Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And then after being patient, Abraham received what was promised.
OET-LV And thus having_been_patient, he_obtained by_the promise.
SR-GNT Καὶ οὕτως μακροθυμήσας, ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. ‡
(Kai houtōs makrothumaʸsas, epetuⱪen taʸs epangelias.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in this way, having patiently waited, he obtained the promise.
UST Because God guaranteed what he promised, and because Abraham persevered in expecting it, God gave him what he had promised, a son.
BSB And so Abraham, after waiting patiently, obtained the promise.
BLB And thus having waited patiently, he obtained the promise.
AICNT And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
OEB And so, after patiently waiting, Abraham obtained the fulfilment of God’s promise.
WEBBE Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
WMBB (Same as above)
NET And so by persevering, Abraham inherited the promise.
LSV and so, having patiently endured, he obtained the promise;
FBV And so, after patiently waiting, Abraham received the promise.
TCNT And so Abraham, having patiently endured, obtained the promise.
T4T As a result, after Abraham patiently waited for God to do what he promised, he received what God promised him.
LEB And so, by[fn] persevering, he obtained the promise.
6:15 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“persevering”) which is understood as means
BBE And so, when he had been waiting calmly for a long time, God's word to him was put into effect.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And so, as the result of patient waiting, our forefather obtained what God had promised.
ASV And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
DRA And so patiently enduring he obtained the promise.
YLT and so, having patiently endured, he did obtain the promise;
Drby and thus, having had long patience, he got the promise.
RV And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
Wbstr And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
KJB-1769 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
KJB-1611 And so after he had patiently indured, he obtained the promise.
Bshps And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise.
Gnva And so after that he had taried patiently, he enioyed the promise.
(And so after that he had tarried/waited patiently, he enioyed the promise. )
Cvdl And so he abode pacietly, and optayned the promes.
TNT And so after that he had taryed a longe tyme he enioyed the promes.
(And so after that he had taryed a long time he enioyed the promes. )
Wyc and so he long abidinge hadde the biheeste.
(and so he long abidinge had the biheeste.)
Luth Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.
(And also wore he Geduld and erlangte the Verheißung.)
ClVg Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem.
(And so longanimiter ferens, adeptus it_is repromissionem. )
UGNT καὶ οὕτως μακροθυμήσας, ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
(kai houtōs makrothumaʸsas, epetuⱪen taʸs epangelias.)
SBL-GNT καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
(kai houtōs makrothumaʸsas epetuⱪen taʸs epangelias.)
TC-GNT Καὶ οὕτω μακροθυμήσας ἐπέτυχε τῆς ἐπαγγελίας.
(Kai houtō makrothumaʸsas epetuⱪe taʸs epangelias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:15 what God had promised: Through Isaac, God made Abraham into a great nation (Exod 1:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
Here, the phrase in this way could refer back to: (1) how God guaranteed what he promised (See: 6:13–14). Alternate translation: “as God promised” (2) how Abraham had “faith and patience” (See: 6:12). Alternate translation: “as one who had faith and patience”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μακροθυμήσας
/having/_been_patient
Here the author refers to how Abraham was 75 years old when God first made the promise to him (See: Genesis 12:1–4), and he was 100 years old when Sarah gave birth to his son Isaac (See: Genesis 21:1–5. So, Abraham patiently waited for 25 years before God gave him what he had promised. If it would be helpful in your language, you could use a footnote to give this background information, or you could include some short extra information in your translation. Alternation translation: “having patiently waited for 25 years”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς ἐπαγγελίας
˱by˲_the promise
Here, the word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: “the things from God’s promise” or “the things that God promised”