Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 6:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)where Yeshua went ahead of us according to the order of Melchizedekbecoming the high priest for this age.

OET-LVwhere a_forerunner for us came_in, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the order of_Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq), a_chief_priest having_become to the age.

SR-GNTὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, ˚Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
   (hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen, ˚Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek, arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhere Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.

USTThat is the same place where Jesus went to serve God for us and to open the way for us. He went there after he became a ruling priest who will always serve God, in the same way that Melchizedek was a priest.

BSBwhere Jesus our forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.

BLBwhere Jesus, the forerunner for us, has entered, having become a high priest to the age, according to the order of Melchizedek.


AICNTwhere Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

OEBwhere Jesus, our forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a high priest of the order of Melchizedek.

WEBBEwhere as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

WMBBwhere as a forerunner Yeshua entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

NETwhere Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek forever in the order of Melchizedek.

LSVto where a forerunner entered for us—Jesus, having become Chief Priest throughout the age after the order of Melchizedek.

FBVThat's where Jesus went in on our behalf, because he had become a high priest according to the order of Melchizedek.

TCNTwhere Jesus has entered as a forerunner for us, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek.

T4TJesus went into God’s presence ahead of us (inc) to help us when he became a Supreme Priest eternally in the way that Melchizedek was a Supreme Priest.

LEBwhere Jesus, the forerunner for us, entered, because he[fn] became a high priest forever[fn] according to the order of Melchizedek.


6:20 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“became”) which is understood as causal

6:20 Literally “to the age”

BBEWhere Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthwhere Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever.
¶ 

ASVwhither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.

DRAWhere the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.

YLTwhither a forerunner for us did enter — Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become — to the age.

Drbywhere Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.

RVwhither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.

WbstrWhither the forerunner hath for us entered, even Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.

KJB-1769Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
   (Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest forever after the order of Melchisedec. )

KJB-1611Whither the forerunner is for vs entrrd; euen Iesus, made an high Priest for euer after the order of Melchisedec.
   (Whither the forerunner is for us entrrd; even Yesus/Yeshua, made an high Priest for ever after the order of Melchisedec.)

BshpsWhyther the forerunner is for vs entred euen Iesus, after the order of Melchisedech made a priest for euer.
   (Whyther the forerunner is for us entered even Yesus/Yeshua, after the order of Melchisedech made a priest forever.)

GnvaWhither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec.
   (Whither the forerunner is for us entered in, even Yesus/Yeshua that is made an high Priest for ever after the order of Melchi-sedec. )

Cvdlwhither the foreruner is for vs entred in, eue Iesus, which is made an hye prest for euer after ye order of Melchisedech.
   (whither the foreruner is for us entered in, eue Yesus/Yeshua, which is made an high priest for ever after ye/you_all order of Melchisedech.)

TNTwhither the fore runner is for vs entred in I mean Iesus that is made an hye prest for ever after the order of Melchisedech.
   (whither the fore runr is for us entered in I mean Yesus/Yeshua that is made an high priest forever after the order of Melchisedech. )

Wyclwhere the bifore goere, Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech, entride for vs.
   (where the before goere, Yhesus, that is made bischop without end by the ordre of Melchisedech, entered for us.)

Luthdahin der Vorläufer für uns eingegangen, JEsus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
   (dahin the/of_the Vorläufer for us/to_us/ourselves eingegangen, Yesus, a Hoherpriester worden in Ewigkeit after the/of_the Ordnung Melchisedeks.)

ClVgubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.[fn]
   (ubi præcursor for us introivit Yesus, after/second ordinem Melchisedech pontifex factus in eternal. )


6.20 Præcursor. Ad hoc Christus præcucurrit, ut nos sequamur. Qui bene dicitur cursor, quia nulla culpa eum impedivit, secundum illud: Exsultavit ut gigas ad currendam viam Psal. 18.. Et alibi: In via peccatorum non stetit Ibid. 1.. Et præcursor, quia ante nos, et pro nobis cucurrit.


6.20 Præcursor. Ad this Christus præcucurrit, as we sequamur. Who bene it_is_said cursor, because nulla culpa him impedivit, after/second illud: Exsultavit as gigas to currendam viam Psal. 18.. And alibi: In road sinners not/no stetit Ibid. 1.. And præcursor, because before we, and for us cucurrit.

UGNTὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
   (hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen, Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek, arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)

SBL-GNTὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
   (hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)

TC-GNTὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
   (hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

πρόδρομος

/a/_forerunner

Here, the word forerunner refers to a person who “runs” in front of everyone else. The author is identifying Jesus as the first person to go to a specific place, and the implication is that he opens the way or leads others to enter that same place. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a person who leads others to a place. Alternate translation: [as the one who leads others] or [as one who blazes a trail]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν

/a/_forerunner for us came_in

Here, the phrase on our behalf could modify: (1) entered. In this case, Jesus has entered for our sake, or to help us. Alternate translation: [has entered for our sake as a forerunner] (2) forerunner. In this case, Jesus opened the way on our behalf. Alternate translation: [has entered as a forerunner who leads us]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

γενόμενος

/having/_become

Here, the phrase having become introduces action that could happen: (1) before Jesus entered. In this case, God makes him a high priest, and then he enters the heavenly sanctuary. Alternate translation: [already having become] (2) at the same time as Jesus entered. In this case, the “entering” and the “becoming” describe the same thing or happen at the same time. Alternate translation: [when he became] or [at the same time as he became]

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

according_to the order ˱of˲_Melchisedek

Here the author uses the same words he used in 5:6, 10. You should translate this phrase in exactly the same way as you did in those verses.

BI Heb 6:20 ©