Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and a person like that shouldn’t expect to get anything from the master

OET-LVFor/Because not let_be_supposing the person that that he_will_be_receiving anything from the master,

SR-GNTΜὴ γὰρ οἰέσθω ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ ˚Κυρίου,
   (Maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti laʸmpsetai ti para tou ˚Kuriou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor let that man not think that he will receive anything from the Lord,

USTIndeed, people who doubt should not think that God the Lord will give them what they ask for so uncertainly.

BSBThat man should not expect to receive anything from the Lord.

BLBFor let that man not suppose that he will receive anything from the Lord.


AICNTFor that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,

OEBSuch a person must not expect that they will receive anything from the Lord,

WEBBEFor that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.

WMBB (Same as above)

MSG(5-8)If you don’t know what you’re doing, pray to the Father. He loves to help. You’ll get his help, and won’t be condescended to when you ask for it. Ask boldly, believingly, without a second thought. People who “worry their prayers” are like wind-whipped waves. Don’t think you’re going to get anything from the Master that way, adrift at sea, keeping all your options open.

NETFor that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,

LSVfor do not let that man suppose that he will receive anything from the LORD—

FBVNobody like that should think they'll get anything from the Lord—

TCNTThat person should not expect to receive anything from the Lord.

T4TIndeed, people who doubt should not think that the Lord God will do anything that they request him to do,

LEBFor that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

BBELet it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthA person of that sort must not expect to receive anything from the Lord—

ASVFor let not that man think that he shall receive anything of the Lord;

DRATherefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

YLTfor let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord —

Drbyfor let not that man think that he shall receive anything from the Lord;

RVFor let not that man think that he shall receive anything of the Lord;

WbstrFor let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.

KJB-1769For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
   (For let not that man think that he shall receive anything of the Lord. )

KJB-1611For let not that man thinke that he shall receiue any thing of the Lord.
   (For let not that man thinke that he shall receive anything of the Lord.)

BshpsNeither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the Lorde.
   (Neither let that man think that he shall receive anything of the Lord.)

GnvaNeither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.
   (Neither let that man thinke that he shall receive anything of the Lord. )

CvdlNether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE.
   (Neither let it man thinke that he shall receive any thige of ye/you_all LORD.)

TNTNether let that man thinke that he shall receave eny thinge of the Lorde.
   (Neither let that man thinke that he shall receive anything of the Lord. )

WycTherfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord.
   (Therefore gesse not the ilke man, that he shall take any thing of the Lord.)

LuthSolcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HErr’s empfangen werde.
   (Solcher person denke not, that he etwas from to_him LORD’s empfangen become.)

ClVgnon ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
   (non therefore æstimet human ille that accipiat aliquid from Master. )

UGNTμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
   (maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos, hoti laʸmpsetai ti para tou Kuriou,)

SBL-GNTμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
   (maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti laʸmpsetai ti para tou kuriou)

TC-GNTΜὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι [fn]λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.
   (Maʸ gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti laʸpsetai ti para tou Kuriou. )


1:7 ληψεται ¦ λημψεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-8 James introduces wisdom as a recurring theme (cp. 3:13-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος

not for /let_be/_supposing ¬the person that

James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Such a person should not think”

BI Yac 1:7 ©