Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that by two things that God can’t even change (his promise and his oath), we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.
OET-LV in_order_that by two matters unchangeable, in which impossible it_is to_lie the for_god, strong exhortation we_may_be_having, which having_taken_refuge to_take_hold_of of_the lying_before hope,
SR-GNT ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν ˚Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· ‡
(hina dia duo pragmatōn ametathetōn, en hois adunaton pseusasthai ton ˚Theon, isⱪuran paraklaʸsin eⱪōmen, hoi katafugontes krataʸsai taʸs prokeimenaʸs elpidos;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that by two unchangeable things, in which things it is impossible for God to lie, we, the ones having fled for refuge, might have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us;
UST So, God both promised and swore an oath, and he will not lie about or change either of these things. He did that for us, who have trusted in him to save us. In this way, he encourages us to persist in confidently expecting what he is ready to give us.
BSB Thus by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.
BLB so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we may have strong encouragement, having fled for refuge, to take hold of the hope being set before us,
AICNT so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope set before us.
OEB For he intended us to find great encouragement in these two unchangeable things, which make it impossible for God to prove false – we, I mean, who fled for safety where we might lay hold on the hope set before us.
WEBBE that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
WMBB (Same as above)
NET so that we who have found refuge in him may find strong encouragement to hold fast to the hope set before us through two unchangeable things, since it is impossible for God to lie.
LSV that through two immutable things, in which [it is] impossible for God to lie, we may have a strong comfort, having fled for refuge, to lay hold on the hope being set before [us],
FBV So by these two actions[fn] that can't be changed, and since it's impossible for God to lie, we can have total confidence, having run for safety to take hold of the hope God presented to us.
6:18 That is, the promise and the oath.
TCNT so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.
T4T He did that to strongly encourage us as a result of our knowing that God has done two things that cannot change. Namely, he promised to bless us, and he solemnly declared that he would declare himself guilty if he did not bless us. We know that God, who did those things, cannot lie. We have fled to him in order that we might continue confidently to expect to receive what he promised us.
LEB in order that through two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge may have powerful encouragement to hold fast to the hope set before us,
BBE So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false;
Moff No Moff HEB book available
Wymth He added an oath, in order that, through two unchangeable things, in which it is impossible for Him to prove false, we may possess mighty encouragement—we who, for safety, have hastened to lay hold of the hope set before us.
ASV that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
DRA That by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, who have fled for refuge to hold fast the hope set before us.
YLT that through two immutable things, in which [it is] impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before [us],
Drby that by two unchangeable things, in which [it was] impossible that [fn]God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us,
6.18 Elohim
RV that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us;
Wbstr That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
KJB-1769 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
KJB-1611 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lye, wee might haue a strong consolation, who haue fled for refuge to lay hold vpon the hope set before vs.
(That by two immutable things, in which it was impossible for God to lye, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us.)
Bshps That by two immutable thynges, in whiche it was vnpossible for God to lye, we myght haue a strong consolation, which haue fledde to holde fast the hope layde before vs:
(That by two immutable things, in which it was unpossible for God to lye, we might have a strong consolation, which have fled to hold fast the hope laid before us:)
Gnva That by two immutable things, wherein it is vnpossible that God should lye, we might haue strong consolation, which haue our refuge to lay holde vpon that hope that is set before vs,
(That by two immutable things, wherein it is unpossible that God should lye, we might have strong consolation, which have our refuge to lay hold upon that hope that is set before us, )
Cvdl yt by two immutable thinges (in the which it is vnpossible yt God shulde lye) we mighte haue a stronge consolacion: euen we, which are fled to holde fast the hope that is set before vs,
(yt by two immutable things (in the which it is unpossible it God should lye) we might have a strong consolation: even we, which are fled to hold fast the hope that is set before us,)
TNT that by two immutable thinges (in which it was vnpossible that god shuld lye) we myght have parfect consolacion which have fled for to holde fast the hope that is set before vs
(that by two immutable things (in which it was unpossible that god should lye) we might have parfect consolation which have fled for to hold fast the hope that is set before us )
Wycl puttide bitwixe an ooth, that bi twey thingis vnmeuable, bi whiche it is impossible that God lie, we han a strengeste solace, `we that fleen togidere to holde the hope that is put forth to vs.
