Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and who’ve tasted God’s message and the powers of the coming age![]()
OET-LV and the_good having_tasted of_god the_message, and the_powers of_the_coming age,![]()
SR-GNT καὶ καλὸν γευσαμένους ˚Θεοῦ ῥῆμα, δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος, ‡
(kai kalon geusamenous ˚Theou ɽaʸma, dunameis te mellontos aiōnos,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having tasted the good word of God and the powers of the age to come
UST They experienced how good are the things God says, and they have already begun to experience the powerful things that God will do when he renews the world.
BSB who have tasted [the] goodness [of the] word of God and [the] powers [of the] coming age—
MSB (Same as BSB above)
BLB and having tasted the goodness of God's word and the power of the coming age--
AICNT and have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
OEB and learned to appreciate the beauty of the divine message, and the new powers of the coming age –
WEBBE and tasted the good word of God and the powers of the age to come,
WMBB (Same as above)
NET tasted the good word of God and the miracles of the coming age,
LSV and tasted the good saying of God, also the powers of the coming age,
FBV who had known God's good word and the power of the coming age—
TCNT who have tasted the good word of God and the powers of the coming age,
T4T They have experienced that God’s message is good. And by what they have experienced now, they know how God will work powerfully in the future. If those people reject the message about Christ, it will not be possible for anyone to persuade them to turn away from their sinful behavior again!
LEB and have tasted the good word of God and the powers of the coming age,
BBE With knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time,
Moff who tasted the goodness of God's word and the powers of the world to come, and then fell away--
Wymth and have realized how good the word of God is and how mighty are the powers of the coming Age, and then fell away—
ASV and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
DRA Have moreover tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
YLT and did taste the good saying of God, the powers also of the coming age,
Drby and have tasted the good word of [fn]God, and [the] works of power of [the] age to come,
6.5 Elohim
RV and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
SLT And tasted of the good word of God, and powers of the life about to be,
Wbstr And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
KJB-1769 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
KJB-1611 And haue tasted the good word of God, and the powers of the world to come;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And haue tasted of the good worde of God, and the powers of the worlde to come:
(And have tasted of the good word of God, and the powers of the world to come:)
Gnva And haue tasted of the good word of God, and of the powers of the world to come,
(And have tasted of the good word of God, and of the powers of the world to come, )
Cvdl & haue taisted of ye good worde of God, and of the power of the worlde to come,
(and have taisted of ye/you_all good word of God, and of the power of the world to come,)
TNT and have tasted of the good worde of God and of the power of the worlde to come:
(and have tasted of the good word of God and of the power of the world to come: )
Wycl and netheles han tastid the good word of God, and the vertues of the world to comynge, and ben slidun fer awei,
(and nevertheless have tastid the good word of God, and the virtues of the world to coming, and been slidun far away,)
Luth und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,
(and geschmeckt have the kinde word God’s and the Kräfte the/of_the future world,)
ClVg gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi,
(gustaverunt by_no_meansminus good of_God the_word/saying, by_virtuesque of_the_world/of_the_ages venturi, )
UGNT καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα, δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,
(kai kalon geusamenous Theou ɽaʸma, dunameis te mellontos aiōnos,)
SBL-GNT καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,
(kai kalon geusamenous theou ɽaʸma dunameis te mellontos aiōnos,)
RP-GNT καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα, δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,
(kai kalon geusamenous theou ɽaʸma, dunameis te mellontos aiōnos,)
TC-GNT καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα, δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,
(kai kalon geusamenous Theou ɽaʸma, dunameis te mellontos aiōnos, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:5 tasted the goodness of the word of God: These people had heard the word of God preached (2:3-4; 4:1-2) and had seen its effects.
• the power of the age to come: They had witnessed signs and wonders when they heard the Good News (2:4; cp. Exod 7:3-4; Deut 7:19; Pss 66:3; 77:15-20; 78:9-16; 1 Cor 10:1-13).
