Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 1:11 ©

OET (OET-RV) When the sun rises with its scorching heat and withers the grass, the flowers will drop and lose all their beauty. So too for rich people who’ll fade away right in the middle of all their projects.

OET-LVFor/Because rose the sun with its scorching_heat, and withered the grass, and the flower of_it fell_from, and the beauty of_the appearance of_it perished.
Thus also the rich man among the pursuits of_him will_be_being_faded_away.

SR-GNTἈνέτειλεν γὰρ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. Οὕτως καὶ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 
   (Aneteilen gar ho haʸlios sun tōi kausōni, kai exaʸranen ton ⱪorton, kai to anthos autou exepesen, kai haʸ euprepeia tou prosōpou autou apōleto. Houtōs kai ho plousios en tais poreiais autou maranthaʸsetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the sun rose with the heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished. Thus also the rich will wither in his journeys.

UST A wildflower only lasts a short time because when the sun rises, its scorching heat dries out the plants so that their flowers fall off. They are no longer beautiful. Like the flower that dies, rich people will die while they are trying to make money.


BSB For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits.

BLB For the sun has risen with its burning heat and withered the grass, and its flower has fallen, and the beauty of its appearance has perished. Thus also the rich man will fade away in the midst of his pursuits.

AICNT For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.

OEB As the sun rises, and the hot wind blows, the plant withers, its flower fades, and all its beauty is gone. So is it with the rich. In the midst of their pursuits they will wither away.

WEB For the sun arises with the scorching wind and withers the grass; and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.

NET For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.

LSV for the sun rose with the burning heat, and withered the grass, and the flower of it fell, and the beauty of its appearance perished, so also the rich in his way will fade away!

FBV For the sun rises along with the blistering wind and scorches the grass. The flowers fall and their beauty is marred. Everything the rich achieve will fade in just the same way.

TCNT For the sun rises with its scorching heat and withers the grass, and its flower falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.

T4T When the sun rises, the scorching hot wind dries plants, and their flowers fall and are no longer beautiful. Similarly, rich people will die [MET] while they are busy working, leaving behind their riches.

LEB For the sun rises with its burning heat and dries up the grass, and its flower falls off, and the beauty of its appearance is lost. So also the rich person in his pursuits will wither away.

BBE For when the sun comes up with its burning heat, the grass gets dry and the grace of its form is gone with the falling flower; so the man of wealth comes to nothing in his ways.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.

DRA For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways.

YLT for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!

DBY For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.

RV For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.

WBS For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.

KJB For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
  (For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perishth: so also shall the rich man fade away in his ways.)

BB For the sunne hath rysen with heate, and the grasse hath withered, and his flowre hath fallen away, & the beautie of the fashion of it hath perished: So also shall the ryche man fade away in his wayes.
  (For the sun hath/has rysen with heat, and the grasse hath/has withered, and his flowre hath/has fallen away, and the beautie of the fashion of it hath/has perishd: So also shall the ryche man fade away in his ways.)

GNV For as when the sunne riseth with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all his waies.
  (For as when the sun riseth with heat, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perishth: even so shall the rich man wither away in all his waies.)

CB The Sonne ryseth wt heat and the grasse wydereth, & his floure falleth awaye, and the beautie of the fassion of it perissheth: euen so shal the ryche man perisshe with his abundaunce.
  (The Son ryseth with heat and the grasse wydereth, and his floure falleth away, and the beautie of the fassion of it perishth: even so shall the ryche man perish with his abundance.)

TNT The sonne ryseth with heate and the grasse wydereth and his flower falleth awaye and the beautie of the fassion of it perissheth: even so shall the ryche man perisshe with his aboundance.
  (The son ryseth with heat and the grasse wydereth and his flower falleth away and the beautie of the fassion of it perishth: even so shall the ryche man perish with his aboundance.)

WYC The sunne roos vp with heete, and driede the gras, and the flour of it felde doun, and the fairnesse of his chere perischide; and so a riche man welewith in hise weies.
  (The sun rose up with heat, and driede the gras, and the flour of it field down, and the fairnesse of his chere perischide; and so a rich man welewith in his ways.)

LUT Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken.
  (The sun gehet on with the Hitze, and the Gras verwelket, and the Blume fällt ab and his schöne Gestalt verdirbet; also becomes the Reiche in his goods verwelken.)

CLV exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.
  (exortus it_is because sol cum ardore, and arefecit fœnum, and flos eyus decidit, and decor vultus eyus deperiit: ita and dives in itineribus to_his_own marcescet.)

UGNT ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
  (aneteilen gar ho haʸlios sun tōi kausōni, kai exaʸranen ton ⱪorton, kai to anthos autou exepesen, kai haʸ euprepeia tou prosōpou autou apōleto. houtōs kai ho plousios en tais poreiais autou maranthaʸsetai.)

SBL-GNT ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
  (aneteilen gar ho haʸlios sun tōi kausōni kai exaʸranen ton ⱪorton, kai to anthos autou exepesen kai haʸ euprepeia tou prosōpou autou apōleto; houtōs kai ho plousios en tais poreiais autou maranthaʸsetai.)

TC-GNT Ἀνέτειλε γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανε τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσε, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτω καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
  (Aneteile gar ho haʸlios sun tōi kausōni, kai exaʸrane ton ⱪorton, kai to anthos autou exepese, kai haʸ euprepeia tou prosōpou autou apōleto; houtō kai ho plousios en tais poreiais autou maranthaʸsetai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9-11 Poverty and wealth are a recurring theme (cp. ch 2; 4:13–5:11). James does not promise material wealth to the righteous poor but announces a future reversal in heaven.


UTNuW Translation Notes:

ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο

rose for the sun with its scorching_heat and withered the grass and the flower ˱of˲_it fell_from and the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished

Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could translate this sentence with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

James uses For to introduce the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: “This is because”

σὺν τῷ καύσωνι

with its scorching_heat

Here, heat could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: “and radiated withering heat” or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: “and caused a hot wind” or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο

the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun beauty with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο

the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished

James speaks of the wild flower as if it had a face. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο

the beauty ˱of˲_the appearance ˱of˲_it perished

James speaks of the flower’s beauty as if it perished or died. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

οὕτως καὶ

thus also

James uses the words Thus also to introduce a simile or comparison between a rich person and a fading flower. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πλούσιος

the the rich_‹man›

James is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a person who is rich”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

μαρανθήσεται

/will_be_being/_faded_away

James speaks of the rich person as if he were a flower that would wither. James means that this person will “die,” as UST indicates.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ

among the pursuits ˱of˲_him

James speaks of a rich person’s activities as if they were a journey that he was taking. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death and that it will take him by surprise. Alternate translation: “in the midst of his activities”

BI Yac 1:11 ©