Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So my dear brothers and sisters, note this: Everyone should be quick to listen but slow to speak, and should be slow to get angry
OET-LV Be_having/_known, brothers of_me beloved.
But let_be every person quick in_order that to_hear, slow in_order that to_speak, slow to anger,
SR-GNT Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. Ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, ‡
(Iste, adelfoi mou agapaʸtoi. Estō de pas anthrōpos taⱪus eis to akousai, bradus eis to lalaʸsai, bradus eis orgaʸn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Know, my beloved brothers: But let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger.
UST My fellow believers whom I love, I want you to know that every one of you should listen patiently to what others have to say. You should speak your own thoughts carefully. You should control your anger,
BSB § My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
BLB Know this, my beloved brothers. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow unto anger;
AICNT {Know this},[fn] my beloved brothers: [but][fn] let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
1:19, know this: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR
1:19, but: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB ¶ Mark this, my dear friends – Let everyone be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry;
WEBBE So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
WMBB (Same as above)
NET Understand this, my dear brothers and sisters! Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.
LSV So then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
FBV Remember this, my dear friends: everyone should be quick to listen but slow to speak, and slow to get angry,
TCNT [fn]So then, my beloved brothers, everyone should be swift to hear, slow to speak, and slow to anger.
1:19 So then, my beloved brothers, everyone ¦ Know this, my beloved brothers: Everyone CT
T4T My fellow believers whom I love, you know (OR, I want you to now) that every one of you should be eager to pay attention to God’s true message. Don’t speak without thinking, nor get angry easily,
LEB Understand this, my dear brothers: every person must be quick to hear, slow to speak, slow to anger,
BBE You have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry;
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth You know this, my dearly-loved brethren. But let every one be quick to hear, slow to speak, and slow to be angry.
ASV Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
DRA You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.
YLT So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
Drby So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
RV Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Wbstr Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
KJB-1769 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
(Wherefore, my beloved brethren/brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: )
KJB-1611 Wherefore my beloued brethren, let euery man bee swift to heare, slow to speake, slow to wrath.
(Wherefore my beloved brethren/brothers, let every man be swift to hear, slow to speake, slow to wrath.)
Bshps Wherfore my deare brethre, let euery man be swyft to heare, slowe to speake, slowe to wrath.
(Wherefore my dear brethre, let every man be swyft to hear, slow to speake, slow to wrath.)
Gnva Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
(Wherefore my dear brethren/brothers, let every man be swift to hear, slow to speake, and slow to wrath. )
Cvdl Wherfore deare brethren, let euery man be swifte to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
(Wherefore dear brethren/brothers, let every man be swifte to hear, slow to speake, and slow to wrath.)
TNT Wherfore deare brethren let every man be swyfte to heare slowe to speake and slowe to wrath.
(Wherefore dear brethren/brothers let every man be swyfte to hear slow to speak and slow to wrath. )
Wycl Wite ye, my britheren moost loued, be ech man swift to here, but slow to speke, and slow to wraththe;
(Wite ye/you_all, my brethren/brothers most loved, be each man swift to here, but slow to speke, and slow to wraththe;)
Luth Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;
(Therefore, liebe brothers, a jeglicher person be schnell to listenn, langsam but to reden and langsam for_the anger;)
ClVg Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.[fn]
(Scitis, brothers my/mine dilectissimi. Sit however everyone human velox to audiendum: tardus however to loquendum, and tardus to iram. )
1.19 Tardus ad iram. Non temere, et sine causa aliquis irascatur, vel contra subditos peccantes, vel contra quoslibet fratres, vel contra felicitatem malorum, quia maturitas sapientiæ non nisi tranquilla mente percipitur. Et qui iratus judicat, etiamsi justitiam judicat, tamen divini examinis justitiam, in qua perturbatio non cadit, non potest imitari.
1.19 Tardus to iram. Non temere, and without causa aliwho/any irascatur, or on_the_contrary subditos peccantes, or on_the_contrary quoslibet brothers, or on_the_contrary felicitatem malorum, because maturitas sapientiæ not/no nisi tranquilla mente percipitur. And who iratus yulet_him_say, etiamsi justitiam yulet_him_say, tamen divini examinis justitiam, in which perturbatio not/no cadit, not/no potest imitari.
UGNT ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν;
(iste, adelfoi mou agapaʸtoi. estō de pas anthrōpos taⱪus eis to akousai, bradus eis to lalaʸsai, bradus eis orgaʸn;)
SBL-GNT ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,
(⸀Iste, adelfoi mou agapaʸtoi. estō ⸀de pas anthrōpos taⱪus eis to akousai, bradus eis to lalaʸsai, bradus eis orgaʸn,)
TC-GNT [fn]Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
(Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, estō pas anthrōpos taⱪus eis to akousai, bradus eis to lalaʸsai, bradus eis orgaʸn; )
1:19 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω ¦ ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / sentencetypes
ἴστε
/be_having/_known
This Greek form of Know could be either imperative or indicative, and so it could mean: (1) if it is an imperative, James is telling his readers to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: [This is important] (2) if it is an indicative, James is telling his readers that he is about to remind them of something that they already know. Alternate translation: [You already know this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
brothers ˱of˲_me beloved
See how you translated this expression in 1:16. Alternate translation: [my dear fellow believers]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
But could mean: (1) if know is an imperative, then James is using the term but as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate know as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if know is an indicative, then James is using the term but to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate know as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν
let_be & every person quick in_order that /to/_hear slow in_order that /to/_speak slow to anger
The expression slow to speak does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: [each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶς ἄνθρωπος
every person
James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [each of you] or [each person]