Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be led astray, my dear brothers and sisters.OET logo mark

OET-LVNot be_being_misled, brothers of_me beloved.
OET logo mark

SR-GNTΜὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
   (Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not be led astray, my beloved brothers.

USTMy fellow believers whom I love, stop deceiving yourselves.

BSB{Do} not be deceived, my beloved brothers.

MSB (Same as BSB above)

BLBDo not be misled, my beloved brothers.


AICNTDo not be deceived, my beloved brothers.

OEBDo not be deceived, my dear friends.

WEBBEDon’t be deceived, my beloved brothers.

WMBB (Same as above)

MSG(16-18)So, my very dear friends, don’t get thrown off course. Every desirable and beneficial gift comes out of heaven. The gifts are rivers of light cascading down from the Father of Light. There is nothing deceitful in God, nothing two-faced, nothing fickle. He brought us to life using the true Word, showing us off as the crown of all his creatures.

NETDo not be led astray, my dear brothers and sisters.

LSVDo not be led astray, my beloved brothers.

FBVMy dear friends, don't be deceived.

TCNTDo not be deceived, my beloved brothers.

T4TMy fellow believers whom I love, stop deceiving yourselves, thinking that God does evil things.

LEBDo not be deceived, my dear brothers.

BBEDo not be turned from the right way, dear brothers.

MoffMake no mistake about this, my beloved brothers:

WymthDo not be deceived, my dearly-loved brethren.

ASVBe not deceived, my beloved brethren.

DRADo not err, therefore, my dearest brethren.

YLTBe not led astray, my brethren beloved;

DrbyDo not err, my beloved brethren.

RVBe not deceived, my beloved brethren.
   (Be not deceived, my beloved brethren/brothers. )

SLTBe not led astray, my dearly beloved brethren.

WbstrDo not err, my beloved brethren.

KJB-1769Do not err, my beloved brethren.
   (Do not err, my beloved brethren/brothers. )

KJB-1611Doe not erre, my beloued brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsDo not erre my deare brethren.
   (Do not err my dear brethren/brothers.)

GnvaErre not, my deare brethren.
   (Erre not, my dear brethren/brothers. )

CvdlErre not my deare brethre.
   (Erre not my dear brethre.)

TNTErre not my deare brethren.
   (Erre not my dear brethren/brothers. )

WyclTherfor, my most dereworthe britheren, nyle ye erre.
   (Therefore, my most dear/precious brethren/brothers, won’t ye/you_all erre.)

LuthIrret nicht, liebe Brüder!
   (lunatic/crazy_(one)t not, love(v) brothers!)

ClVgNolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
   (Don't therefore to_err, brothers my/mine belovedssimi. )

UGNTμὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
   (maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)

SBL-GNTμὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
   (maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)

RP-GNTΜὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
   (Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)

TC-GNTΜὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
   (Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–18: God does not tempt people to do evil

This section has an opening verse (1:12)Some commentators connect 1:12 to 1:2–11 (Hiebert, for example). Others see 1:12 as a kind of “hinge” that connects 1:2–11 to 1:12–18 (Moo (2000), pages 71–72; McCartney, page 100). They recognize that 1:2–3 and 1:12 form an inclusio, or verbal bracket to 1:2–12 through the repetition in both of three key words: trials (πειρασμοῖς/πειρασμόν), testing (δοκίμιον/δόκιμος), and endurance (ὑπομονήν/ὑπομένει). and two main paragraphs (1:13–15 and 1:16–18). In 1:12 James recalled 1:2–3 and that it was important to persevere in times of trial and temptation. The next paragraph, 1:13–15, points out that it is not God who tempts us but our own sinful desires, which eventually lead to death. Paragraph 1:16–18 reinforces this by saying that God gives only good gifts.

Some other possible headings for this section are:

Christians should endure testing and temptations

Trials and temptations

Paragraph 1:16–18

This paragraph gives more reasons that show why it is not God who tries to make people do evil. Everything good comes from God, and he never changes. So it is unthinkable that any bad thing could come from him. God wants to give us new life.

1:16

Do not be deceived, my beloved brothers.

Do not be deceived: The Greek phrase that the BSB translates as Do not be deceived means “do not go astray” or “do not have false ideas.” We should not deceive ourselves into thinking that God is the one who tempts us to do evil.

This phrase is passive. Some ways to translate this phrase are:

This expression is used elsewhere in the New Testament to warn Christians against ideas that are dangerously wrong (1 Corinthians 6:9, 15:33; Galatians 6:7).See also Luke 21:8; 1 John 3:7. See also Davids (1982), page 86; Martin, page 37, and see the note on the word “wander” in 5:19a.

my beloved brothers: The Greek phrase that the BSB translates as my beloved brothers refers to believers in Christ to whom James was writing. It refers to both men and women. The similar phrase “my brothers” occurs in 1:2a.

Some other ways to translate this phrase are:

my dear fellow believers

my dear brothers and sisters (NET)

my beloved relatives/siblings in Christ

my beloved Christian friends

James used the term of address my beloved brothers to soften his command “Don’t be deceived.” You may have another way in your language to soften a command. If you do, you may be able to use it instead of the phrase my beloved brothers.

Notice that the BSB places the phrase my beloved brothers at the end of 1:16. This follows the Greek text. In some languages, it is more natural to place it at the beginning of 1:16 before the command or after 1:17. For example:

My dear brothers and sisters, do not be fooled about this. (NCV)

beloved: The Greek word that the BSB translates as beloved is used because James was telling his fellow believers that he cared about them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ πλανᾶσθε

(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί)

James is speaking as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: [Do not be deceived]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανᾶσθε

(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί)

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James’ readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: [Make no mistake about this]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ πλανᾶσθε

(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί)

James is referring back to his statement in [1:13](../01/13.md) that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good] or [Make no mistake about this, God is not evil, God is good]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου ἀγαπητοί

brothers (Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί)

See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my dear fellow believers]

BI Yac 1:16 ©