Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be led astray, my dear brothers and sisters.![]()
OET-LV Not be_being_misled, brothers of_me beloved.
![]()
SR-GNT Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ‡
(Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be led astray, my beloved brothers.
UST My fellow believers whom I love, stop deceiving yourselves.
BSB {Do} not be deceived, my beloved brothers.
MSB (Same as BSB above)
BLB Do not be misled, my beloved brothers.
AICNT Do not be deceived, my beloved brothers.
OEB Do not be deceived, my dear friends.
WEBBE Don’t be deceived, my beloved brothers.
WMBB (Same as above)
MSG (16-18)So, my very dear friends, don’t get thrown off course. Every desirable and beneficial gift comes out of heaven. The gifts are rivers of light cascading down from the Father of Light. There is nothing deceitful in God, nothing two-faced, nothing fickle. He brought us to life using the true Word, showing us off as the crown of all his creatures.
NET Do not be led astray, my dear brothers and sisters.
LSV Do not be led astray, my beloved brothers.
FBV My dear friends, don't be deceived.
TCNT Do not be deceived, my beloved brothers.
T4T My fellow believers whom I love, stop deceiving yourselves, thinking that God does evil things.
LEB Do not be deceived, my dear brothers.
BBE Do not be turned from the right way, dear brothers.
Moff Make no mistake about this, my beloved brothers:
Wymth Do not be deceived, my dearly-loved brethren.
ASV Be not deceived, my beloved brethren.
DRA Do not err, therefore, my dearest brethren.
YLT Be not led astray, my brethren beloved;
Drby Do not err, my beloved brethren.
RV Be not deceived, my beloved brethren.
(Be not deceived, my beloved brethren/brothers. )
SLT Be not led astray, my dearly beloved brethren.
Wbstr Do not err, my beloved brethren.
KJB-1769 Do not err, my beloved brethren.
(Do not err, my beloved brethren/brothers. )
KJB-1611 Doe not erre, my beloued brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Do not erre my deare brethren.
(Do not err my dear brethren/brothers.)
Gnva Erre not, my deare brethren.
(Erre not, my dear brethren/brothers. )
Cvdl Erre not my deare brethre.
(Erre not my dear brethre.)
TNT Erre not my deare brethren.
(Erre not my dear brethren/brothers. )
Wycl Therfor, my most dereworthe britheren, nyle ye erre.
(Therefore, my most dear/precious brethren/brothers, won’t ye/you_all erre.)
Luth Irret nicht, liebe Brüder!
(lunatic/crazy_(one)t not, love(v) brothers!)
ClVg Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
(Don't therefore to_err, brothers my/mine belovedssimi. )
UGNT μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
(maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)
SBL-GNT μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
(maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)
RP-GNT Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
(Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi.)
TC-GNT Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
(Maʸ planasthe, adelfoi mou agapaʸtoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
This section has an opening verse (1:12)Some commentators connect 1:12 to 1:2–11 (Hiebert, for example). Others see 1:12 as a kind of “hinge” that connects 1:2–11 to 1:12–18 (Moo (2000), pages 71–72; McCartney, page 100). They recognize that 1:2–3 and 1:12 form an inclusio, or verbal bracket to 1:2–12 through the repetition in both of three key words: trials (πειρασμοῖς/πειρασμόν), testing (δοκίμιον/δόκιμος), and endurance (ὑπομονήν/ὑπομένει). and two main paragraphs (1:13–15 and 1:16–18). In 1:12 James recalled 1:2–3 and that it was important to persevere in times of trial and temptation. The next paragraph, 1:13–15, points out that it is not God who tempts us but our own sinful desires, which eventually lead to death. Paragraph 1:16–18 reinforces this by saying that God gives only good gifts.
Some other possible headings for this section are:
Christians should endure testing and temptations
Trials and temptations
This paragraph gives more reasons that show why it is not God who tries to make people do evil. Everything good comes from God, and he never changes. So it is unthinkable that any bad thing could come from him. God wants to give us new life.
Do not be deceived, my beloved brothers.
¶ My dear brothers and sisters, do(plur) not be deceived/fooled.
¶ My beloved fellow believers, do(plur) not have wrong/false ideas and think that God tempts us(incl).
Do not be deceived: The Greek phrase that the BSB translates as Do not be deceived means “do not go astray” or “do not have false ideas.” We should not deceive ourselves into thinking that God is the one who tempts us to do evil.
This phrase is passive. Some ways to translate this phrase are:
Use a passive verb. For example:
don’t be misled (NLT)
do not be fooled (NCV)
do not be deceived into thinking that God tempts us
Use an expression that is not passive. For example:
do not deceive yourselves
do not have false/wrong ideas
This expression is used elsewhere in the New Testament to warn Christians against ideas that are dangerously wrong (1 Corinthians 6:9, 15:33; Galatians 6:7).See also Luke 21:8; 1 John 3:7. See also Davids (1982), page 86; Martin, page 37, and see the note on the word “wander” in 5:19a.
my beloved brothers: The Greek phrase that the BSB translates as my beloved brothers refers to believers in Christ to whom James was writing. It refers to both men and women. The similar phrase “my brothers” occurs in 1:2a.
Some other ways to translate this phrase are:
my dear fellow believers
my dear brothers and sisters (NET)
my beloved relatives/siblings in Christ
my beloved Christian friends
James used the term of address my beloved brothers to soften his command “Don’t be deceived.” You may have another way in your language to soften a command. If you do, you may be able to use it instead of the phrase my beloved brothers.
Notice that the BSB places the phrase my beloved brothers at the end of 1:16. This follows the Greek text. In some languages, it is more natural to place it at the beginning of 1:16 before the command or after 1:17. For example:
My dear brothers and sisters, do not be fooled about this. (NCV)
beloved: The Greek word that the BSB translates as beloved is used because James was telling his fellow believers that he cared about them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ πλανᾶσθε
(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί)
James is speaking as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: [Do not be deceived]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανᾶσθε
(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί)
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James’ readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: [Make no mistake about this]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ πλανᾶσθε
(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί)
James is referring back to his statement in [1:13](../01/13.md) that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good] or [Make no mistake about this, God is not evil, God is good]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
brothers (Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε ἀδελφοί μού ἀγαπητοί)
See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my dear fellow believers]