Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because when people get very angry, it doesn’t lead to the good behaviour that God expects.![]()
OET-LV for/because the_severe_anger of_a_human, the_righteousness of_god not is_producing.
![]()
SR-GNT ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς, δικαιοσύνην ˚Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. ‡
(orgaʸ gar andros, dikaiosunaʸn ˚Theou ouk ergazetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For anger of man does not work the righteousness of God.
UST because when we get angry, we cannot do the good things that God wants us to do.
BSB for man’s anger {does} not bring about [the] righteousness that God [desires].
MSB for man’s anger {does} not bring about [the] righteousness that God [desires].
BLB for man's anger does not produce the righteousness of God.
AICNT for the anger of man does {not work}[fn] the righteousness of God.
1:20, not work: NA27 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “not produce.” NA28 BYZ TR
OEB for human anger does not forward the righteous purpose of God.
WEBBE for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
WMBB (Same as above)
NET For human anger does not accomplish God’s righteousness.
LSV for the wrath of a man does not work the righteousness of God;
FBV because human anger doesn't reflect the good character of God.[fn]
1:20 Literally, “achieve God's righteousness.”
TCNT For the anger of man does not produce the righteousness of God.
T4T because when any one of you gets angry, you will not be doing the righteous things that God wants you to do.
LEB for human[fn] anger does not accomplish the righteousness of God.
1:20 Literally “man’s”
BBE For the righteousness of God does not come about by the wrath of man.
Moff for human anger does not promote divine righteousness;
Wymth For a man's anger does not lead to action which God regards as righteous.
ASV for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
DRA For the anger of man worketh not the justice of God.
YLT for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
Drby for man's wrath does not work [fn]God's righteousness.
1.20 Elohim
RV for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
(for the wrath of man worketh/works not the righteousness of God. )
SLT For man’s anger works not the justice of God.
Wbstr For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
KJB-1769 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
(For the wrath of man worketh/works not the righteousness of God. )
KJB-1611 For the wrath of man worketh not the righteousnesse of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God.
(For the wrath of man, worketh/works not that which is righteous before God.)
Gnva For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.
(For the wrath of man doth/does not accomplish the righteousness of God. )
Cvdl For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God.
(For the wrath of man worketh/works not that which is righteous before God.)
TNT For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God.
(For the wrath of man worketh/works not that which is righteous before God. )
Wycl for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Luth denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor GOtt recht ist.
(because/than the people anger does not, what/which before/in_front_of God right is.)
ClVg Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
(Ira because men justice of_God not/no works. )
UGNT ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
(orgaʸ gar andros, dikaiosunaʸn Theou ouk ergazetai.)
SBL-GNT ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.
(orgaʸ gar andros dikaiosunaʸn theou ⸂ouk ergazetai⸃.)
RP-GNT ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται.
(orgaʸ gar andros dikaiosunaʸn theou ou katergazetai.)
TC-GNT ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ [fn]οὐ κατεργάζεται.
(orgaʸ gar andros dikaiosunaʸn Theou ou katergazetai. )
1:20 ου κατεργαζεται 82.1% ¦ ουκ εργαζεται NA27 SBL TH WH 16.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
In this section, James emphasized the importance of obeying the word of God. There are three paragraphs: 1:19–21, 1:22–25, and 1:26–27.
Some other possible headings for this section are:
Hearing and Doing the Word (ESV)
Christians must listen to God’s message and obey it (UBS)
Believers should get rid of sin and obey the word of God.
for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
I say this because when a person is angry, he cannot live in the righteous way that pleases God.
because anger will not help you live the right kind of life God wants. (NCV)
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that people should not get angry quickly. People should be slow to become angry (1:19d), for/because man’s anger does not bring about the righteous life that God desires (1:20). Another way to show this connection is:
I say this because
See also the General Comment on 1:19–20 at the end of 1:20 for an example of another way to begin this verse.
man’s anger does not bring about the righteousness that God desires: The Greek phrase that the BSB translates as the righteousness that God desires is literally “the righteousness of God” (as in the RSV). There are at least two ways to interpret this phrase:
It refers to the righteous behavior/action that God desires from his people. For example, the GW says:
An angry person doesn’t do what God approves of. (BSB, NIV, NCV, GW, NLT, JBP)
It refers to God’s own righteous purposes and justice. Human anger does not achieve the right things that God himself intends to do in his people and in the world. For example, the REB says:
For human anger does not promote God’s justice. (GNT, NJB, NLT96, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the great majority of commentators follow this interpretation.
The phrase man’s anger does not bring about… indicates that man’s anger seriously hinders the righteousness of God.
Some other ways to translate this clause are:
anger will not help you live the right kind of life God wants (NCV)
Anger makes it very hard for you to live the righteous life that God approves.
an angry person does not do what is right in God’s eyes
human anger does not help someone do the good/right things that God wants him to do
See also righteous, meaning 1, in the Glossary.
man’s: The word man here refers to any human being. It refers to both men and women. It means a human being in contrast to God. Another way to translate this word is:
human
anger: In some languages, it may be necessary to express anger as a verb or verb phrase. For example:
when people are angry….
if you become angry….
being angry….
In some languages, it may be more natural to change the order of 1:19–20 and put the reason in 1:20 before the result in 1:19b–d. For example:
19aMy beloved brothers, understand this: 20man’s anger does not bring about the righteousness that God desires. 19bThat is why everyone should be quick to listen, 19cslow to speak 19dand slow to anger.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὀργή γάρ ἀνδρός δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται)
James uses For to introduce the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: [You should not get angry, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὀργὴ & ἀνδρὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὀργή γάρ ἀνδρός δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται)
James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [human anger]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται
˓the˒_righteousness ˱of˲_God not ˓is˒_producing
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: [does not fulfill the righteous purposes of God] or [does not accomplish the right things that God wants to do]