Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be led astray, my dear brothers and sisters.
OET-LV Not be_being_misled, brothers of_me beloved.
SR-GNT Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ‡
(Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be led astray, my beloved brothers.
UST My fellow believers whom I love, stop deceiving yourselves.
BSB § Do not be deceived, my beloved brothers.
BLB Do not be misled, my beloved brothers.
AICNT Do not be deceived, my beloved brothers.
OEB Do not be deceived, my dear friends.
WEBBE Don’t be deceived, my beloved brothers.
WMBB (Same as above)
MSG (16-18)So, my very dear friends, don’t get thrown off course. Every desirable and beneficial gift comes out of heaven. The gifts are rivers of light cascading down from the Father of Light. There is nothing deceitful in God, nothing two-faced, nothing fickle. He brought us to life using the true Word, showing us off as the crown of all his creatures.
NET Do not be led astray, my dear brothers and sisters.
LSV Do not be led astray, my beloved brothers.
FBV My dear friends, don't be deceived.
TCNT Do not be deceived, my beloved brothers.
T4T My fellow believers whom I love, stop deceiving yourselves, thinking that God does evil things.
LEB Do not be deceived, my dear brothers.
BBE Do not be turned from the right way, dear brothers.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Do not be deceived, my dearly-loved brethren.
ASV Be not deceived, my beloved brethren.
DRA Do not err, therefore, my dearest brethren.
YLT Be not led astray, my brethren beloved;
Drby Do not err, my beloved brethren.
RV Be not deceived, my beloved brethren.
Wbstr Do not err, my beloved brethren.
KJB-1769 Do not err, my beloved brethren.
(Do not err, my beloved brethren/brothers. )
KJB-1611 Doe not erre, my beloued brethren.
(Do not erre, my beloved brethren/brothers.)
Bshps Do not erre my deare brethren.
(Do not erre my dear brethren/brothers.)
Gnva Erre not, my deare brethren.
(Erre not, my dear brethren/brothers. )
Cvdl Erre not my deare brethre.
(Erre not my dear brethre.)
TNT Erre not my deare brethren.
(Erre not my dear brethren/brothers. )
Wycl Therfor, my most dereworthe britheren, nyle ye erre.
(Therfor, my most dereworthe brethren/brothers, nyle ye/you_all erre.)
Luth Irret nicht, liebe Brüder!
(Irret not, liebe brothers!)
ClVg Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
(Don't therefore errare, brothers my/mine dilectissimi. )
UGNT μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
(maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)
SBL-GNT μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
(maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)
TC-GNT Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
(Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ πλανᾶσθε
not /be_being/_misled
James is speaking as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: [Do not be deceived]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανᾶσθε
not /be_being/_misled
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James’ readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: [Make no mistake about this]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ πλανᾶσθε
not /be_being/_misled
James is referring back to his statement in 1:13 that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good] or [Make no mistake about this, God is not evil, God is good]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
brothers ˱of˲_me beloved
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my dear fellow believers]