Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear HEB 6:11

 HEB 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπιθυμοῦμεν
    2. epithumeō
    3. we are desiring
    4. desire
    5. 19370
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ desiring
    8. ˱we˲ ˓are˒ desiring
    9. -
    10. Y64; R142376
    11. 142621
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 142622
    1. ἕκαστον
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····AMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y64
    11. 142623
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R142584
    11. 142624
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142625
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. R····AFS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y64
    11. 142626
    1. δείκνυσθαι
    2. deiknumi
    3. -
    4. -
    5. 11660
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ showing
    8. ˓to_be˒ showing
    9. -
    10. -
    11. 142627
    1. ἐνδείκνυσθαι
    2. endeiknumi
    3. to be displaying
    4. displaying
    5. 17310
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ displaying
    8. ˓to_be˒ displaying
    9. -
    10. Y64
    11. 142628
    1. σπουδήν
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. earnestness
    5. 47100
    6. N····AFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. Y64
    11. 142629
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y64
    11. 142630
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142631
    1. πληροφορίαν
    2. plēroforia
    3. full assurance
    4. assurance
    5. 41360
    6. N····AFS
    7. full_assurance
    8. full_assurance
    9. -
    10. Y64
    11. 142632
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 142633
    1. ἐλπίδος
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····GFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y64
    11. 142634
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y64
    11. 142635
    1. τέλους
    2. telos
    3. +the end
    4. end
    5. 50560
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ end
    8. ˓the˒ end
    9. -
    10. Y64
    11. 142636

OET (OET-LV)And we_are_desiring each of_you_all the same to_be_displaying earnestness, toward the full_assurance of_the hope until the_end,

OET (OET-RV)And our desire is for each of you to be displaying the same earnestness and the full assurance of hope until the end

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:12: Grow up in your faith, and do not give up

In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.

Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:

Warning about abandoning Christ

Do not be lazy but become mature followers of Christ

Paragraph 6:9–12

This paragraph is an obvious contrast to 6:7–8. In 6:7–8 the author sternly warned his readers that they must not give up their faith in Christ. Here in 6:9–12 he assured them that he believed better things about them. He encouraged them not to become lazy but to keep trusting Christ so that they will obtain all that Christ promised.

6:11

There are several ways to order the phrases in this verse. Be sure to use a natural way in your language to express the relationship of the phrases. See the General Comment on 6:11 at the end of 6:11 for examples.

We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure: There are two views about what the phrase to the very end is connected to in this verse:

  1. It is connected to “show the same diligence.” It means that they should be diligent to the very end. For example:

    We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized. (NIV) (BSB, NIV, NLT, GNT, NCV, REB, NJB)

  2. It is connected to “realize the full assurance of hope.” It means that they should be eager to realize the hope until the end. For example:

    And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end. (NASB) (NRSV, NASB, ESV, GW)

Some English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and commentators.

We want each of you to show this same diligence to the very end: In 6:10 the author indicated that the listeners had showed love for God by serving other believers. Here in 6:11 the author told them to continue to show that same eagerness to serve until the end of their lives. Some other ways to translate this meaning are:

and we earnestly request that every one of you will continue to behave like that for as long as you live

Our great desire is that you will keep on faithfully doing this until you die

6:11a

We want each of you to show this same diligence

We: The word We refers here to the author of Hebrews. It does not include the listeners. At the time when Hebrews was written, it was common for an author to use a plural form to refer to himself. In some languages it is more natural to use a singular form like “I.”

want: The Greek verb that the BSB translates as want means “to earnestly desire.”This Greek verb is used only here in Hebrews, but it occurs sixteen times in the NT. It indicates here that the author strongly desired his listeners to be diligent. Other ways to translate this meaning are:

greatly desire

earnestly beg/plead

In some languages it may more natural to use a noun to translate the meaning. For example:

great desire (NLT)

earnest wish (JBP)

longing

to show this same diligence: The phrase this same diligence refers to the same type of eager effort and perseverance that the listeners showed in the past when they served God’s people. It indicates that they were devoted to what they were doing. In some languages it is more natural to use a verb to translate this phrase. For example:

to persevere

to faithfully continue to do this

6:11b

to the very end, in order to make your hope sure.

to the very end: In Greek this phrase is more literally, “until the end.” There are two ways to interpret this phrase:

  1. It means “to the end of their lives.” For example:

    as long as life lasts (NLT) (NLT, NCV)

  2. It means “until the end of time when the Lord returns.” For example:

    until the last dayKankanaey back translation on TW.

