Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let that endurance do its perfect work so that you all might become perfect and mature—not lacking anything.

OET-LVAnd the endurance work its_perfect let_be_having, in_order_that you_all_may_be perfect and complete, in nothing lacking.

SR-GNT δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
   (Haʸ de hupomonaʸ ergon teleion eⱪetō, hina aʸte teleioi kai holoklaʸroi, en maʸdeni leipomenoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut let the endurance have a perfect work, so that you may be perfect and whole, lacking in nothing.

USTEndure hardships to their very end, so that you may follow the Messiah in every way. Then you will not fail to do well.

BSBAllow perseverance to finish its work, so that you may be mature and complete, not lacking anything.

BLBAnd let endurance have its perfect work, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.


AICNTAnd let endurance have its perfect work, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

OEBAnd let endurance do its work perfectly, so that you may be altogether perfect, and in no respect lacking.

WEBBELet endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

WMBB (Same as above)

MSG(2-4)Consider it a sheer gift, friends, when tests and challenges come at you from all sides. You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors. So don’t try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way.

NETAnd let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.

LSVand let the endurance have a perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

FBVLet your endurance become as strong as possible, so that you will be completely mature, without any shortcomings.

TCNTAnd let endurance have its full effect, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

T4TKeep on enduring difficulties bravely/patiently by trusting God more and more firmly [PRS], in order that you may become all that he intends you to be [DOU] (OR, spiritually mature and complete), not lacking any good quality/anything you need to conduct your lives as God wants you to►.

LEBAnd let endurance have its perfect effect, so that you may be mature and complete, lacking in nothing.

BBEBut let this power have its full effect, so that you may be made complete, needing nothing.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthOnly let endurance have perfect results so that you may become perfect and complete, deficient in nothing.

ASVAnd let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.

DRAAnd patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing.

YLTand let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire — in nothing lacking;

DrbyBut let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.

RVAnd let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.

WbstrBut let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

KJB-1769But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
   (But let patience have her perfect work, that ye/you_all may be perfect and entire, wanting nothing. )

KJB-1611But let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect, and entier, wanting nothing.
   (But let patience have her perfect work, that ye/you_all may be perfect, and entier, wanting nothing.)

BshpsAnd let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect & sounde, lackyng nothyng.
   (And let patience have her perfect work, that ye/you_all may be perfect and sound, lackyng nothing.)

GnvaAnd let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect and entier, lacking nothing.
   (And let patience have her perfect work, that ye/you_all may be perfect and entier, lacking nothing. )

Cvdland let pacience haue her parfect worke, yt ye maye be parfecte aud sounde, lakinge nothinge.
   (and let patience have her parfect work, it ye/you_all may be parfecte aud sound, lakinge nothing.)

TNThave her parfect worke that ye maye be parfecte and sounde lackinge nothinge.
   (have her parfect work that ye/you_all may be parfecte and sound lackinge nothing. )

Wycland pacience hath a perfit werk, that ye be perfit and hole, and faile in no thing.
   (and patience hath/has a perfit work, that ye/you_all be perfit and hole, and fail in no thing.)

LuthDie Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
   (The Geduld but should festbleiben until ans Ende, on that you/their/her seid vollkommen and all and none Mangel habet.)

ClVgPatientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
   (Patientia however opus perfectum habet: as sitis perfecti and integri in nullo deficientes. )

UGNTἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
   (haʸ de hupomonaʸ ergon teleion eⱪetō, hina aʸte teleioi kai holoklaʸroi, en maʸdeni leipomenoi.)

SBL-GNTἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
   (haʸ de hupomonaʸ ergon teleion eⱪetō, hina aʸte teleioi kai holoklaʸroi, en maʸdeni leipomenoi.)

TC-GNTἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
   (haʸ de hupomonaʸ ergon teleion eⱪetō, hina aʸte teleioi kai holoklaʸroi, en maʸdeni leipomenoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2-4 Enduring troubles and temptations is a recurring theme (1:12-15; 5:7-12). Failure to endure is “wandering from the truth” that requires being “saved from death” (5:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω

¬the and endurance work /its/_perfect /let_be/_having

The expression let endurance have a perfect work means “let endurance complete its work.” James is speaking as if the quality of endurance were actively developing the character of believers. Alternate translation: [But make sure that you completely develop the ability not to give up]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τέλειοι καὶ ὁλόκληροι

perfect and complete

The words perfect and whole mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word perfect does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word whole describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If it would be helpful in your language, you could express this idea by translating this pair of words with a single expression. Alternate translation: [completely mature]

ἐν μηδενὶ λειπόμενοι

in nothing lacking

You could state this positively in your translation. Alternate translation: [having all that you need] or [being all that you need to be]

BI Yac 1:4 ©