Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 1:7 ©

OET (OET-RV) and a person like that shouldn’t expect to get anything from the master

OET-LVFor/Because not let_be_supposing the person that that he_will_be_receiving anything from the master,

SR-GNTΜὴ γὰρ οἰέσθω ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ ˚Κυρίου, 
   (Maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti laʸmpsetai ti para tou ˚Kuriou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For let that man not think that he will receive anything from the Lord,

UST Indeed, people who doubt should not think that God the Lord will give them what they ask for so uncertainly.


BSB That man should not expect to receive anything from the Lord.

BLB For let that man not suppose that he will receive anything from the Lord.

AICNT For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,

OEB Such a person must not expect that they will receive anything from the Lord,

WEB For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.

NET For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,

LSV for do not let that man suppose that he will receive anything from the LORD—

FBV Nobody like that should think they'll get anything from the Lord—

TCNT That person should not expect to receive anything from the Lord.

T4T Indeed, people who doubt should not think that the Lord God will do anything that they request him to do,

LEB For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

BBE Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;

DRA Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

YLT for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord —

DBY for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;

RV For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;

WBS For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;

KJB For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
  (For let not that man think that he shall receive anything of the Lord.)

BB Neither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the Lorde.
  (Neither let that man think that he shall receive anything of the Lord.)

GNV Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.
  (Neither let that man thinke that he shall receive anything of the Lord.)

CB Nether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE.
  (Neither let it man thinke that he shall receive any thige of ye/you_all LORD.)

TNT Nether let that man thinke that he shall receave eny thinge of the Lorde.
  (Neither let that man thinke that he shall receive anything of the Lord.)

WYC Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord.
  (Therefore gesse not the ilke man, that he shall take any thing of the Lord.)

LUT Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HErrn empfangen werde.
  (Solcher person denke not, that he etwas from to_him HErrn empfangen become.)

CLV non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
  (non ergo æstimet human ille that accipiat aliquid a Domino.)

UGNT μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
  (maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos, hoti laʸmpsetai ti para tou Kuriou,)

SBL-GNT μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
  (maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti laʸmpsetai ti para tou kuriou)

TC-GNT Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.
  (Maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti laʸpsetai ti para tou Kuriou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-8 James introduces wisdom as a recurring theme (cp. 3:13-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος

not for /let_be/_supposing ¬the person that

James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Such a person should not think”

BI Yac 1:7 ©