(puttide between an ooth, that by two things unmeuable, by which it is impossible that God lie, we have a strengeste solace, `we that flee together to hold the hope that is put forth to us.)
Luth auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß GOtt lüge), einen starken Trost haben, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,
(auf that we/us through two Stücke, the not wanken (denn it is unmöglich, that God lüge), a starken Trost have, the we/us Zuflucht have and hold at the/of_the angebotenen Hoffnung,)
ClVg ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,[fn]
(ut through duas res immobiles, to_whom impossibile it_is mentiri God, fortissimum solatium habeamus, who confugimus to tenendam propositam spem, )
6.18 Confugimus. Fugit ad spem qui spe beatitudinis tribulationes spernit.
6.18 Confugimus. Fugit to spem who spe beatitudinis tribulationes spernit.
UGNT ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος;
(hina dia duo pragmatōn ametathetōn, en hois adunaton pseusasthai ton Theon, isⱪuran paraklaʸsin eⱪōmen, hoi katafugontes krataʸsai taʸs prokeimenaʸs elpidos;)
SBL-GNT ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι ⸀θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
(hina dia duo pragmatōn ametathetōn, en hois adunaton pseusasthai ⸀theon, isⱪuran paraklaʸsin eⱪōmen hoi katafugontes krataʸsai taʸs prokeimenaʸs elpidos;)
TC-GNT ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [fn]Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
(hina dia duo pragmatōn ametathetōn, en hois adunaton pseusasthai Theon, isⱪuran paraklaʸsin eⱪōmen hoi katafugontes krataʸsai taʸs prokeimenaʸs elpidos; )
6:18 θεον ¦ τον θεον NA
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων
by two matters unchangeable
Here, the phrase two unchangeable things refers to God’s “promise” and his “oath” (See: 6:17). Both “promise” and “oath” contain binding words that no one can change. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by an unchangeable oath and promise”
ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν
in which impossible_‹it_is› /to/_lie ¬the ˱for˲_God
Alternate translation: “concerning which God could never lie”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ καταφυγόντες
¬which /having/_taken_refuge
Here the author speaks of believers who trust in God to save and protect them as if they were running to a safe place. He speaks in this way to emphasize the need for refuge and the fact God provides it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who have found salvation” or “who have sought protection”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ καταφυγόντες
¬which /having/_taken_refuge
Here the author does not specify from what we have fled or who provides the refuge. He implies that God provides the refuge, but from what we have fled is not clear. Most likely, the author implies any trouble or problems that humans encounter, including sin, suffering, persecution, or anything else that is bad or painful. If it would be helpful in your language, you include some of this implied information here. Alternate translation: “who have fled to God for refuge from our sins and struggles” or “who have fled to God’s refuge”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες
strong exhortation ˱we˲_/may_be/_having ¬which /having/_taken_refuge
If your language does not use abstract nouns for the ideas of refuge and encouragement, you could express the ideas by using verbs such as “protect” and “encourage.” Alternate translation: “who have fled to be protected might be strongly encouraged”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατῆσαι τῆς & ἐλπίδος
/to/_take_hold_of ˱of˲_the & hope
Here, the phrase hold firmly refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or expect something. Alternate translation: “to tightly grasp the hope” or “to continue to expect the hope”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς & ἐλπίδος
˱of˲_the & hope
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the idea by using a verb such as “hope” or “expect.” The author could primarily be focusing on: (1) the act of “hoping.” Alternate translation: “to how we hope for what God has” (2) what it is that we hope for. Alternate translation: “to what we hope for that is”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
προκειμένης
lying_before
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is set before rather than on the person doing the setting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “that God has set before us”