Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 6:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)where Yeshua went ahead of us according to the order of Malki-Tsedek (Melchizedek)[ref]becoming the high priest for this age.


6:20: Psa 110:4.OET logo mark

OET-LVwhere a_forerunner for us came_in, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the order of_Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq), a_chief_priest having_become to the age.
OET logo mark

SR-GNTὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, ˚Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
   (hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen, ˚Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek, arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhere Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.

USTThat is the same place where Jesus went to serve God for us and to open the way for us. He went there after he became a ruling priest who will always serve God, in the same way that Melchizedek was a priest.

BSBwhere Jesus [our] forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.

MSB (Same as BSB above)

BLBwhere Jesus, the forerunner for us, has entered, having become a high priest to the age, according to the order of Melchizedek.


AICNTwhere Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

OEBwhere Jesus, our forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a high priest of the order of Melchizedek.

WEBBEwhere as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

WMBBwhere as a forerunner Yeshua entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

NETwhere Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek forever in the order of Melchizedek.

LSVto where a forerunner entered for us—Jesus, having become Chief Priest throughout the age after the order of Melchizedek.

FBVThat's where Jesus went in on our behalf, because he had become a high priest according to the order of Melchizedek.

TCNTwhere Jesus has entered as a forerunner for us, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek.

T4TJesus went into God’s presence ahead of us (inc) to help us when he became a Supreme Priest eternally in the way that Melchizedek was a Supreme Priest.

LEBwhere Jesus, the forerunner for us, entered, because he[fn] became a high priest forever[fn] according to the order of Melchizedek.


6:20 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“became”) which is understood as causal

6:20 Literally “to the age”

BBEWhere Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.

MoffThere Jesus entered for us in advance, when he became high priest for ever with the rank of Melchizedek.

Wymthwhere Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever.
¶ 

ASVwhither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.

DRAWhere the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.

YLTwhither a forerunner for us did enter — Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become — to the age.

Drbywhere Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.

RVwhither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
   (whither/where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek. )

SLTWhere the forerunner, Jesus, went in for us, according to the order of Melchisedec, being a high priest forever.

WbstrWhither the forerunner hath for us entered, even Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.

KJB-1769Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
   (Whither/Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest forever after the order of Melchisedec. )

KJB-1611Whither the forerunner is for vs entrrd; euen Iesus, made an high Priest for euer after the order of Melchisedec.
   (Whither/Where the forerunner is for us entrrd; even Yesus/Yeshua, made an high Priest forever after the order of Melchisedec.)

BshpsWhyther the forerunner is for vs entred euen Iesus, after the order of Melchisedech made a priest for euer.
   (Whither/Where the forerunner is for us entered even Yesus/Yeshua, after the order of Melchisedech made a priest forever.)

GnvaWhither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec.
   (Whither/Where the forerunner is for us entered in, even Yesus/Yeshua that is made an high Priest forever after the order of Melchi-sedec. )

Cvdlwhither the foreruner is for vs entred in, eue Iesus, which is made an hye prest for euer after ye order of Melchisedech.
   (whither/where the foreruner is for us entered in, eve/even Yesus/Yeshua, which is made an high priest forever after ye/you_all order of Melchisedech.)

TNTwhither the fore runner is for vs entred in I mean Iesus that is made an hye prest for ever after the order of Melchisedech.
   (whither/where the fore runner is for us entered in I mean Yesus/Yeshua that is made an high priest forever after the order of Melchisedech. )

Wyclwhere the bifore goere, Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech, entride for vs.
   (where the before goere, Yhesus, that is made bischop without end by the order of Melchisedech, entered for us.)

Luthdahin der Vorläufer für uns eingegangen, JEsus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
   (gone the/of_the Vorläufer for/in_favour_of us/to_us/ourselves received, Yesus, a Hoherpriester been in eternity after the/of_the order(n) Melchisedeks.)

ClVgubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.[fn]
   (where beforecursor for us entered Yesus, after/second order Melchisedech priest became in/into/on eternal. )


6.20 Præcursor. Ad hoc Christus præcucurrit, ut nos sequamur. Qui bene dicitur cursor, quia nulla culpa eum impedivit, secundum illud: Exsultavit ut gigas ad currendam viam Psal. 18.. Et alibi: In via peccatorum non stetit Ibid. 1.. Et præcursor, quia ante nos, et pro nobis cucurrit.


6.20 Præcursor. To this Christ/Messiah beforecucurrit, as us let's_follow. Who well it_is_said cursor, because none guilt him impedivit, after/second it/this/that: Exsultavit as giant to currendam way/road Psal. 18.. And alibi: In way/road of_sins/sinners not/no he_stood Ibid. 1.. And beforecursor, because before us, and for us ran.

UGNTὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
   (hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen, Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek, arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)

SBL-GNTὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
   (hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)

RP-GNTὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
   (hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)

TC-GNTὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
   (hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:13–20: We can trust God’s promises because he does not lie

This section is the final part of the long appeal that the author began to make to his readers in 5:11. He urged them to keep on believing. He warned them not to give up what they believed. In this final section, he reminded them of God’s promise to Abraham, and he encouraged them that God always keeps his promises. We can come into God’s presence because Jesus, our high priest, is already there (6:20). He is a high priest like Melchizedek.

The last verse of this section is similar to 5:10, and connects this section to chapter 7. The author finished his long appeal to his readers in 6:20, and in 7:1 he continued his teaching about Jesus, our high priest.

Some other possible section headings are:

God always does what he promises to do

We can believe God because he always does what he said he would

Paragraph 6:16–20

In 6:16–20 the author continued to explain about God’s oath. In Greek, these verses are one long sentence, but English versions have divided it into shorter ones.The most solemn oath which the people of Israel used was “As (surely as) the Lord lives.”

6:20a

where Jesus our forerunner has entered on our behalf.

where Jesus our forerunner has entered on our behalf: Here the word forerunner is a figure of speech. Literally, the word refers to someone who runs ahead and prepares the way for others who will come after him. Jesus is our forerunner. He has gone ahead of us into God’s presence, and he has prepared the way for us also to come to God.

Other ways to translate 6:20a are:

Jesus has entered there first on our(incl) behalf

Jesus has gone into that holy place before us(incl) to speak to God for us

The word where refers back to “the inner shrine.” That was the place that Jesus entered to prepare the way for us also to enter it. In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:

That is the place where Jesus preceded us to speak to God for us.

our: The pronoun “us” is inclusive and refers to both the author and his hearers.

6:20b–c

Between 5:10 and 6:20, there is a long section of exhortation and warning. Now, in the last sentence of this chapter, the author repeated what he said in 5:10 about Jesus being a high priest according to the order of Melchizedek. There are some changes here in 6:20. The differences in these two verses are underlined below:

5:10 having been designated by God a high priest according to the order of Melchizedek.

6:20b–c having become a high priest forever according to the order to Melchizedek.

Try to preserve the similarities and differences in these two verses in your translation.

6:20b

He has become a high priest forever

He has become a high priest forever: This phrase indicates that when Jesus came into the presence of God on our behalf, he had already become a high priest forever. At that time he had offered himself and his own blood as a sacrifice to atone for our sins. In some languages it is helpful to begin a new sentence here. For example:

He had become a high priest forever.

In 5:10, the author described Jesus as “designated” by God to be a high priest. Here the verb is simply “became.” Try to maintain the similarities and differences in 5:10 and 6:20 in your translation.

high priest: The author calls Jesus high priest often in Hebrews. Translate the term as you did in 2:17b or 5:1a.

forever: The word forever indicates that Jesus will always be the high priest. He will never die, so no one will ever come after him to be high priest for us. Jesus’ priesthood is eternal.

6:20c

in the order of Melchizedek.

in the order of Melchizedek: Translate this phrase as you did in 5:6b.

General Comment on 6:20a–c

In some languages it may be more natural to start a new sentence at 6:20. For example:

On our behalf Jesus has gone in there before us and has become a high priest forever, in the priestly order of Melchizedek. (GNT)

Jesus has gone there ahead of us, and he is our high priest forever, just like Melchizedek. (CEV)

In some languages it is natural to translate 6:20 as two sentences:

Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the line of Melchizedek. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

πρόδρομος

˓a˒_forerunner

The word forerunner refers to a person who has gone before everyone else. The author is identifying Jesus as the first person to go to a specific place, and the implication is that he opens the way or leads others to enter that same place. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a person who leads others to a place. Alternate translation: [as the one who leads others] or [as one who blazes a trail]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν

˓a˒_forerunner (Some words not found in SR-GNT: ὅπου πρόδρομος ὑπέρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεύς γενόμενος εἰς τόν αἰῶνα)

The phrase on our behalf could modify: (1) entered. In this case, Jesus has entered for our sake, or to help us. Alternate translation: [has entered for our sake as a forerunner] (2) forerunner. In this case, Jesus opened the way on our behalf. Alternate translation: [has entered as a forerunner who leads us]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

γενόμενος

˓having˒_become

The phrase having become introduces action that could happen: (1) before Jesus entered. In this case, God makes him a high priest, and then he enters the heavenly sanctuary. Alternate translation: [already having become] (2) at the same time as Jesus entered. In this case, the “entering” and the “becoming” describe the same thing or happen at the same time. Alternate translation: [when he became] or [at the same time as he became]

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

(Some words not found in SR-GNT: ὅπου πρόδρομος ὑπέρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεύς γενόμενος εἰς τόν αἰῶνα)

The author uses the same words he used in [5:6](../05/06.md), [10](../05/10.md). You should translate this phrase in exactly the same way as you did in those verses.

BI Heb 6:20 ©