Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where Yeshua went ahead of us according to the order of Malki-Tsedek (Melchizedek)[ref]—becoming the high priest for this age.
OET-LV where a_forerunner for us came_in, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the order of_Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq), a_chief_priest having_become to the age.
![]()
SR-GNT ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, ˚Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. ‡
(hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen, ˚Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek, arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
UST That is the same place where Jesus went to serve God for us and to open the way for us. He went there after he became a ruling priest who will always serve God, in the same way that Melchizedek was a priest.
BSB where Jesus [our] forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.
MSB (Same as BSB above)
BLB where Jesus, the forerunner for us, has entered, having become a high priest to the age, according to the order of Melchizedek.
AICNT where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
OEB where Jesus, our forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a high priest of the order of Melchizedek.
WEBBE where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
WMBB where as a forerunner Yeshua entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
NET where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek forever in the order of Melchizedek.
LSV to where a forerunner entered for us—Jesus, having become Chief Priest throughout the age after the order of Melchizedek.
FBV That's where Jesus went in on our behalf, because he had become a high priest according to the order of Melchizedek.
TCNT where Jesus has entered as a forerunner for us, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
T4T Jesus went into God’s presence ahead of us (inc) to help us when he became a Supreme Priest eternally in the way that Melchizedek was a Supreme Priest.
LEB where Jesus, the forerunner for us, entered, because he[fn] became a high priest ⌊forever⌋[fn] according to the order of Melchizedek.
6:20 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“became”) which is understood as causal
6:20 Literally “to the age”
BBE Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.
Moff There Jesus entered for us in advance, when he became high priest for ever with the rank of Melchizedek.
Wymth where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever.
¶
ASV whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
DRA Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.
YLT whither a forerunner for us did enter — Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become — to the age.
Drby where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.
RV whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
(whither/where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek. )
SLT Where the forerunner, Jesus, went in for us, according to the order of Melchisedec, being a high priest forever.
Wbstr Whither the forerunner hath for us entered, even Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.
KJB-1769 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
(Whither/Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest forever after the order of Melchisedec. )
KJB-1611 Whither the forerunner is for vs entrrd; euen Iesus, made an high Priest for euer after the order of Melchisedec.
(Whither/Where the forerunner is for us entrrd; even Yesus/Yeshua, made an high Priest forever after the order of Melchisedec.)
Bshps Whyther the forerunner is for vs entred euen Iesus, after the order of Melchisedech made a priest for euer.
(Whither/Where the forerunner is for us entered even Yesus/Yeshua, after the order of Melchisedech made a priest forever.)
Gnva Whither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec.
(Whither/Where the forerunner is for us entered in, even Yesus/Yeshua that is made an high Priest forever after the order of Melchi-sedec. )
Cvdl whither the foreruner is for vs entred in, eue Iesus, which is made an hye prest for euer after ye order of Melchisedech.
(whither/where the foreruner is for us entered in, eve/even Yesus/Yeshua, which is made an high priest forever after ye/you_all order of Melchisedech.)
TNT whither the fore runner is for vs entred in I mean Iesus that is made an hye prest for ever after the order of Melchisedech.
(whither/where the fore runner is for us entered in I mean Yesus/Yeshua that is made an high priest forever after the order of Melchisedech. )
Wycl where the bifore goere, Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech, entride for vs.
(where the before goere, Yhesus, that is made bischop without end by the order of Melchisedech, entered for us.)
Luth dahin der Vorläufer für uns eingegangen, JEsus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
(gone the/of_the Vorläufer for/in_favour_of us/to_us/ourselves received, Yesus, a Hoherpriester been in eternity after the/of_the order(n) Melchisedeks.)
ClVg ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.[fn]
(where beforecursor for us entered Yesus, after/second order Melchisedech priest became in/into/on eternal. )
6.20 Præcursor. Ad hoc Christus præcucurrit, ut nos sequamur. Qui bene dicitur cursor, quia nulla culpa eum impedivit, secundum illud: Exsultavit ut gigas ad currendam viam Psal. 18.. Et alibi: In via peccatorum non stetit Ibid. 1.. Et præcursor, quia ante nos, et pro nobis cucurrit.
6.20 Præcursor. To this Christ/Messiah beforecucurrit, as us let's_follow. Who well it_is_said cursor, because none guilt him impedivit, after/second it/this/that: Exsultavit as giant to currendam way/road Psal. 18.. And alibi: In way/road of_sins/sinners not/no he_stood Ibid. 1.. And beforecursor, because before us, and for us ran.
UGNT ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
(hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen, Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek, arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)
SBL-GNT ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
(hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)
RP-GNT ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
(hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna.)
TC-GNT ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
(hopou prodromos huper haʸmōn eisaʸlthen Yaʸsous, kata taʸn taxin Melⱪisedek arⱪiereus genomenos eis ton aiōna. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).
