worthless. It is in danger of being cursed by God and will be destroyed by fire. (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐκφέρουσα
bringing_out
The word producing introduces what must be true about the land for it to be close to a curse and eventually “burned.” In many languages, this idea can be expressed with a conditional form. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that the word producing introduces the condition or situation in which the rest of the sentence would be true. Alternate translation: [if it produces]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀκάνθας καὶ τριβόλους
thorns (Some words not found in SR-GNT: ἐκφέρουσα δέ ἀκάνθας καί τριβόλους ἀδόκιμος καί κατάρας ἐγγύς ἧς τό τέλος εἰς καῦσιν)
The words thorns and thistles mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize that the field grows only plants that have no use and may hurt people. If the repetition would be confusing, or if you do not have two words that express this particular meaning, you could use one word or phrase here. Alternate translation: [weeds only] or [only plants with thorns]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατάρας ἐγγύς
˓a˒_curse near
The author could be using the phrase close to a curse to express the idea that: (1) the land will receive a curse soon. Alternate translation: [about to be cursed] (2) the land may possibly receive a curse. Alternate translation: [in danger of being cursed] or [may be cursed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν
˱of˲_which (Some words not found in SR-GNT: ἐκφέρουσα δέ ἀκάνθας καί τριβόλους ἀδόκιμος καί κατάρας ἐγγύς ἧς τό τέλος εἰς καῦσιν)
The phrase the end of which is for burning indicates what will finally happen to the land. Use a phrase that refers to the final destiny of something. Alternate translation: [its final destiny is to be burned] or [and eventually it will be burned]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἧς
˱of˲_which
The word which could refer to: (1) the “land,” which the author mentioned in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [of which land] (2) the curse. This would mean that the final result of the curse is that the land is “burned.” Alternate translation: [of which curse]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς καῦσιν
to burning
In the author’s culture, people would burn a field to destroy the plants that were growing on it. That way, they could start fresh with a field that did not have any weeds or other bad plants growing on it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [is for burning all its vegetation] or [is for someone to burn everything on it]