Most English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). In the context of Hebrews, the believers suffered persecution and might be killed for following Jesus. It is important for believers to be faithful to him for as long as we live.

Some other ways to translate this phrase are:

all your lives (NCV)

as long as you liveYakan back translation on TW.

in order to make your hope sure: This clause indicates the purpose of continuing to be diligent. The listeners should continue to be diligent so that they will be sure to receive what they hope for. Some other ways to translate this clause are:

so that you will receive what you have fully/confidently expected

so you will surely get what you hope for (NCV)

hope: The Greek word that the BSB translates as hope refers to expecting something with confidence that it will happen. That expectation is based on a reason.For more information, see ἐλπίς meaning 1b ß. page 320. In this context hope refers to being confident that God will do the good things that he promised to do for his people.

In some languages it is more natural to express hope with a clause. For instance:

what you hope for

what you confidently expect

This word occurred also in 3:6. See how you translated it there. It also occurs in 6:18, 7:19 and 10:23.

General Comment on 6:11

In this verse the author indicated that the listeners should continue to do what he praised them for doing in 6:10. Be sure that the reference back to those actions is clear. Some other ways to make it clear are:

We really request that every one of you exert effort to have behavior like that until the end so that you will indeed get what you are hoping for from God.Uma back translation on TW with omission of the conjunction and vocative.

That is what we wish, that each one of you simply/just perseveres doing like that as long as you live so that your expectation from God will be fulfilled.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐπιθυμοῦμεν

˱we˲_˓are˒_desiring

The author uses the first person plural (we), but he is referring only to himself. If it would be helpful in your language, you could use a form that more naturally refers to the author. Alternate translation: [I long for]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν αὐτὴν & σπουδὴν

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιθυμοῦμεν Δέ ἕκαστον ὑμῶν τήν αὐτήν ἐνδείκνυσθαι σπουδήν πρός τήν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους)

The author could want the audience to have diligence that is the same as: (1) the diligence that they have shown in the past. Alternate translation: [consistent diligence] (2) how they have “demonstrated” love (See: [6:10](../06/10.md)). Alternate translation: [diligence, just as you demonstrate love,]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν αὐτὴν & σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιθυμοῦμεν Δέ ἕκαστον ὑμῶν τήν αὐτήν ἐνδείκνυσθαι σπουδήν πρός τήν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of diligence, assurance, and hope, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [that you strive diligently to be fully assured of what you hope for]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιθυμοῦμεν Δέ ἕκαστον ὑμῶν τήν αὐτήν ἐνδείκνυσθαι σπουδήν πρός τήν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους)

The author uses the possessive form to speak about full assurance that concerns hope. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [toward becoming fully assured of your hope]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἄχρι τέλους

until ˓the˒_end

The phrase the end could refer to: (1) the end of the audience’s lives. Alternate translation: [until your lives end] (2) the end of the current time period, which would be when Jesus comes back. Alternate translation: [until the end of the age] or [until Jesus comes back]

TSN Tyndale Study Notes:

6:11 keep on loving others (literally show the same eager commitment): Love of other believers is a hallmark of genuine Christian faith (Jas 2:15-16; 1 Jn 3:16-20). Through diligence and focused commitment, they can make their hope in Christ absolutely certain. Assurance of salvation comes through perseverance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 142622
    1. we are desiring
    2. desire
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ desiring
    7. ˱we˲ ˓are˒ desiring
    8. -
    9. Y64; R142376
    10. 142621
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····AMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y64
    10. 142623
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R142584
    10. 142624
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142625
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····AFS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y64
    10. 142626
    1. to be displaying
    2. displaying
    3. 17310
    4. endeiknumi
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ displaying
    7. ˓to_be˒ displaying
    8. -
    9. Y64
    10. 142628
    1. earnestness
    2. earnestness
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-····AFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. Y64
    10. 142629
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y64
    10. 142630
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142631
    1. full assurance
    2. assurance
    3. 41360
    4. plēroforia
    5. N-····AFS
    6. full_assurance
    7. full_assurance
    8. -
    9. Y64
    10. 142632
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 142633
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····GFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y64
    10. 142634
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y64
    10. 142635
    1. +the end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ end
    7. ˓the˒ end
    8. -
    9. Y64
    10. 142636

OET (OET-LV)And we_are_desiring each of_you_all the same to_be_displaying earnestness, toward the full_assurance of_the hope until the_end,

OET (OET-RV)And our desire is for each of you to be displaying the same earnestness and the full assurance of hope until the end

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 6:11 ©