Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel YAC 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 1:26 ©

OET (OET-RV) If anyone supposes that they’re religious but doesn’t guard what comes out of their mouth, then that person’s religion is only skin deep and hasn’t affected their heart.

OET-LVIf anyone is_supposing religious to_be, not bridling the_tongue of_himself, but seducing the_heart of_him, of_this one useless is his religion.

SR-GNTΕἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος θρησκεία. 
   (Ei tis dokei thraʸskos einai, maʸ ⱪalinagōgōn glōssan heautou, alla apatōn kardian autou, toutou mataios haʸ thraʸskeia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless.

UST Some people think that they worship God properly, but they say bad things. Those people are wrong in what they are thinking. God is not impressed with our worship activities if we continually say bad things.


BSB § If anyone considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless.

BLB If anyone seems to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of this one is worthless.

AICNT If anyone [[among you]] thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless.

OEB When a person appears to be religious, yet does not bridle their tongue, but imposes on their own conscience, that person’s religious observances are valueless.

WEB If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless.

NET If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.

LSV If anyone thinks to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of this one [is] vain;

FBV If you think you're religious, but don't control what you say, you deceive yourself—your religion is pointless.

TCNT If anyone among you considers himself to be religious but does not bridle his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.

T4T Some people think that they worship God in the right way, but they habitually say evil things [MTY]. Those people are wrong in thinking [SYN] that they worship God rightly. The fact is that they worship God in vain/uselessly►.

LEB If anyone thinks he is religious, although he does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religionis worthless.

BBE If a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man's religion is of no value.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain.

DRA And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man’s religion is vain.

YLT If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion;

DBY If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.

RV If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain.

WBS If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain.

KJB If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.

BB If any man among you seeme to be deuout, and refrayneth not his tongue, but deceaueth his owne heart, this mans deuotion is vayne.
  (If any man among you seem to be deuout, and refrayneth not his tongue, but deceaueth his own heart, this mans deuotion is vayne.)

GNV If any man amog you seeme religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine.
  (If any man amog you seem religious, and refraineth not his tongue, but deceiveth his own heart, this mans religion is vaine.)

CB Yf eny man amonge you seme deuoute, & refrayne not his toge: but deceaue his awne herte, this mannes deuocion is in vayne.
  (If any man among you seem deuoute, and refrain not his toge: but deceaue his own heart, this mannes deuocion is in vayne.)

TNT Yf eny man amonge you seme devoute and refrayne not his tonge: but deceave his awne herte this mannes devocion is in vayne
  (If any man among you seem devoute and refrain not his tonge: but deceive his own heart this mannes devocion is in vayne)

WYC And if ony man gessith hym silf to be religiouse, and refreyneth not his tunge, but disseyueth his herte, the religioun of him is veyn.
  (And if any man gessith himself to be religiouse, and refreyneth not his tunge, but disseyueth his heart, the religion of him is veyn.)

LUT So aber sich jemand unter euch lässet dünken, er diene GOtt, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern verführet sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
  (So but itself/yourself/themselves jemand under you lässet dünken, he diene God, and hält his Zunge not in_the Zaum, rather verführet his Herz, the God’sdienst is eitel.)

CLV Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
  (Si quis however putat se religiosum esse, not/no refrenans linguam his_own, but seducens heart suum, huyus vana it_is religio.)

UGNT εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
  (ei tis dokei thraʸskos einai, maʸ ⱪalinagōgōn glōssan autou, alla apatōn kardian autou, toutou mataios haʸ thraʸskeia.)

SBL-GNT Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
  (Ei tis dokei thraʸskos ⸀einai maʸ ⱪalinagōgōn glōssan ⸀autou alla apatōn kardian ⸀autou, toutou mataios haʸ thraʸskeia.)

TC-GNT Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
  (Ei tis dokei thraʸskos einai en humin, maʸ ⱪalinagōgōn glōssan autou, alla apatōn kardian autou, toutou mataios haʸ thraʸskeia.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία

if anyone /is/_supposing religious to_be not bridling /the/_tongue (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία)

James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless”

δοκεῖ θρησκὸς εἶναι

/is/_supposing religious to_be

The word translated religious could refer to a pattern of behavior rather than to participation in worship activities. Alternate translation: “thinks that he is honoring God by his actions”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ

not bridling /the/_tongue (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία)

James speaks of a person bridling his tongue as if he were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “but he does not control his tongue”

Note 3 topic: translate-unknown

μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ

not bridling /the/_tongue (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία)

A “bridle” is headgear that is used to control a horse. If your readers would not be familiar with what a “bridle” is, you could use a different illustration that would be familiar to them of a device that is used in your culture to control animals.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ

not bridling /the/_tongue (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία)

By association with the way that the tongue is used in speech, James is using the term tongue to mean what a person says. Alternate translation: “not controlling what he says”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ

seducing /the/_heart ˱of˲_him

James is using one part of this hypothetical person, his heart, to mean the person himself. Alternate translation: “deceiving himself”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

τούτου μάταιος ἡ θρησκεία

˱of˲_this_‹one› useless_‹is› his religion

James says worthless as an overstatement for emphasis. There would conceivably still be some value in the religion of a person even if he did not carefully control what he said. But James wants to emphasize how inconsistent it is to claim to love God but then to say things that hurt and disparage other people. He will develop this point further in 3:9–10. Alternate translation: “his actions are not as pleasing to God as he thinks”

BI Yac 1:26 ©