Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where Yeshua went ahead of us according to the order of Melchizedek—becoming the high priest for this age.
OET-LV where a_forerunner for us came_in, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the order of_Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq), a_chief_priest having_become to the age.
SR-GNT ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, ˚Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. ‡
(hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen, ˚Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek, arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
UST That is the same place where Jesus went to serve God for us and to open the way for us. He went there after he became a ruling priest who will always serve God, in the same way that Melchizedek was a priest.
BSB where Jesus our forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.
BLB where Jesus, the forerunner for us, has entered, having become a high priest to the age, according to the order of Melchizedek.
AICNT where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
OEB where Jesus, our forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a high priest of the order of Melchizedek.
WEBBE where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
WMBB where as a forerunner Yeshua entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
NET where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek forever in the order of Melchizedek.
LSV to where a forerunner entered for us—Jesus, having become Chief Priest throughout the age after the order of Melchizedek.
FBV That's where Jesus went in on our behalf, because he had become a high priest according to the order of Melchizedek.
TCNT where Jesus has entered as a forerunner for us, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
T4T Jesus went into God’s presence ahead of us (inc) to help us when he became a Supreme Priest eternally in the way that Melchizedek was a Supreme Priest.
LEB where Jesus, the forerunner for us, entered, because he[fn] became a high priest forever[fn] according to the order of Melchizedek.
6:20 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“became”) which is understood as causal
6:20 Literally “to the age”
BBE Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.
Moff No Moff HEB book available
Wymth where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever.
¶
ASV whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
DRA Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.
YLT whither a forerunner for us did enter — Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become — to the age.
Drby where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.
RV whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
Wbstr Whither the forerunner hath for us entered, even Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.
KJB-1769 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
(Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest forever after the order of Melchisedec. )
KJB-1611 Whither the forerunner is for vs entrrd; euen Iesus, made an high Priest for euer after the order of Melchisedec.
(Whither the forerunner is for us entrrd; even Yesus/Yeshua, made an high Priest for ever after the order of Melchisedec.)
Bshps Whyther the forerunner is for vs entred euen Iesus, after the order of Melchisedech made a priest for euer.
(Whyther the forerunner is for us entered even Yesus/Yeshua, after the order of Melchisedech made a priest forever.)
Gnva Whither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec.
(Whither the forerunner is for us entered in, even Yesus/Yeshua that is made an high Priest for ever after the order of Melchi-sedec. )
Cvdl whither the foreruner is for vs entred in, eue Iesus, which is made an hye prest for euer after ye order of Melchisedech.
(whither the foreruner is for us entered in, eue Yesus/Yeshua, which is made an high priest for ever after ye/you_all order of Melchisedech.)
TNT whither the fore runner is for vs entred in I mean Iesus that is made an hye prest for ever after the order of Melchisedech.
(whither the fore runr is for us entered in I mean Yesus/Yeshua that is made an high priest forever after the order of Melchisedech. )
Wycl where the bifore goere, Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech, entride for vs.
(where the before goere, Yhesus, that is made bischop without end by the ordre of Melchisedech, entered for us.)
Luth dahin der Vorläufer für uns eingegangen, JEsus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
(dahin the/of_the Vorläufer for us/to_us/ourselves eingegangen, Yesus, a Hoherpriester worden in Ewigkeit after the/of_the Ordnung Melchisedeks.)
ClVg ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.[fn]
(ubi præcursor for us introivit Yesus, after/second ordinem Melchisedech pontifex factus in eternal. )
6.20 Præcursor. Ad hoc Christus præcucurrit, ut nos sequamur. Qui bene dicitur cursor, quia nulla culpa eum impedivit, secundum illud: Exsultavit ut gigas ad currendam viam Psal. 18.. Et alibi: In via peccatorum non stetit Ibid. 1.. Et præcursor, quia ante nos, et pro nobis cucurrit.
6.20 Præcursor. Ad this Christus præcucurrit, as we sequamur. Who bene it_is_said cursor, because nulla culpa him impedivit, after/second illud: Exsultavit as gigas to currendam viam Psal. 18.. And alibi: In road sinners not/no stetit Ibid. 1.. And præcursor, because before we, and for us cucurrit.
UGNT ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
(hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen, Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek, arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)
SBL-GNT ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
(hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)
TC-GNT ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
(hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).
Note 1 topic: translate-unknown
πρόδρομος
/a/_forerunner
Here, the word forerunner refers to a person who “runs” in front of everyone else. The author is identifying Jesus as the first person to go to a specific place, and the implication is that he opens the way or leads others to enter that same place. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a person who leads others to a place. Alternate translation: [as the one who leads others] or [as one who blazes a trail]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν
/a/_forerunner for us came_in
Here, the phrase on our behalf could modify: (1) entered. In this case, Jesus has entered for our sake, or to help us. Alternate translation: [has entered for our sake as a forerunner] (2) forerunner. In this case, Jesus opened the way on our behalf. Alternate translation: [has entered as a forerunner who leads us]
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
γενόμενος
/having/_become
Here, the phrase having become introduces action that could happen: (1) before Jesus entered. In this case, God makes him a high priest, and then he enters the heavenly sanctuary. Alternate translation: [already having become] (2) at the same time as Jesus entered. In this case, the “entering” and the “becoming” describe the same thing or happen at the same time. Alternate translation: [when he became] or [at the same time as he became]
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
according_to the order ˱of˲_Melchisedek
Here the author uses the same words he used in 5:6, 10. You should translate this phrase in exactly the same way as you did in those verses.