This section is the final part of the long appeal that the author began to make to his readers in 5:11. He urged them to keep on believing. He warned them not to give up what they believed. In this final section, he reminded them of God’s promise to Abraham, and he encouraged them that God always keeps his promises. We can come into God’s presence because Jesus, our high priest, is already there (6:20). He is a high priest like Melchizedek.
The last verse of this section is similar to 5:10, and connects this section to chapter 7. The author finished his long appeal to his readers in 6:20, and in 7:1 he continued his teaching about Jesus, our high priest.
Some other possible section headings are:
God always does what he promises to do
We can believe God because he always does what he said he would
In 6:16–20 the author continued to explain about God’s oath. In Greek, these verses are one long sentence, but English versions have divided it into shorter ones.The most solemn oath which the people of Israel used was “As (surely as) the Lord lives.”
where Jesus our forerunner has entered on our behalf.
that Jesus entered for us(incl).
where Jesus has gone in before us(incl) on our(incl) behalf.
where Jesus is. He has gone ahead of us(incl),
where Jesus our forerunner has entered on our behalf: Here the word forerunner is a figure of speech. Literally, the word refers to someone who runs ahead and prepares the way for others who will come after him. Jesus is our forerunner. He has gone ahead of us into God’s presence, and he has prepared the way for us also to come to God.
Other ways to translate 6:20a are:
Jesus has entered there first on our(incl) behalf
Jesus has gone into that holy place before us(incl) to speak to God for us
The word where refers back to “the inner shrine.” That was the place that Jesus entered to prepare the way for us also to enter it. In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:
That is the place where Jesus preceded us to speak to God for us.
our: The pronoun “us” is inclusive and refers to both the author and his hearers.
Between 5:10 and 6:20, there is a long section of exhortation and warning. Now, in the last sentence of this chapter, the author repeated what he said in 5:10 about Jesus being a high priest according to the order of Melchizedek. There are some changes here in 6:20. The differences in these two verses are underlined below:
5:10 having been designated by God a high priest according to the order of Melchizedek.
6:20b–c having become a high priest forever according to the order to Melchizedek.
Try to preserve the similarities and differences in these two verses in your translation.
He has become a high priest forever
He has become the high priest forever
Now he is our eternal high priest
and he has the position of high priest forever
He has become a high priest forever: This phrase indicates that when Jesus came into the presence of God on our behalf, he had already become a high priest forever. At that time he had offered himself and his own blood as a sacrifice to atone for our sins. In some languages it is helpful to begin a new sentence here. For example:
He had become a high priest forever.
In 5:10, the author described Jesus as “designated” by God to be a high priest. Here the verb is simply “became.” Try to maintain the similarities and differences in 5:10 and 6:20 in your translation.
high priest: The author calls Jesus high priest often in Hebrews. Translate the term as you did in 2:17b or 5:1a.
forever: The word forever indicates that Jesus will always be the high priest. He will never die, so no one will ever come after him to be high priest for us. Jesus’ priesthood is eternal.
in the order of Melchizedek.
in the tradition/way of Melchizedek’s priesthood.
in Melchizedek’s way/order.
with the type of priesthood that Melchizedek had.
in the order of Melchizedek: Translate this phrase as you did in 5:6b.
In some languages it may be more natural to start a new sentence at 6:20. For example:
On our behalf Jesus has gone in there before us and has become a high priest forever, in the priestly order of Melchizedek. (GNT)
Jesus has gone there ahead of us, and he is our high priest forever, just like Melchizedek. (CEV)
In some languages it is natural to translate 6:20 as two sentences:
Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the line of Melchizedek. (NLT)
Note 1 topic: translate-unknown
πρόδρομος
˓a˒_forerunner
The word forerunner refers to a person who has gone before everyone else. The author is identifying Jesus as the first person to go to a specific place, and the implication is that he opens the way or leads others to enter that same place. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a person who leads others to a place. Alternate translation: [as the one who leads others] or [as one who blazes a trail]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν
˓a˒_forerunner (Some words not found in SR-GNT: ὅπου πρόδρομος ὑπέρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεύς γενόμενος εἰς τόν αἰῶνα)
The phrase on our behalf could modify: (1) entered. In this case, Jesus has entered for our sake, or to help us. Alternate translation: [has entered for our sake as a forerunner] (2) forerunner. In this case, Jesus opened the way on our behalf. Alternate translation: [has entered as a forerunner who leads us]
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
γενόμενος
˓having˒_become
The phrase having become introduces action that could happen: (1) before Jesus entered. In this case, God makes him a high priest, and then he enters the heavenly sanctuary. Alternate translation: [already having become] (2) at the same time as Jesus entered. In this case, the “entering” and the “becoming” describe the same thing or happen at the same time. Alternate translation: [when he became] or [at the same time as he became]
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
(Some words not found in SR-GNT: ὅπου πρόδρομος ὑπέρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατά τήν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεύς γενόμενος εἰς τόν αἰῶνα)
The author uses the same words he used in [5:6](../05/06.md), [10](../05/10.md). You should translate this phrase in exactly the same way as you did in those verses.