Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So my dear brothers and sisters, note this: Everyone should be quick to listen but slow to speak, and should be slow to get angry
OET-LV Be_having/_known, brothers of_me beloved.
But let_be every person quick in_order that to_hear, slow in_order that to_speak, slow to anger,
SR-GNT Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. Ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, ‡
(Iste, adelfoi mou agapaʸtoi. Estō de pas anthrōpos taⱪus eis to akousai, bradus eis to lalaʸsai, bradus eis orgaʸn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Know, my beloved brothers: But let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger.
UST My fellow believers whom I love, I want you to know that every one of you should listen patiently to what others have to say. You should speak your own thoughts carefully. You should control your anger,
BSB § My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
BLB Know this, my beloved brothers. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow unto anger;
AICNT {Know this}, my beloved brothers: [but] let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
OEB ¶ Mark this, my dear friends – Let everyone be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry;
WEB So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
NET Understand this, my dear brothers and sisters! Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.
LSV So then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
FBV Remember this, my dear friends: everyone should be quick to listen but slow to speak, and slow to get angry,
TCNT So then, my beloved brothers, everyone should be swift to hear, slow to speak, and slow to anger.
T4T My fellow believers whom I love, you know (OR, I want you to now) that every one of you should be eager to pay attention to God’s true message. Don’t speak without thinking, nor get angry easily,
LEB Understand this, my dear brothers: every person must be quick to hear, slow to speak, slow to anger,
BBE You have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry;
MOF No MOF YAC (JAM) book available
ASV Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
DRA You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.
YLT So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
DBY So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
RV Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
WBS Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
KJB Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
BB Wherfore my deare brethre, let euery man be swyft to heare, slowe to speake, slowe to wrath.
(Wherefore my dear brethre, let every man be swyft to hear, slowe to speak, slowe to wrath.)
GNV Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
(Wherefore my dear brethren, let every man be swift to hear, slowe to speak, and slowe to wrath.)
CB Wherfore deare brethren, let euery man be swifte to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
(Wherefore dear brethren, let every man be swifte to hear, slowe to speak, and slowe to wrath.)
TNT Wherfore deare brethren let every man be swyfte to heare slowe to speake and slowe to wrath.
(Wherefore dear brethren let every man be swyfte to hear slowe to speak and slowe to wrath.)
WYC Wite ye, my britheren moost loued, be ech man swift to here, but slow to speke, and slow to wraththe;
(Wite ye, my brethren/brothers moost loved, be each man swift to here, but slow to speke, and slow to wraththe;)
LUT Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;
(Therefore, liebe brothers, a jeglicher person be schnell to listenn, langsam but to reden and langsam for_the Zorn;)
CLV Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
(Scitis, fratres my/mine dilectissimi. Sit however everyone human velox to audiendum: tardus however to loquendum, and tardus to iram.)
UGNT ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν;
(iste, adelfoi mou agapaʸtoi. estō de pas anthrōpos taⱪus eis to akousai, bradus eis to lalaʸsai, bradus eis orgaʸn?)
SBL-GNT ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,
(⸀Iste, adelfoi mou agapaʸtoi. estō ⸀de pas anthrōpos taⱪus eis to akousai, bradus eis to lalaʸsai, bradus eis orgaʸn,)
TC-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
(Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, estō pas anthrōpos taⱪus eis to akousai, bradus eis to lalaʸsai, bradus eis orgaʸn;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / sentencetypes
ἴστε
/be_having/_known
This Greek form of Know could be either imperative or indicative, and so it could mean: (1) if it is an imperative, James is telling his readers to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “This is important” (2) if it is an indicative, James is telling his readers that he is about to remind them of something that they already know. Alternate translation: “You already know this”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
brothers ˱of˲_me beloved
See how you translated this expression in 1:16. Alternate translation: “my dear fellow believers”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
But could mean: (1) if know is an imperative, then James is using the term but as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate know as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if know is an indicative, then James is using the term but to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate know as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν
let_be & every person quick in_order that /to/_hear slow in_order that /to/_speak slow to anger
The expression slow to speak does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶς ἄνθρωπος
every person
James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person”