Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that you all won’t become sluggish, but become imitators of those who through their faith and patience will be inheriting what God has promised.
OET-LV in_order_that not sluggish you_all_may_become, but imitators of_the ones through faith and patience, inheriting the promises.
SR-GNT ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. ‡
(hina maʸ nōthroi genaʸsthe, mimaʸtai de tōn dia pisteōs kai makrothumias, klaʸronomountōn tas epangelias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you might not become dull, but imitators of the ones by faith and patience inheriting the promises.
UST That way, you will not be lazy. Instead, you will do what other believers have done: they have received what God promised them, because they trusted in him and waited patiently.
BSB Then you will not be sluggish, but will imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
BLB so that you may not be sluggish, but imitators of those inheriting the promises through faith and patience.
AICNT so that you may not become sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
OEB Then you will not show yourselves slow to learn, but you will copy those who, through faith and patience, are now entering upon the enjoyment of God’s promises.
WEBBE that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
WMBB (Same as above)
NET so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.
LSV that you may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
FBV Don't be spiritually lazy, but follow the example of those who through trusting in God and patience inherit what God has promised.
TCNT so that you will not be sluggish, but imitators of those who inherit the promises through faith and patience.
T4T I do not want you to be lazy. Instead, I want you to imitate those who, because they patiently continued to trust in God, are receiving what he promised them.
LEB in order that you may not be sluggish, but imitators of those who inherit the promises through faith and patience.
¶
BBE So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting.
Moff No Moff HEB book available
Wymth so that you may not become half-hearted, but be imitators of those who through faith and patient endurance are now heirs to the promises.
ASV that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
DRA That you become not slothful, but followers of them, who through faith and patience shall inherit the promises.
YLT that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
Drby that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises.
RV that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
Wbstr That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
KJB-1769 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
(That ye/you_all be not slothful, but followrs of them who through faith and patience inherit the promises. )
KJB-1611 That yee be not slothfull, but followers of them, who through faith and patience inherite the promises.
(That ye/you_all be not slothfull, but followrs of them, who through faith and patience inherit the promises.)
Bshps That ye faynt not, but be folowers of them which through fayth and pacience inherite the promises.
(That ye/you_all faint not, but be followrs of them which through faith and patience inherit the promises.)
Gnva That ye be not slouthfull, but followers of them, which through faith and patience, inherite the promises.
(That ye/you_all be not slouthfull, but followrs of them, which through faith and patience, inherit the promises. )
Cvdl that ye faynte not, but folowe them which thorow faith and paciece inheret the promyses.
(that ye/you_all faint not, but follow them which through faith and paciece inherit the promyses.)
TNT that ye faynt not but folowe them which thorow fayth and pacience inheret the promyses.
(that ye/you_all faint not but follow them which through faith and patience inherit the promyses. )
Wycl that ye be not maad slowe, but also sueris of hem, whiche bi feith and pacience schulen enherite the biheestis.
(that ye/you_all be not made slowe, but also sueris of them, which by faith and patience should enherite the biheestis.)
Luth daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch den Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
(daß you/their/her not träge becomet, rather Nachfolger derer, the through the faith and Geduld ererben the Verheißungen.)
ClVg ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones.
(ut not/no segnes efficiamini, verum imitatores their, who fide, and patientia hæreditabunt promissiones. )
UGNT ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
(hina maʸ nōthroi genaʸsthe, mimaʸtai de tōn dia pisteōs kai makrothumias, klaʸronomountōn tas epangelias.)
SBL-GNT ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
(hina maʸ nōthroi genaʸsthe, mimaʸtai de tōn dia pisteōs kai makrothumias klaʸronomountōn tas epangelias.)
TC-GNT ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
(hina maʸ nōthroi genaʸsthe, mimaʸtai de tōn dia pisteōs kai makrothumias klaʸronomountōn tas epangelias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:12 A focused commitment (6:10-11) is the antidote to being spiritually dull (5:11-12). By loving God and others, we follow the example of great people of the faith. The author puts a great deal of emphasis on both faith and endurance as normal requirements for God’s people (see 11:4-38).
Endurance
As Jesus was approaching his suffering and death, he informed his followers that they, too, would experience immense hardship (see Matt 24:9). In that context, he underlines the role of endurance: “The one who endures to the end will be saved” (Matt 24:13). Sure enough, many of the writings of the New Testament were directed toward believers who were experiencing suffering for their faith in Christ (see, e.g., 2 Thes 1:4; 1 Pet 4:12-19). These believers needed encouragement in order to persevere in the face of hardship while maintaining their commitment to Christ and their witness to others (see 2 Tim 4:5; 1 Pet 4:1). Through endurance, believers experience growth in their character and develop spiritual maturity (Rom 5:3-4; Jas 1:2-4).
The book of Hebrews was written to a group of believers who had experienced a number of difficulties in the past including harassment, loss of property, and imprisonment (Heb 10:32-34). At the time of writing, they were experiencing similar circumstances. Thus they needed to “hold firmly” to what they believed “without wavering” (4:14; 10:23) and to endure while anticipating the fulfillment of God’s promises (6:12; 10:36). Like runners in a race, they needed to stay on the path of obedience (12:1). And like true children of a loving father, they were to receive the Lord’s discipline in order to grow in holiness (12:5-13).
All believers can look to the great examples of endurance in Scripture, including Job and the prophets (Heb 11:35-40; Jas 5:10-11). Christ, our ultimate model of endurance, “endured the cross,” knowing the “joy awaiting him” (12:1-3). Our endurance is fueled by that same hope for the future.
Passages for Further Study
Rom 5:3-4; 1 Cor 4:12; 2 Thes 1:4; Heb 6:12; 12:1-10; Jas 1:2-4; 5:11; 1 Pet 2:20
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ νωθροὶ γένησθε
not sluggish ˱you_all˲_/may/_become
Here the author speaks as if the audience could become dull, just as if they were sharp tools that become dull and no longer cut things well. He speaks in this way to exhort them not to become ineffective and slow in their behavior. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in 5:11. Alternate translation: “you might not become slow” or “you might not become people who avoid doing what you should”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μιμηταὶ δὲ
imitators but
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but so that you might become imitators” or “but become imitators”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων
˱of˲_the_‹ones› through faith and patience inheriting
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and patience, you could express the idea by using verbs or adverbs. Alternate translation: “of those who, by means of how they believed and were patient, are inheriting”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας
˱of˲_the_‹ones› through faith and patience inheriting the promises
Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the promises from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of those to whom, because of their faith and patience, God is giving the promises” or “of those who by faith and patience are obtaining the promises”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς ἐπαγγελίας
the promises
Here, the word promises refers to the contents of the promises, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of these promises. Alternate translation: “the things from God’s promises” or “the things that God has promised”