Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Be cheerful my fellow believers, when you face a range of difficult situations,
OET-LV All joy consider it, brothers of_me, whenever trials you_all_may_fall_among various,
SR-GNT Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, ‡
(Pasan ⱪaran haʸgaʸsasthe, adelfoi mou, hotan peirasmois peripesaʸte poikilois,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Consider it all joy, my brothers, when you fall into various trials,
UST My fellow believers, consider it something to rejoice over greatly when you experience various kinds of hardships.
BSB § Consider it pure joy, my brothers, when you encounter trials of many kinds,
BLB Esteem it all joy, my brothers, when you might fall into various trials,
AICNT Consider it all joy, my brothers, when you encounter various trials,
OEB My friends, whatever trials you may face from time to time, always regard them as a reason for rejoicing,
CSB Consider it a great joy, my brothers and sisters, whenever you experience various trials,
NLT Dear brothers and sisters, when troubles of any kind come your way, consider it an opportunity for great joy.
NIV Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds,
CEV My friends, be glad, even if you have a lot of trouble.
ESV Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds,
NASB Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,
LSB Consider it all joy, my brothers, when you encounter various trials,
WEB Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,
NET My brothers and sisters, consider it nothing but joy when you fall into all sorts of trials,
LSV Count [it] all joy, my brothers, when you may fall into manifold temptations,
FBV My friends, choose to stay happy even when all kinds of troubles come your way,
TCNT Count it all joy, my brothers, when you experience various trials,
T4T My fellow believers, rejoice greatly, even when you experience various kinds of difficulties/troubles.
LEB Consider it all joy, my brothers, whenever you encounter various trials,
NRSV My brothers and sisters, whenever you face trials of any kind, consider it nothing but joy,
NKJV My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
BBE Let it be all joy to you, my brothers, when you undergo tests of every sort;
MOF No MOF YAC (JAM) book available
ASV ¶ Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
DRA My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations;
YLT All joy count [it], my brethren, when ye may fall into temptations manifold;
DBY Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
RV Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
WBS Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
KJB My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
(My brethren, count it all joy when ye/you_all fall into divers temptations;)
BB My brethren, count it all ioy whe ye fall into diuers temptations:
(My brethren, count it all joy whe ye/you_all fall into diverse/various temptations:)
GNV My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations,
(My brethren, count it exceeding ioy, when ye/you_all fall into diverse/various temptations,)
CB My brethren, counte it exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions,
(My brethren, counte it exceadynge joy whe ye/you_all fall in to diverse/various temptations,)
TNT My brethren count it excedynge ioye when ye faule into divers temptacions
(My brethren count it excedynge joy when ye/you_all faule into divers temptations)
WYC My britheren, deme ye al ioye, whanne ye fallen in to diuerse temptaciouns, witynge,
(My brethren/brothers, deme ye/you_all all ioye, when ye/you_all fallen in to diverse/varioustemptations, witynge,)
LUT Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet,
(My lieben brothers, achtet it eitel Freude, when her in mancherlei Anfechtung fallet,)
CLV Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:
UGNT πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
(pasan ⱪaran haʸgaʸsasthe, adelfoi mou, hotan peirasmois peripesaʸte poikilois,)
SBL-GNT Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
(Pasan ⱪaran haʸgaʸsasthe, adelfoi mou, hotan peirasmois peripesaʸte poikilois,)
TC-GNT Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
(Pasan ⱪaran haʸgaʸsasthe, adelfoi mou, hotan peirasmois peripesaʸte poikilois,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:2 Dear brothers and sisters: See study note on 2:1.
• James uses a wordplay: joy (Greek chara) here is related to greetings in 1:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε
all joy consider_‹it›
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε
all joy consider_‹it›
James says all as an overstatement for emphasis. He does not mean that believers should be happy about all the bad things that happen to them when they encounter trials. Rather, he means that the trials provide a general occasion for them to rejoice because of the valuable things God that is developing in their lives. He describes these things in the next verse. Alternate translation: “You should be very happy”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
James is using the term brothers to refer to fellow believers in Jesus. Alternate translation, as in UST: “my fellow believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
James is using the term brothers in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that James is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor brothers, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπέσητε ποικίλοις
˱you_all˲_/may/_fall_among various
James is speaking of trials as if they were a hole or pit that believers could fall into. Alternate translation: “you encounter different trials”
Note 6 topic: figures-of-speech / you
περιπέσητε
˱you_all˲_/may/_fall_among
The pronoun you is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead.