Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HEB 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 6:12 ©

OET (OET-RV)so that you all won’t become sluggish, but become imitators of those who through their faith and patience will be inheriting what God has promised.

OET-LVin_order_that not sluggish you_all_may_become, but imitators of_the ones through faith and patience, inheriting the promises.

SR-GNTἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
   (hina maʸ nōthroi genaʸsthe, mimaʸtai de tōn dia pisteōs kai makrothumias, klaʸronomountōn tas epangelias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that you might not become dull, but imitators of the ones by faith and patience inheriting the promises.

USTThat way, you will not be lazy. Instead, you will do what other believers have done: they have received what God promised them, because they trusted in him and waited patiently.


BSBThen you will not be sluggish, but will imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.

BLBso that you may not be sluggish, but imitators of those inheriting the promises through faith and patience.

AICNTso that you may not become sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.

OEBThen you will not show yourselves slow to learn, but you will copy those who, through faith and patience, are now entering upon the enjoyment of God’s promises.

WEBthat you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.

WMB (Same as above)

NETso that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.

LSVthat you may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.

FBVDon't be spiritually lazy, but follow the example of those who through trusting in God and patience inherit what God has promised.

TCNTso that you will not be sluggish, but imitators of those who inherit the promises through faith and patience.

T4TI do not want you to be lazy. Instead, I want you to imitate those who, because they patiently continued to trust in God, are receiving what he promised them.

LEBin order that you may not be sluggish, but imitators of those who inherit the promises through faith and patience.
¶ 

BBESo that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting.

MOFNo MOF HEB book available

ASVthat ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.

DRAThat you become not slothful, but followers of them, who through faith and patience shall inherit the promises.

YLTthat ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.

DBYthat ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises.

RVthat ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.

WBSThat ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

KJB-1769That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
   (That ye/you_all be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. )

KJB-1611That yee be not slothfull, but followers of them, who through faith and patience inherite the promises.
   (That ye/you_all be not slothfull, but followers of them, who through faith and patience inherit the promises.)

BBThat ye faynt not, but be folowers of them which through fayth and pacience inherite the promises.
   (That ye/you_all faint not, but be followrs of them which through faith and patience inherit the promises.)

GNVThat ye be not slouthfull, but followers of them, which through faith and patience, inherite the promises.
   (That ye/you_all be not slouthfull, but followers of them, which through faith and patience, inherit the promises. )

CBthat ye faynte not, but folowe them which thorow faith and paciece inheret the promyses.
   (that ye/you_all faint not, but follow them which through faith and paciece inherit the promyses.)

TNTthat ye faynt not but folowe them which thorow fayth and pacience inheret the promyses.
   (that ye/you_all faint not but follow them which through faith and patience inherit the promyses. )

WYCthat ye be not maad slowe, but also sueris of hem, whiche bi feith and pacience schulen enherite the biheestis.
   (that ye/you_all be not made slowe, but also sueris of them, which by faith and patience should enherite the biheestis.)

LUTdaß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch den Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
   (daß her not träge becomet, rather Nachfolger derer, the through the faith and Geduld ererben the Verheißungen.)

CLVut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones.
   (ut not/no segnes efficiamini, verum imitatores eorum, who fide, and patientia hæreditabunt promissiones. )

UGNTἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
   (hina maʸ nōthroi genaʸsthe, mimaʸtai de tōn dia pisteōs kai makrothumias, klaʸronomountōn tas epangelias.)

SBL-GNTἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
   (hina maʸ nōthroi genaʸsthe, mimaʸtai de tōn dia pisteōs kai makrothumias klaʸronomountōn tas epangelias. )

TC-GNTἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
   (hina maʸ nōthroi genaʸsthe, mimaʸtai de tōn dia pisteōs kai makrothumias klaʸronomountōn tas epangelias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:12 A focused commitment (6:10-11) is the antidote to being spiritually dull (5:11-12). By loving God and others, we follow the example of great people of the faith. The author puts a great deal of emphasis on both faith and endurance as normal requirements for God’s people (see 11:4-38).

TTNTyndale Theme Notes:

Endurance

As Jesus was approaching his suffering and death, he informed his followers that they, too, would experience immense hardship (see Matt 24:9). In that context, he underlines the role of endurance: “The one who endures to the end will be saved” (Matt 24:13). Sure enough, many of the writings of the New Testament were directed toward believers who were experiencing suffering for their faith in Christ (see, e.g., 2 Thes 1:4; 1 Pet 4:12-19). These believers needed encouragement in order to persevere in the face of hardship while maintaining their commitment to Christ and their witness to others (see 2 Tim 4:5; 1 Pet 4:1). Through endurance, believers experience growth in their character and develop spiritual maturity (Rom 5:3-4; Jas 1:2-4).

The book of Hebrews was written to a group of believers who had experienced a number of difficulties in the past including harassment, loss of property, and imprisonment (Heb 10:32-34). At the time of writing, they were experiencing similar circumstances. Thus they needed to “hold firmly” to what they believed “without wavering” (4:14; 10:23) and to endure while anticipating the fulfillment of God’s promises (6:12; 10:36). Like runners in a race, they needed to stay on the path of obedience (12:1). And like true children of a loving father, they were to receive the Lord’s discipline in order to grow in holiness (12:5-13).

All believers can look to the great examples of endurance in Scripture, including Job and the prophets (Heb 11:35-40; Jas 5:10-11). Christ, our ultimate model of endurance, “endured the cross,” knowing the “joy awaiting him” (12:1-3). Our endurance is fueled by that same hope for the future.

Passages for Further Study

Rom 5:3-4; 1 Cor 4:12; 2 Thes 1:4; Heb 6:12; 12:1-10; Jas 1:2-4; 5:11; 1 Pet 2:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ νωθροὶ γένησθε

not sluggish ˱you_all˲_/may/_become

Here the author speaks as if the audience could become dull, just as if they were sharp tools that become dull and no longer cut things well. He speaks in this way to exhort them not to become ineffective and slow in their behavior. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in 5:11. Alternate translation: “you might not become slow” or “you might not become people who avoid doing what you should”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μιμηταὶ δὲ

imitators but

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but so that you might become imitators” or “but become imitators”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων

˱of˲_the_‹ones› through faith and patience inheriting

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and patience, you could express the idea by using verbs or adverbs. Alternate translation: “of those who, by means of how they believed and were patient, are inheriting”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας

˱of˲_the_‹ones› through faith and patience inheriting the promises

Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the promises from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of those to whom, because of their faith and patience, God is giving the promises” or “of those who by faith and patience are obtaining the promises”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς ἐπαγγελίας

the promises

Here, the word promises refers to the contents of the promises, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of these promises. Alternate translation: “the things from God’s promises” or “the things that God has promised”

BI Heb 6:12 ©