Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying: ‘I will certainly bless you and will cause you to have many descendants.’
OET-LV saying:
If surely blessing, I_will_be_blessing you, and multiplying, I_will_be_multiplying you.
SR-GNT λέγων, “Εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε”. ‡
(legōn, “Ei maʸn eulogōn, eulogaʸsō se, kai plaʸthunōn, plaʸthunō se”.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “I will most certainly bless you and multiply you.”
UST Here is what he promised to Abraham: “I will definitely bless you, and I will definitely give you many descendants.”
BSB saying, “I will surely bless you and multiply your descendants.”[fn]
6:14 Genesis 22:17
BLB saying, "Surely if blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you."
AICNT saying, “Indeed, I will bless you and I will surely multiply you.”[fn]
6:14, Genesis 22:16-17
OEB His words were –
⇔ “I will assuredly bless you and increase your numbers.”
WEBBE saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
WMBB (Same as above)
NET saying, “ Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
LSV saying, “Blessing I will indeed bless you, and multiplying I will multiply you”;
FBV saying, “I will definitely bless you, and multiply your descendants.”[fn]
6:14 Quoting Genesis 22:17.
TCNT saying, “I will surely bless yoʋ and multiply yoʋ.”
T4T He said to Abraham, “I will certainly bless you (sg), and I will certainly increase the number of your descendants [SYN].”
LEB • saying,“Surely[fn] you, and [fn] you.”
BBE Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
Moff No Moff HEB book available
Wymth saying, "Assuredly I will bless you and bless you, I will increase you and increase you."
ASV saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
DRA Saying: Unless blessing I shall bless thee, and multiplying I shall multiply thee.
YLT saying, 'Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'
Drby saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
RV saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Wbstr Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
KJB-1769 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
(Saying, Surely blessing I will bless thee/you, and multiplying I will multiply thee/you. )
KJB-1611 Saying, Surely, blessing I will blesse thee, and multiplying I wil multiply thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee.
(Saying: Surely, blessing I will bless thee/you, and multipliyng, multiply thee/you.)
Gnva Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously.
(Saying, Surely I will aboundantly bless thee/you and multiply thee/you marvellously. )
Cvdl and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede.
(and said: Surely I will bless the and multiplye ye/you_all in dede.)
TNT sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede.
(sayinge: Surely I will bless the and multiply the in dede. )
Wycl and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee;
(and said, I blessinge shall bless thee/you, and I multipliynge shall multiply thee/you;)
Luth und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.
(and spoke: Wahrlich, I will you/yourself segnen and vermehren.)
ClVg dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.[fn]
(dicens: Nisi benedicens benedicam you(sg), and multiplicans multiplicabo you(sg). )
6.14 Nisi benedicens, etc. Aposiopesis est hic, id est defectio. Quasi: Si hoc non fecero, non mihi credatur de aliquo.
6.14 Nisi benedicens, etc. Aposiopesis it_is hic, id it_is defectio. Quasi: When/But_if this not/no fecero, not/no to_me credatur about aliquo.
UGNT λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
(legōn, ei maʸn eulogōn, eulogaʸsō se, kai plaʸthunōn, plaʸthunō se;)
SBL-GNT λέγων· ⸀Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
(legōn; ⸀Ei maʸn eulogōn eulogaʸsō se kai plaʸthunōn plaʸthunō se;)
TC-GNT λέγων, [fn]Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.
(legōn, Aʸ maʸn eulogōn eulogaʸsō se, kai plaʸthunōn plaʸthunō se. )
6:14 η ¦ ει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Here the author quotes what God said to Abraham. These words are recorded in Genesis 22:17. Since the author introduces this quotation as words that God said to Abraham, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “promising” or “telling him”
εἰ μὴν
if surely
Here God uses emphatic language to show that he will most certainly do what he is promising to do. Use a form in your language that emphasizes God’s promise to bless and multiply Abraham. Alternate translation: “surely” or “without doubt”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) σε
(Some words not found in SR-GNT: λέγων εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε)
Because God is speaking to one person (Abraham), you is singular here.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πληθύνων, πληθυνῶ σε
multiplying ˱I˲_/will_be/_multiplying you
Here God speaks as if he would multiply Abraham to make many other “Abrahams.” This phrase refers to how God will cause Abraham to have many children, grandchildren, and so on. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to having many descendants. Alternate translation: “give you many offspring” or “make you the ancestor of many people”