Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So discard all moral filth and the evil that’s plentiful, and humbly accept the message that’s implanted in you all and which is capable of saving your souls.
OET-LV Therefore having_put_away all filthiness and abundance of_evil, in gentleness receive the implanted message, the one being_able to_save the souls of_you_all.
SR-GNT Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. ‡
(Dio apothemenoi pasan ɽuparian kai perisseian kakias, en prautaʸti dexasthe ton emfuton logon, ton dunamenon sōsai tas psuⱪas humōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having laid aside all filth and abundance of wickedness, in humility receive the implanted word, which is able to save your souls.
UST So stop doing all kinds of evil. Without resisting proudly, do what God has told you to do. God will help you to remember and understand it. This will show that you belong to God.
BSB Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly accept the word planted in you, which can save your souls.
BLB Therefore, having put aside all filthiness and abounding of wickedness, receive in humility the implanted word, being able to save your souls.
AICNT Therefore, put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
OEB Therefore, get rid of all filthiness and whatever wickedness still remains, and in a humble spirit receive that message which has been planted in your hearts and is able to save your souls.
WEBBE Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.[fn]
1:21 or, preserve your life.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So put away all filth and evil excess and humbly welcome the message implanted within you, which is able to save your souls.
LSV for this reason, having put aside all filthiness and superabundance of evil, receive the implanted word in meekness, that is able to save your souls;
FBV So get rid of all that's filthy and evil. Humbly accept the word that's been implanted within you—for this is what can save you.
TCNT Therefore, putting aside all filthiness and rampant wickedness, humbly receive the implanted word, which is able to save your souls.
T4T So stop doing all kinds of evil [DOU] things, and humbly obey (OR, submit to) the message that God put in your ◄inner beings/hearts►, because he is able to save you [SYN] if you accept his message.
LEB Therefore, putting aside all moral uncleanness and wicked excess, welcome[fn] with humility the implanted message which is able to save your souls.
1:21 Or “receive”
BBE For this reason, putting away all dirty behaviour and the overweight of evil, take into your souls without pride the word which, being planted there, is able to give you salvation.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Ridding yourselves, therefore, of all that is vile and of the evil influences which prevail around you, welcome in a humble spirit the Message implanted within you, which is able to save your souls.
ASV Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
DRA Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
YLT wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
Drby Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
RV Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Wbstr Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls.
KJB-1769 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
(Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naught/nothinginess, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. )
KJB-1611 Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of naughtinesse, & receiue with meeknesse the engrafted word, which is able to saue your soules.
(Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of naught/nothinginesse, and receive with meeknesse the engrafted word, which is able to save your souls.)
Bshps Wherfore, lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnes, and receaue with mekenesse, the worde that is graffed in you, which is able to saue your soules.
(Wherfore, lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnes, and receive with meekness, the word that is graffed in you, which is able to save your souls.)
Gnva Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules.
(Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receive with meekness the word that is graffed in you, which is able to save your souls. )
Cvdl Wherfore laye aparte all fylthines, all superfluite of maliciousnes, & receaue with meknes ye worde yt is grafted in you, which is able to saue youre soules.
(Wherefore lay aparte all fylthines, all superfluite of maliciousnes, and receive with meekness ye/you_all word it is grafted in you, which is able to save your(pl) souls.)
TNT Wherfore laye a parte all fylthynes all superfluite of maliciousnes and receave with meknes the worde that is grafted in you which is able to save youre soules .
(Wherefore lay a part all fylthynes all superfluite of maliciousnes and receive with meekness the word that is grafted in you which is able to save your(pl) souls . )
Wycl For which thing caste ye awei al vnclennesse, and plentee of malice, and in myldenesse resseyue ye the word that is plauntid, that may saue youre soulis.
(For which thing cast/threw ye/you_all away all unclennesse, and plentee of malice, and in myldenesse receive ye/you_all the word that is plauntid, that may save your(pl) soulis.)
Luth Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen.
