Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel HEB 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 6:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying: ‘I will certainly bless you and will cause you to have many descendants.’[ref]


6:14: Gen 22:16-17.

OET-LVsaying:
If surely blessing, I_will_be_blessing you, and multiplying, I_will_be_multiplying you.

SR-GNTλέγων, “Εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε”.
   (legōn, “Ei maʸn eulogōn, eulogaʸsō se, kai plaʸthunōn, plaʸthunō se”.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, “I will most certainly bless you and multiply you.”

USTHere is what he promised to Abraham: “I will definitely bless you, and I will definitely give you many descendants.”

BSBsaying, “{I will} surely bless you and multiply your [descendants].”[fn]


6:14 Genesis 22:17

MSB (Same as above including footnotes)

BLBsaying, "Surely if blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you."


AICNTsaying, “Indeed, I will bless you and I will surely multiply you.”[fn]


6:14, Genesis 22:16-17

OEBHis words were –
 ⇔ “I will assuredly bless you and increase your numbers.”

WEBBEsaying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”

WMBB (Same as above)

NETsaying, “ Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”

LSVsaying, “Blessing I will indeed bless you, and multiplying I will multiply you”;

FBVsaying, “I will definitely bless you, and multiply your descendants.”[fn]


6:14 Quoting Genesis 22:17.

TCNTsaying, “I will surely bless yoʋ and multiply yoʋ.”

T4THe said to Abraham, “I will certainly bless you (sg), and I will certainly increase the number of your descendants [SYN].”

LEBNo LEB HEB book available

BBESaying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthsaying, "Assuredly I will bless you and bless you, I will increase you and increase you."

ASVsaying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

DRASaying: Unless blessing I shall bless thee, and multiplying I shall multiply thee.

YLTsaying, 'Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'

Drbysaying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;

RVsaying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
   (saying, Surely blessing I will bless thee/you, and multiplying I will multiply thee/you. )

SLTSaying, Truly will I praise thee, and multiplying will I multiply thee.

WbstrSaying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

KJB-1769Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
   (Saying, Surely blessing I will bless thee/you, and multiplying I will multiply thee/you. )

KJB-1611Saying, Surely, blessing I will blesse thee, and multiplying I wil multiply thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps HEB book available

GnvaSaying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously.
   (Saying, Surely I will abundantly bless thee/you and multiply thee/you marvellously. )

CvdlNo Cvdl HEB book available

TNTsayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede.
   (saying: Surely I will bless the and multiply the indeed. )

WyclNo Wycl HEB book available

LuthNo Luth HEB book available

ClVgdicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.[fn]
   (saying: Unless blessing I_will_bless you(sg), and multiplicans multiplicabo you(sg). )


6.14 Nisi benedicens, etc. Aposiopesis est hic, id est defectio. Quasi: Si hoc non fecero, non mihi credatur de aliquo.


6.14 Unless blessing, etc. Aposiopesis it_is this/here, id it_is defectio. Quasi: When/But_if this not/no I_will_do, not/no to_me believe from/about aliquo.

UGNTλέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
   (legōn, ei maʸn eulogōn, eulogaʸsō se, kai plaʸthunōn, plaʸthunō se;)

SBL-GNTλέγων· ⸀Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
   (legōn; ⸀Ei maʸn eulogōn eulogaʸsō se kai plaʸthunōn plaʸthunō se;)

RP-GNTλέγων, μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.
   (legōn, Aʸ maʸn eulogōn eulogaʸsō se, kai plaʸthunōn plaʸthunō se.)

TC-GNTλέγων, [fn] μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.
   (legōn, Aʸ maʸn eulogōn eulogaʸsō se, kai plaʸthunōn plaʸthunō se. )


6:14 η ¦ ει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

The author quotes what God said to Abraham. These words are recorded in [Genesis 22:17](../gen/22/17.md). Since the author introduces this quotation as words that God said to Abraham, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [promising] or [telling him]

εἰ μὴν

if surely

God uses emphatic language to show that he will most certainly do what he is promising to do. Use a form in your language that emphasizes God’s promise to bless and multiply Abraham. Alternate translation: [surely] or [without doubt]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σε

(Some words not found in SR-GNT: λέγων εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε)

Because God is speaking to one person (Abraham), you is singular here.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πληθύνων, πληθυνῶ σε

multiplying ˱I˲_˓will_be˒_multiplying you

Here God speaks as if he would multiply Abraham to make many other “Abrahams.” This phrase refers to how God will cause Abraham to have many children, grandchildren, and so on. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to having many descendants. Alternate translation: [give you many offspring] or [make you the ancestor of many people]

BI Heb 6:14 ©