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
In the second (6:4–6) and third (6:7–8) paragraphs in this chapter the author gave the third warning in Hebrews (as indicated in the Outline). In 6:4–6 he warned that if people “fall away” from their faith, they bring disgrace to God’s Son. It is impossible to make them repent again. In 6:7–8 he compared faithful and unfaithful believers to fruitful and unfruitful land. Land that produces only thorns must be burned.
Most scholars indicate that 6:5a–b adds two experiences to the list in 6:4:
The people experienced for themselves the goodness of God’s word (5a).
They also experienced the powers of the coming age (5b).
In 6:5b the author did not imply that people were able to visit the future. He indicated that some people were already able to experience miracles that will be common in the age to come.
who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age: The verb tasted is the same verb that was used in the phrase “tasted the heavenly gift” 6:4b. As in 6:4b, the word tasted means “to actually experience” something. It does not imply that the experience is limited like a little taste of food.
Languages have different ways to speak of experiencing something. They may use verbs that mean “see” or “feel.” There may also be different ways to speak of different types of experiences. In some languages it is necessary to translate tasted in two different ways in 6:5a and 6:5b. For example:
They found out how good God’s word is, and they received the powers of his new world. (NCV)
they knew from experience that God’s word is good, and they had felt the powers of the coming age (GNT)
Translate the verb in a natural way in your language for this context.
who have tasted the goodness of the word of God
They experienced/discovered for themselves that God’s word is good,
They realized/accepted that God’s words to them were good,
the goodness of the word of God: The phrase the goodness of the word of God indicates that God’s message is good. The word of God probably refers specifically here to the good message that God saves us through Christ. Some other ways to translate it are:
the good message of God (CEV)
that God’s word is good
and the powers of the coming age—
and they experienced the mighty works of the time that is coming.
and they felt/saw the power that he will reveal more fully in the future.
the powers of the coming age: This phrase implies that in the future God will show his power in special ways. Miracles will be common. God will give his people special power to do great things. The word powers does not imply that the power will come from any spirit or “god” except the Creator.
Some other ways to translate the phrase are:
the power of God that he will make clear in the future
the powerful miracles that will be common in the coming age
what can be done through the power which God will reveal in the future at the last daysWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
powers: In this context the word powers refers to actions that require God’s power to accomplish. These actions will be miraculous and extraordinary. The word is plural because the author referred to more than one event or miracle. It also occurs with the words “wonders” and “signs” in Acts 2:12 and 2 Corinthians 12:12. See the preceding note for translation examples.
the coming age: The coming age refers to a new period of time that will begin in the future.Most scholars believe that this new age will begin at Christ’s second coming. However, some scholars believe that it began with Christ’s first coming and will be consummated at his second coming. The former is the preferred meaning. The text does not specify exactly which future time that will be.
Some other ways to translate this meaning are:
the future world (CEV)
in the coming timeTagbanwa back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γευσαμένους
˓having˒_tasted
The author again uses the word tasted figuratively. Express the meaning the same way you did in the previous verse ([6:4](../06/04.md)). Alternate translation: [who had experience of] or [who participated in]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
δυνάμεις & μέλλοντος αἰῶνος
˓the˒_powers & ˱of˲_˓the˒_coming age
The author uses the possessive form to indicate that the powers will be fully experienced in the age to come. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes the idea clear. Alternate translation: [the powers that belong to the age to come] or [the powers that will be experienced in the age to come]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δυνάμεις & μέλλοντος αἰῶνος
˓the˒_powers & ˱of˲_˓the˒_coming age
If your language does not use an abstract noun for the idea of powers, you could express the idea in another way. The powers could refer to: (1) what God will do, sometimes through other people, for those who believe. Alternate translation: [what God will do powerfully in the age to come] (2) how people can do “powerful” things. Alternate translation: [the powerful things that people will do in the age to come]