Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The land that soaks in the frequent rains and grows crops suitable for those who’re cultivating it, is receiving a blessing from God,
OET-LV For/Because land which having_drunk the on it coming often rain, and bearing vegetation suitable, for_those because_of whom also it_is_being_cultivated, is_partaking of_blessing from the god,
SR-GNT Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπʼ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον, ἐκείνοις διʼ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ· ‡
(Gaʸ gar haʸ piousa ton epʼ autaʸs erⱪomenon pollakis hueton, kai tiktousa botanaʸn eutheton, ekeinois diʼ hous kai geōrgeitai, metalambanei eulogias apo tou ˚Theou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For a land that drinks the rain that often comes upon it and produces useful vegetation for those for whom it is also cultivated shares in a blessing from God,
UST Here is an example: God blesses any field where, once rain falls on it, crops grow that people use.
BSB § For land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is tended receives the blessing of God.
BLB For land having drunk in the rain coming often upon it and producing vegetation useful for those for the sake of whom also it is tilled, partakes of blessing from God.
AICNT For the earth, which drinks in the rain that often comes upon it, and produces vegetation suitable for those for whom it is also cultivated, partakes of a blessing from God.
OEB Ground that drinks in the showers that from time to time fall on it, and produces vegetation useful to those for whom it is tilled, receives a blessing from God;
WEBBE For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
WMBB (Same as above)
NET For the ground that has soaked up the rain that frequently falls on it and yields useful vegetation for those who tend it receives a blessing from God.
LSV For the earth, having drunk in the rain coming on it many times, and is bringing forth herbs fit for those because of whom it is also dressed, partakes of blessing from God,
FBV Land that has been watered by rain, and produces crops for those who farm it, has God's blessing.
TCNT For land that has drunk the rain that often falls upon it, and produces a crop useful to those for whom it is cultivated, receives a blessing from God.
T4T Think about this: It is land on which rain has frequently fallen [PRS] and on which plants grow [PRS] that is useful for the people who prepare the land that God has blessed. Similarly, it is those believers who have received many good things from God and who do good deeds/things that please God, whom God will bless [MET].
LEB For ground that drinks the rain that comes often upon it, and brings forth vegetation usable to those people for whose sake[fn] it is also cultivated, shares a blessing from God.
6:7 Literally “for the sake of whom”
BBE For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God:
Moff No Moff HEB book available
Wymth For land which has drunk in the rain that often falls upon it, and brings forth vegetation useful to those for whose sakes, indeed, it is tilled, has a share in God's blessing.
ASV For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
DRA For the earth that drinketh in the rain which cometh often upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God.
YLT For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,
Drby For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from [fn]God;
6.7 Elohim
RV For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
Wbstr For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it, and bringeth forth herbs fit for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
KJB-1769 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
(For the earth which drinkth in the rain that cometh/comes often upon it, and bringeth/brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: )
KJB-1611 [fn]For the earth which drinketh in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth forth herbes meet for them by whome it is dressed, receiueth blessing from God.
(For the earth which drinkth in the rain that cometh/comes often upon it, and bringeth/brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God.)
6:7 Or, for.
Bshps For the earth which drynketh in the rayne that commeth oft vppon it, and bringeth foorth hearbes meete for them by whom also it is dressed, receaueth blessyng of God:
(For the earth which drinkth in the rain that cometh/comes often uppon it, and bringeth/brings forth herbs meet for them by whom also it is dressed, receives blessing of God:)
Gnva For the earth which drinketh in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth foorth herbes meete for them by whome it is dressed, receiueth blessing of God.
(For the earth which drinkth in the rain that cometh/comes often upon it, and bringeth/brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing of God. )
Cvdl For the earth, that drynketh in the rayne, which commeth oft vpon it, and bringeth forth herbes mete for them that dresse it, receaueth blessynge of God:
(For the earth, that drinkth in the rayne, which cometh/comes often upon it, and bringeth/brings forth herbs meet for them that dress it, receives blessing of God:)
TNT For that erth which drinketh in the rayne wich cometh ofte vpon it and bringeth forth erbes mete for them that dresse it receaveth blessynge of god.
(For that earth which drinkth in the rain wich cometh/comes ofte upon it and bringeth/brings forth erbes meet for them that dress it receives blessing of god. )
Wycl For the erthe that drinkith reyn ofte comynge on it, and bringith forth couenable erbe to hem of whiche it is tilid, takith blessing of God.
(For the earth that drinkith rain ofte coming on it, and bringith forth couenable erbe to them of which it is tilid, takith blessing of God.)
Luth Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und bequem Kraut träget denen, die sie bauen, empfänget Segen von GOtt.
