Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And we_are_desiring each of_you_all the same to_be_displaying earnestness, toward the full_assurance of_the hope until the_end,
OET (OET-RV) And our desire is for each of you to be displaying the same earnestness and the full assurance of hope until the end
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐπιθυμοῦμεν
˱we˲_/are/_desiring
Here the author uses the first person plural (we), but he is referring only to himself. If it would be helpful in your language, you could use a form that more naturally refers to the author. Alternate translation: “I long for”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν αὐτὴν & σπουδὴν
the same & earnestness
Here the author could want the audience to have diligence that is the same as: (1) the diligence that they have shown in the past. Alternate translation: “consistent diligence” (2) how they have “demonstrated” love (See: 6:10). Alternate translation: “diligence, just as you demonstrate love,”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν αὐτὴν & σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος
the same & earnestness toward the full_assurance ˱of˲_the hope
If your language does not use abstract nouns for the ideas of diligence, assurance, and hope, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “that you strive diligently to be fully assured of what you hope for”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος
toward the full_assurance ˱of˲_the hope
Here the author uses the possessive form to speak about full assurance that concerns hope. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “toward becoming fully assured of your hope”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρι τέλους
until /the/_end
Here, the phrase the end could refer to: (1) the end of the audience’s lives. Alternate translation: “until your lives end” (2) the end of the current time period, which would be when Jesus comes back. Alternate translation: “until the end of the age” or “until Jesus comes back”
6:11 keep on loving others (literally show the same eager commitment): Love of other believers is a hallmark of genuine Christian faith (Jas 2:15-16; 1 Jn 3:16-20). Through diligence and focused commitment, they can make their hope in Christ absolutely certain. Assurance of salvation comes through perseverance.
OET (OET-LV) And we_are_desiring each of_you_all the same to_be_displaying earnestness, toward the full_assurance of_the hope until the_end,
OET (OET-RV) And our desire is for each of you to be displaying the same earnestness and the full assurance of hope until the end
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.