Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the sun rises with its scorching heat and withers the grass, the flowers will drop and lose all their beauty. So too for rich people who’ll fade away right in the middle of all their projects.
OET-LV For/Because rose the sun with its scorching_heat, and withered the grass, and the flower of_it fell_from, and the beauty of_the appearance of_it perished.
Thus also the rich man among the pursuits of_him will_be_being_faded_away.
SR-GNT Ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. Οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. ‡
(Aneteilen gar ho haʸlios sun tōi kausōni, kai exaʸranen ton ⱪorton, kai to anthos autou exepesen, kai haʸ euprepeia tou prosōpou autou apōleto. Houtōs kai ho plousios en tais poreiais autou maranthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the sun rose with the heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished. Thus also the rich will wither in his journeys.
UST A wildflower only lasts a short time because when the sun rises, its scorching heat dries out the plants so that their flowers fall off. They are no longer beautiful. Like the flower that dies, rich people will die while they are trying to make money.
BSB For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits.
BLB For the sun has risen with its burning heat and withered the grass, and its flower has fallen, and the beauty of its appearance has perished. Thus also the rich man will fade away in the midst of his pursuits.
AICNT For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
OEB As the sun rises, and the hot wind blows, the plant withers, its flower fades, and all its beauty is gone. So is it with the rich. In the midst of their pursuits they will wither away.
WEBBE For the sun arises with the scorching wind and withers the grass; and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.
WMBB (Same as above)
NET For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.
LSV for the sun rose with the burning heat, and withered the grass, and the flower of it fell, and the beauty of its appearance perished, so also the rich in his way will fade away!
FBV For the sun rises along with the blistering wind and scorches the grass. The flowers fall and their beauty is marred. Everything the rich achieve will fade in just the same way.
TCNT For the sun rises with its scorching heat and withers the grass, and its flower falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.
T4T When the sun rises, the scorching hot wind dries plants, and their flowers fall and are no longer beautiful. Similarly, rich people will die [MET] while they are busy working, leaving behind their riches.
LEB For the sun rises with its burning heat and dries up the grass, and its flower falls off, and the beauty of its appearance is lost. So also the rich person in his pursuits[fn] will wither away.
1:11 Or “on his (business) journeys”; or “in his ways”
BBE For when the sun comes up with its burning heat, the grass gets dry and the grace of its form is gone with the falling flower; so the man of wealth comes to nothing in his ways.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth The sun rises with his scorching heat and dries up the herbage, so that its flowers drop off and the beauty of its appearance perishes, and in the same way rich men with all their prosperity will fade away.
ASV For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
DRA For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways.
YLT for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
Drby For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
RV For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
Wbstr For the sun hath no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and its flower falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
KJB-1769 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
KJB-1611 For the Sunne is no sooner risen with a burning heate, but it withereth the grasse; and the flowre thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his wayes.
(For the Sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grasse; and the flowre thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.)
Bshps For the sunne hath rysen with heate, and the grasse hath withered, and his flowre hath fallen away, & the beautie of the fashion of it hath perished: So also shall the ryche man fade away in his wayes.
(For the sun hath/has risen with heat, and the grass hath/has withered, and his flowre hath/has fallen away, and the beauty of the fashion of it hath/has perished: So also shall the ryche man fade away in his ways.)
Gnva For as when the sunne riseth with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all his waies.
(For as when the sun riseth with heat, then the grass withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: even so shall the rich man wither away in all his waies. )
Cvdl The Sonne ryseth wt heat and the grasse wydereth, & his floure falleth awaye, and the beautie of the fassion of it perissheth: euen so shal the ryche man perisshe with his abundaunce.
(The Son ryseth with heat and the grass wydereth, and his flour falleth away, and the beauty of the fassion of it perissheth: even so shall the ryche man perish with his abundance.)
TNT The sonne ryseth with heate and the grasse wydereth and his flower falleth awaye and the beautie of the fassion of it perissheth: even so shall the ryche man perisshe with his aboundance.
(The son ryseth with heat and the grass wydereth and his flower falleth away and the beauty of the fassion of it perissheth: even so shall the ryche man perish with his aboundance. )
Wycl The sunne roos vp with heete, and driede the gras, and the flour of it felde doun, and the fairnesse of his chere perischide; and so a riche man welewith in hise weies.
(The sun rose up with heat, and driede the gras, and the flour of it field down, and the fairnesse of his cheer perished; and so a rich man welewith in his ways.)
Luth Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken.
(The sun gehet on with the/of_the Hitze, and the Gras verwelket, and the Blume fällt ab and his beautiful Gestalt verdirbet; also becomes the/of_the Reiche in his goods verwelken.)
ClVg exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.[fn]
(exortus it_is because sol when/with ardore, and arefecit fœnum, and flos his decidit, and decor vultus his deperiit: ita and dives in itineribus to_his_own marcescet. )
1.11 Dives in itineribus. Viæ divitis temporalia sunt, quibus beatificari quærit, quæ cito destruentur. Ardor solis, adventus severi Judicis: vel in morte cujusque improvisus, vel in judicio communiter. In quo justus ut arbor fructifera manebit.
1.11 Dives in itineribus. Viæ divitis temporalia are, to_whom beatificari quærit, which cito destruentur. Ardor solis, adventus severi Yudicis: or in morte cuyusque improvisus, or in yudicio communiter. In quo justus as arbor fructifera manebit.
UGNT ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
(aneteilen gar ho haʸlios sun tōi kausōni, kai exaʸranen ton ⱪorton, kai to anthos autou exepesen, kai haʸ euprepeia tou prosōpou autou apōleto. houtōs kai ho plousios en tais poreiais autou maranthaʸsetai.)
SBL-GNT ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
(aneteilen gar ho haʸlios sun tōi kausōni kai exaʸranen ton ⱪorton, kai to anthos autou exepesen kai haʸ euprepeia tou prosōpou autou apōleto; houtōs kai ho plousios en tais poreiais autou maranthaʸsetai.)
TC-GNT Ἀνέτειλε γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανε τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσε, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτω καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
(Aneteile gar ho haʸlios sun tōi kausōni, kai exaʸrane ton ⱪorton, kai to anthos autou exepese, kai haʸ euprepeia tou prosōpou autou apōleto; houtō kai ho plousios en tais poreiais autou maranthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:9-11 Poverty and wealth are a recurring theme (cp. ch 2; 4:13–5:11). James does not promise material wealth to the righteous poor but announces a future reversal in heaven.
ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
rose for the sun with its scorching_heat and withered the grass and the flower ˱of˲_it fell_from and the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished
Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could translate this sentence with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
James uses For to introduce the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: “This is because”
σὺν τῷ καύσωνι
with its scorching_heat
Here, heat could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: “and radiated withering heat” or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: “and caused a hot wind” or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun beauty with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished
James speaks of the wild flower as if it had a face. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished
James speaks of the flower’s beauty as if it perished or died. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
οὕτως καὶ
thus also
James uses the words Thus also to introduce a simile or comparison between a rich person and a fading flower. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πλούσιος
the the rich_‹man›
James is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a person who is rich”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
μαρανθήσεται
/will_be_being/_faded_away
James speaks of the rich person as if he were a flower that would wither. James means that this person will “die,” as UST indicates.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ
among the pursuits ˱of˲_him
James speaks of a rich person’s activities as if they were a journey that he was taking. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death and that it will take him by surprise. Alternate translation: “in the midst of his activities”