Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But dear friends, even though we speak like this, we’ve been convinced to expect better things from you—things that accompany salvation.
OET-LV But we_have_been_persuaded concerning you_all, beloved, of_the better things and having of_salvation, if even thus we_are_speaking.
SR-GNT Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν. ‡
(Pepeismetha de peri humōn, agapaʸtoi, ta kreissona kai eⱪomena sōtaʸrias, ei kai houtōs laloumen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But concerning you, beloved ones, we are persuaded of things that are better and are accompanying salvation, even if we speak thus.
UST Even though I have warned you in this way, fellow believers whom I love, I am sure that you are believing more firmly than I have implied. In fact, I am sure that God has saved you.
BSB § Even though we speak like this, beloved, we are convinced of better things in your case—things that accompany salvation.
BLB But even if we speak like this, beloved, we are persuaded of better things concerning you, and things accompanying salvation.
AICNT But we are convinced of better things concerning you, beloved, and things that accompany salvation, though we speak in this manner.
OEB But about you, dear friends, even though we speak in this way, we are confident of better things – of things that point to your salvation.
WEBBE But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
WMBB (Same as above)
NET But in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.
LSV but we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
FBV But dear friends, we believe better of you and your salvation, even if we talk like this!
TCNT Even though we speak in this way, beloved, we are confident of better things in your case, things that pertain to salvation.
T4T Although I am writing to you like this as a warning, I am certain concerning you whom I love that you are doing better than that. Specifically, I am sure that you are doing the things that are appropriate for those whom God has saved.
LEB But even if we are speaking in this way, dear friends, we are convinced of better things concerning you, and belonging to salvation.
BBE But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;
Moff No Moff HEB book available
Wymth But we, even while we speak in this tone, have a happier conviction concerning you, my dearly-loved friends—a conviction of things which point towards salvation.
ASV But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
DRA But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus.
YLT and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
Drby But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
RV But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
Wbstr But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
KJB-1769 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
KJB-1611 But beloued, wee are perswaded better things of you, and things that accompany saluation, though we thus speake.
(But beloved, we are perswaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speake.)
Bshps Neuerthelesse, deare frendes, we haue perswaded our selues better thynges of you, and thynges whiche accompanie saluation, though we thus speake.
(Nevertheless, dear friends, we have perswaded our selves better things of you, and things which accompany salvation, though we thus speake.)
Gnva But beloued, we haue perswaded our selues better things of you, and such as accompany saluation, though we thus speake.
(But beloved, we have perswaded our selves better things of you, and such as accompany salvation, though we thus speake. )
Cvdl Neuertheles (ye dearly beloued) we trust to se better of you, and yt saluacio is nyer, though we thus speake.
(Nevertheless (ye dearly beloved) we trust to see better of you, and it saluacio is nyer, though we thus speake.)
TNT Neverthelesse deare frendes we trust to se better of you and thynges which accompany saluacion though we thus speake.
(Nevertheless dear friends we trust to see better of you and things which accompany saluacion though we thus speake. )
Wycl But, ye moost dereworthe, we tristen of you betere thingis, and neer to helthe, thouy we speken so.
(But, ye/you_all most dereworthe, we tristen of you better things, and nigher/nearer to helthe, though we speken so.)
Luth Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, Besseres zu euch, und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
(We versehen us/to_us/ourselves but, you/their/her Liebsten, Besseres to you, and that the Seligkeit näher sei, ob we/us probably also reden.)
ClVg Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti: tametsi ita loquimur.[fn]
(Confidimus however about to_you dilectissimi meliora, and viciniora saluti: tametsi ita loquimur. )
6.9 Confidimus. Quia de præsenti non habet Apostolus unde eos laudet; de spe futurorum attollit, ad quæ per præterita allicit, et recreat animos eorum et confortat, antiqua eis in mentem revocans, et facit eos existimare Deum non oblitum bonorum quæ fecerunt. Sicut enim priora bona per sequentia mala mortua fuerant et irrita facta, ita ipsa eadem per pœnitentiam et alia bona sequentia reviviscent.
6.9 Confidimus. Because about præsenti not/no habet Apostolus whence them laudet; about spe futurorum attollit, to which through præterita allicit, and recreat animos their and confortat, antiqua to_them in mentem revocans, and facit them existimare God not/no oblitum bonorum which fecerunt. Sicut because priora good through sequentia mala mortua fuerant and irrita facta, ita herself eadem through pœnitentiam and other good sequentia reviviscent.
UGNT πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
(pepeismetha de peri humōn, agapaʸtoi, ta kreissona kai eⱪomena sōtaʸrias, ei kai houtōs laloumen.)
SBL-GNT Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·
(Pepeismetha de peri humōn, agapaʸtoi, ta kreissona kai eⱪomena sōtaʸrias, ei kai houtōs laloumen;)
TC-GNT Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ [fn]κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτω λαλοῦμεν·
(Pepeismetha de peri humōn, agapaʸtoi, ta kreissona kai eⱪomena sōtaʸrias, ei kai houtō laloumen; )
6:9 κρεισσονα ¦ κρειττονα ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:9 We are confident: Skilled speakers and writers express confidence in those they address to motivate them (cp. Rom 15:14).
• The author is confident that his hearers’ lives give evidence of a true relationship with God, including salvation. In the New Testament, salvation primarily refers to Christ’s work on the cross (Heb 5:9-10; see also study note on 2:3); Hebrews places emphasis on the consummation of salvation at the end of the age (9:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
πεπείσμεθα & λαλοῦμεν
˱we˲_/have_been/_persuaded & ˱we˲_/are/_speaking
Here the author uses the first person plural (we), but he is referring only to himself. If it would be helpful in your language, you could use a form that more naturally refers to the author. Alternate translation: “I myself am convinced … I speak”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπείσμεθα
˱we˲_/have_been/_persuaded
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on how he is convinced rather than on what has convinced him. Alternate translation: “we are confident”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κρείσσονα καὶ
˱of˲_the better_‹things› and
Here the author does not clarify what he is comparing the audience to when he says that he is convinced of things that are better. He implies they are doing better than the people he mentioned in 6:4–6, the people who have stopped believing in the gospel and have “fallen away.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of things that are better than those who have fallen away and” or “that you are doing better than the people in my warning, and that you have all things that”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐχόμενα σωτηρίας
having ˱of˲_salvation
Here, the things that are accompanying salvation are everything that a person has and experiences when God saves them. These include having the Holy Spirit, growing in faith and knowledge, and experiencing God’s blessing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “have to do with salvation” or “that go along with salvation”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐχόμενα σωτηρίας
having ˱of˲_salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save” or “rescue.” Alternate translation: “that come when God saves you” or “are experienced when God rescues someone”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν
if even thus ˱we˲_/are/_speaking
Here, the phrase even if we speak thus contrasts what the author has said in this verse with the warning he has given in 5:11–6:8. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly indicates such a contrast. Alternate translation: “despite the fact that we speak thus” or “notwithstanding how we have spoken”
Note 7 topic: writing-pronouns
οὕτως
thus
Here, the word thus refers back to the warnings that the author has given in 5:11–6:8. If it would be helpful in your language, you could make what thus refers to explicit. Alternate translation: “with words of warning” or “such warnings”