(Because the earth, the the Regen trinkt, the/of_the oft above they/she/them kommt, and bequem Kraut träget denen, the they/she/them bauen, empfänget blessing from God.)
ClVg Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo:[fn]
(Terra because sæpe venientem over se bibens imbrem, and generans herbam opportunam to_them, from to_whom colitur, accipit benedictionem from Deo: )
6.7 Sæpe venientem. Dicit sæpe venientem, quia si rara, non sufficit: si assidua, vilescit. Imbrem. Doctrinam sanctam, rorem cœlorum, quem sitienti terræ pluunt cœli, id est prædicatores verbi veritatis. Generans herbam. Significat eos sæpe bibisse per legem et prophetas verbum cœlestis doctrinæ, qui nec sic prompti fuerunt germina fidei proferre. A quibus colitur. Cultores terræ sunt qui vomere spirituali arbusta conscindunt, et falce verbi Dei noxia præcidunt. Vel illi a quibus colitur. sunt illi iidem qui se colunt in bonis operibus, imitati scilicet majores, secundum illud: Et fecerunt fructum nativitatis, quia patres suos, qui eos in fide genu erunt, imitantur.
6.7 Sæpe venientem. Dicit sæpe venientem, because when/but_if rara, not/no sufficit: when/but_if assidua, vilescit. Imbrem. Doctrinam sanctam, rorem cœlorum, which sitienti terræ pluunt cœli, id it_is prælet_him_sayores verbi veritatis. Generans herbam. Significat them sæpe bibisse through legem and prophetas the_word cœlestis doctrinæ, who but_not so prompti fuerunt germina of_faith proferre. A to_whom colitur. Cultores terræ are who vomere spirituali arbusta conscindunt, and falce verbi of_God noxia præcidunt. Vel illi from to_whom colitur. are illi iidem who se colunt in bonis operibus, imitati scilicet mayores, after/second illud: And fecerunt fructum nativitatis, because patres suos, who them in fide genu erunt, imitantur.
UGNT γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον, ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ;
(gaʸ gar haʸ piousa ton ep’ autaʸs erⱪomenon pollakis hueton, kai tiktousa botanaʸn eutheton, ekeinois di’ hous kai geōrgeitai, metalambanei eulogias apo tou Theou;)
SBL-GNT γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπʼ αὐτῆς ⸂ἐρχόμενον πολλάκις⸃ ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις διʼ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
(gaʸ gar haʸ piousa ton epʼ autaʸs ⸂erⱪomenon pollakis⸃ hueton, kai tiktousa botanaʸn eutheton ekeinois diʼ hous kai geōrgeitai, metalambanei eulogias apo tou theou;)
TC-GNT Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς [fn]πολλάκις ἐρχόμενον ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ·
(Gaʸ gar haʸ piousa ton ep autaʸs pollakis erⱪomenon hueton, kai tiktousa botanaʸn eutheton ekeinois di hous kai geōrgeitai, metalambanei eulogias apo tou Theou; )
6:7 πολλακις ερχομενον ¦ ερχομενον πολλακις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:4-8 This passage, one of the most difficult in the New Testament, gives a harsh warning about those who have left the Christian faith. Those who have fallen away from Christ and the church are like those who fell in the wilderness (3:15-19): The lack of faith shown in such apostasy results in devastating judgment (cp. 10:26-31).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an example that uses farming language to illustrate two ways in which a person could respond to the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [For example,]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
γῆ & ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον, ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
land & ¬which /having/_drunk the on it coming often rain and bearing vegetation suitable ˱for˲_those because_of whom also ˱it˲_/is_being/_cultivated /is/_partaking ˱of˲_blessing from ¬the God
Throughout this verse, the author speaks of land as if it could “drink,” “produce,” and “share.” This was a natural way to express how land relates to crops and rain in the author’s culture. Use a natural way in your language to refer to how land is involved in the farming process. Alternate translation: [a land that absorbs the rain that often falls on it and on which grows useful vegetation for those for whom it is also cultivated receives a blessing from God]
Note 3 topic: translate-unknown
βοτάνην εὔθετον
vegetation suitable
Here, the phrase useful vegetation refers to plants that grow on the land and that benefit people. They could be plants that people eat, or they could be plants that people use for other purposes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to plants that people use. Alternate translation: [helpful crops] or [edible plants]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ γεωργεῖται
and also ˱it˲_/is_being/_cultivated
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the land that is cultivated rather than on the people doing the cultivating. If you must state who did the action, you could refer to farmers or people in general. Alternate translation: [farmers cultivate it]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
/is/_partaking ˱of˲_blessing from ¬the God
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: [is blessed by God] or [is one that God blesses]