Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And we_are_desiring each of_you_all the same to_be_displaying earnestness, toward the full_assurance of_the hope until the_end,
OET (OET-RV) And our desire is for each of you to be displaying the same earnestness and the full assurance of hope until the end
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
This paragraph is an obvious contrast to 6:7–8. In 6:7–8 the author sternly warned his readers that they must not give up their faith in Christ. Here in 6:9–12 he assured them that he believed better things about them. He encouraged them not to become lazy but to keep trusting Christ so that they will obtain all that Christ promised.
There are several ways to order the phrases in this verse. Be sure to use a natural way in your language to express the relationship of the phrases. See the General Comment on 6:11 at the end of 6:11 for examples.
We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure: There are two views about what the phrase to the very end is connected to in this verse:
It is connected to “show the same diligence.” It means that they should be diligent to the very end. For example:
We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized. (NIV) (BSB, NIV, NLT, GNT, NCV, REB, NJB)
It is connected to “realize the full assurance of hope.” It means that they should be eager to realize the hope until the end. For example:
And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end. (NASB) (NRSV, NASB, ESV, GW)
Some English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and commentators.
We want each of you to show this same diligence to the very end: In 6:10 the author indicated that the listeners had showed love for God by serving other believers. Here in 6:11 the author told them to continue to show that same eagerness to serve until the end of their lives. Some other ways to translate this meaning are:
and we earnestly request that every one of you will continue to behave like that for as long as you live
Our great desire is that you will keep on faithfully doing this until you die
We want each of you to show this same diligence
We(excl) earnestly desire/plead that each of you will be faithful/eager to do this
My great desire is for each of you to continue to show your love for him faithfully like that
We: The word We refers here to the author of Hebrews. It does not include the listeners. At the time when Hebrews was written, it was common for an author to use a plural form to refer to himself. In some languages it is more natural to use a singular form like “I.”
want: The Greek verb that the BSB translates as want means “to earnestly desire.”This Greek verb is used only here in Hebrews, but it occurs sixteen times in the NT. It indicates here that the author strongly desired his listeners to be diligent. Other ways to translate this meaning are:
greatly desire
earnestly beg/plead
In some languages it may more natural to use a noun to translate the meaning. For example:
great desire (NLT)
earnest wish (JBP)
longing
to show this same diligence: The phrase this same diligence refers to the same type of eager effort and perseverance that the listeners showed in the past when they served God’s people. It indicates that they were devoted to what they were doing. In some languages it is more natural to use a verb to translate this phrase. For example:
to persevere
to faithfully continue to do this
to the very end, in order to make your hope sure.
to the end of your(plur) lives to ensure that you will receive what you(plur) hope for.
until you(plur) die. Then you(plur) will fully experience what you expect from him.
to the very end: In Greek this phrase is more literally, “until the end.” There are two ways to interpret this phrase:
It means “to the end of their lives.” For example:
as long as life lasts (NLT) (NLT, NCV)
It means “until the end of time when the Lord returns.” For example:
until the last dayKankanaey back translation on TW.
Most English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). In the context of Hebrews, the believers suffered persecution and might be killed for following Jesus. It is important for believers to be faithful to him for as long as we live.
Some other ways to translate this phrase are:
all your lives (NCV)
as long as you liveYakan back translation on TW.
in order to make your hope sure: This clause indicates the purpose of continuing to be diligent. The listeners should continue to be diligent so that they will be sure to receive what they hope for. Some other ways to translate this clause are:
so that you will receive what you have fully/confidently expected
so you will surely get what you hope for (NCV)
hope: The Greek word that the BSB translates as hope refers to expecting something with confidence that it will happen. That expectation is based on a reason.For more information, see ἐλπίς meaning 1b ß. page 320. In this context hope refers to being confident that God will do the good things that he promised to do for his people.
In some languages it is more natural to express hope with a clause. For instance:
what you hope for
what you confidently expect
This word occurred also in 3:6. See how you translated it there. It also occurs in 6:18, 7:19 and 10:23.
In this verse the author indicated that the listeners should continue to do what he praised them for doing in 6:10. Be sure that the reference back to those actions is clear. Some other ways to make it clear are:
We really request that every one of you exert effort to have behavior like that until the end so that you will indeed get what you are hoping for from God.Uma back translation on TW with omission of the conjunction and vocative.
That is what we wish, that each one of you simply/just perseveres doing like that as long as you live so that your expectation from God will be fulfilled.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐπιθυμοῦμεν
˱we˲_˓are˒_desiring
The author uses the first person plural (we), but he is referring only to himself. If it would be helpful in your language, you could use a form that more naturally refers to the author. Alternate translation: [I long for]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν αὐτὴν & σπουδὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιθυμοῦμεν Δέ ἕκαστον ὑμῶν τήν αὐτήν ἐνδείκνυσθαι σπουδήν πρός τήν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους)
The author could want the audience to have diligence that is the same as: (1) the diligence that they have shown in the past. Alternate translation: [consistent diligence] (2) how they have “demonstrated” love (See: [6:10](../06/10.md)). Alternate translation: [diligence, just as you demonstrate love,]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν αὐτὴν & σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιθυμοῦμεν Δέ ἕκαστον ὑμῶν τήν αὐτήν ἐνδείκνυσθαι σπουδήν πρός τήν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of diligence, assurance, and hope, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [that you strive diligently to be fully assured of what you hope for]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιθυμοῦμεν Δέ ἕκαστον ὑμῶν τήν αὐτήν ἐνδείκνυσθαι σπουδήν πρός τήν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους)
The author uses the possessive form to speak about full assurance that concerns hope. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [toward becoming fully assured of your hope]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρι τέλους
until ˓the˒_end
The phrase the end could refer to: (1) the end of the audience’s lives. Alternate translation: [until your lives end] (2) the end of the current time period, which would be when Jesus comes back. Alternate translation: [until the end of the age] or [until Jesus comes back]
6:11 keep on loving others (literally show the same eager commitment): Love of other believers is a hallmark of genuine Christian faith (Jas 2:15-16; 1 Jn 3:16-20). Through diligence and focused commitment, they can make their hope in Christ absolutely certain. Assurance of salvation comes through perseverance.
OET (OET-LV) And we_are_desiring each of_you_all the same to_be_displaying earnestness, toward the full_assurance of_the hope until the_end,
OET (OET-RV) And our desire is for each of you to be displaying the same earnestness and the full assurance of hope until the end
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.