(Therefore so leget ab all Unsauberkeit and all Bosheit and nehmet the Wort at with Sanftmut, the in you gepflanzet is, which kann your Seelen selig make.)
ClVg Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.[fn]
(Because that abyicientes omnem immunditiam, and abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, that potest salvare animas your. )
1.21 Propter quod abjicientes, etc. Monuit ad inquirendam doctrinam, ad quam suscipiendam, et ut in ea possint proficere, hortatur nunc ad munditiam corporis et animæ. Qui enim non declinat a malo, non potest bonum facere. Insitum verbum. Quod vestris cordibus prædicando imponimus, vel verbum quod insitum et seminatum est in die redemptionis, quando vos genuit Deus; nunc perfectius suscipite, et operibus implete, quid in mysterio tenetis.
1.21 Because that abyicientes, etc. Monuit to inquirendam doctrinam, to how suscipiendam, and as in ea possint proficere, hortatur now to munditiam corporis and animæ. Who because not/no declinat from malo, not/no potest bonum facere. Insitum verbum. That vestris cordibus prædicando imponimus, or the_word that insitum and seminatum it_is in day redemptionis, when you genuit God; now perfectius suscipite, and operibus implete, quid in mysterio holdsis.
UGNT διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
(dio apothemenoi pasan ɽuparian kai perisseian kakias, en prautaʸti dexasthe ton emfuton logon, ton dunamenon sōsai tas psuⱪas humōn.)
SBL-GNT διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
(dio apothemenoi pasan ɽuparian kai perisseian kakias en prautaʸti dexasthe ton emfuton logon ton dunamenon sōsai tas psuⱪas humōn.)
TC-GNT Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πρᾳΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
(Dio apothemenoi pasan ɽuparian kai perisseian kakias, en prautaʸti dexasthe ton emfuton logon, ton dunamenon sōsai tas psuⱪas humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:21 get rid of: Literally put off, like filthy clothing; cp. Eph 4:22; 1 Pet 2:1.
• the word God has planted . . . has the power to save your souls: James emphasizes that Christians are called to respond to a word that God himself has put within our very beings (in fulfillment of Jer 31:31-34).
• The soul refers to the whole person (so also in Jas 5:20; see Gen 2:7; 1 Pet 3:20).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here James uses Therefore to introduce to his readers a statement of what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: [Consequently]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας
/having/_put_away all filthiness and abundance ˱of˲_evil
James is speaking of filth and abundance of wickedness as if they were clothing that could be taken off. By those expressions he means sin and wrong actions (See: later notes to this verse). Alternate translation: [stop committing sin and doing so many wrong things]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας
filthiness and abundance ˱of˲_evil
The expressions filth and abundance of wickedness mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [every kind of sinful behavior]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ῥυπαρίαν
filthiness
James is speaking of sin as if it were filth, that is, something that made people dirty. Alternate translation: [sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περισσείαν κακίας
abundance ˱of˲_evil
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun wickedness by translating the idea behind it with an adjective such as “wrong.” Alternate translation: [the many wrong things that people do]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πραΰτητι
in gentleness
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun humility by translating the idea behind it with an adverb such as “humbly.” Alternate translation: [humbly]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον
receive the implanted word
The word implanted describes something that has been placed inside another thing. James is speaking of God’s word as if it had been planted and was growing inside believers. Alternate translation: [obey the word that you have heard]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον
receive the implanted word
James is using term word to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: [obey the message about Jesus that you have heard]
Note 9 topic: figures-of-speech / personification
τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν
the the_‹one› being_able /to/_save the souls ˱of˲_you_all
James is speaking of the word or message as if it were a living thing that could actively save believers. He means that obedience to the message will lead to salvation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [If you do that, you will be saved]
Note 10 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰς ψυχὰς ὑμῶν
the souls ˱of˲_you_all
James is referring to one part of his readers, their souls, to mean their whole beings. Alternate translation: [you]