Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be led astray, my dear brothers and sisters.

OET-LVNot be_being_misled, brothers of_me beloved.

SR-GNTΜὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
   (Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not be led astray, my beloved brothers.

USTMy fellow believers whom I love, stop deceiving yourselves.

BSB  § Do not be deceived, my beloved brothers.

BLBDo not be misled, my beloved brothers.


AICNTDo not be deceived, my beloved brothers.

OEBDo not be deceived, my dear friends.

WEBBEDon’t be deceived, my beloved brothers.

WMBB (Same as above)

MSG(16-18)So, my very dear friends, don’t get thrown off course. Every desirable and beneficial gift comes out of heaven. The gifts are rivers of light cascading down from the Father of Light. There is nothing deceitful in God, nothing two-faced, nothing fickle. He brought us to life using the true Word, showing us off as the crown of all his creatures.

NETDo not be led astray, my dear brothers and sisters.

LSVDo not be led astray, my beloved brothers.

FBVMy dear friends, don't be deceived.

TCNTDo not be deceived, my beloved brothers.

T4TMy fellow believers whom I love, stop deceiving yourselves, thinking that God does evil things.

LEBDo not be deceived, my dear brothers.

BBEDo not be turned from the right way, dear brothers.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthDo not be deceived, my dearly-loved brethren.

ASVBe not deceived, my beloved brethren.

DRADo not err, therefore, my dearest brethren.

YLTBe not led astray, my brethren beloved;

DrbyDo not err, my beloved brethren.

RVBe not deceived, my beloved brethren.

WbstrDo not err, my beloved brethren.

KJB-1769Do not err, my beloved brethren.
   (Do not err, my beloved brethren/brothers. )

KJB-1611Doe not erre, my beloued brethren.
   (Do not erre, my beloved brethren/brothers.)

BshpsDo not erre my deare brethren.
   (Do not erre my dear brethren/brothers.)

GnvaErre not, my deare brethren.
   (Erre not, my dear brethren/brothers. )

CvdlErre not my deare brethre.
   (Erre not my dear brethre.)

TNTErre not my deare brethren.
   (Erre not my dear brethren/brothers. )

WyclTherfor, my most dereworthe britheren, nyle ye erre.
   (Therfor, my most dereworthe brethren/brothers, nyle ye/you_all erre.)

LuthIrret nicht, liebe Brüder!
   (Irret not, liebe brothers!)

ClVgNolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
   (Don't therefore errare, brothers my/mine dilectissimi. )

UGNTμὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
   (maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)

SBL-GNTμὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
   (maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)

TC-GNTΜὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
   (Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ πλανᾶσθε

not /be_being/_misled

James is speaking as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: [Do not be deceived]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανᾶσθε

not /be_being/_misled

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James’ readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: [Make no mistake about this]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ πλανᾶσθε

not /be_being/_misled

James is referring back to his statement in 1:13 that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good] or [Make no mistake about this, God is not evil, God is good]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου ἀγαπητοί

brothers ˱of˲_me beloved

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my dear fellow believers]

BI Yac 1:16 ©