Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and a person like that shouldn’t expect to get anything from the master
OET-LV For/Because not let_be_supposing the person that that he_will_be_receiving anything from the master,
SR-GNT Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ ˚Κυρίου, ‡
(Maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti laʸmpsetai ti para tou ˚Kuriou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For let that man not think that he will receive anything from the Lord,
UST Indeed, people who doubt should not think that God the Lord will give them what they ask for so uncertainly.
BSB That man should not expect to receive anything from the Lord.
BLB For let that man not suppose that he will receive anything from the Lord.
AICNT For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
OEB Such a person must not expect that they will receive anything from the Lord,
WEBBE For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
WMBB (Same as above)
MSG (5-8)If you don’t know what you’re doing, pray to the Father. He loves to help. You’ll get his help, and won’t be condescended to when you ask for it. Ask boldly, believingly, without a second thought. People who “worry their prayers” are like wind-whipped waves. Don’t think you’re going to get anything from the Master that way, adrift at sea, keeping all your options open.
NET For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
LSV for do not let that man suppose that he will receive anything from the LORD—
FBV Nobody like that should think they'll get anything from the Lord—
TCNT That person should not expect to receive anything from the Lord.
T4T Indeed, people who doubt should not think that the Lord God will do anything that they request him to do,
LEB For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
BBE Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth A person of that sort must not expect to receive anything from the Lord—
ASV For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
DRA Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
YLT for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord —
Drby for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
RV For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
Wbstr For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
KJB-1769 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
(For let not that man think that he shall receive anything of the Lord. )
KJB-1611 For let not that man thinke that he shall receiue any thing of the Lord.
(For let not that man thinke that he shall receive anything of the Lord.)
Bshps Neither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the Lorde.
(Neither let that man think that he shall receive anything of the Lord.)
Gnva Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.
(Neither let that man thinke that he shall receive anything of the Lord. )
Cvdl Nether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE.
(Neither let it man thinke that he shall receive any thige of ye/you_all LORD.)
TNT Nether let that man thinke that he shall receave eny thinge of the Lorde.
(Neither let that man thinke that he shall receive anything of the Lord. )
Wyc Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord.
(Therefore gesse not the ilke man, that he shall take any thing of the Lord.)
Luth Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HErr’s empfangen werde.
(Solcher person denke not, that he etwas from to_him LORD’s empfangen become.)
ClVg non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
(non therefore æstimet human ille that accipiat aliquid from Master. )
UGNT μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
(maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos, hoti laʸmpsetai ti para tou Kuriou,)
SBL-GNT μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
(maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti laʸmpsetai ti para tou kuriou)
TC-GNT Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι [fn]λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.
(Maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti laʸpsetai ti para tou Kuriou. )
1:7 ληψεται ¦ λημψεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος
not for /let_be/_supposing ¬the person that
James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Such a person should not think”