Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Be cheerful my fellow believers, when you face a range of difficult situations,

OET-LVAll joy consider it, brothers of_me, whenever trials you_all_may_fall_among various,

SR-GNTΠᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
   (Pasan ⱪaran haʸgaʸsasthe, adelfoi mou, hotan peirasmois peripesaʸte poikilois,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTConsider it all joy, my brothers, when you fall into various trials,

USTMy fellow believers, consider it something to rejoice over greatly when you experience various kinds of hardships.

BSB  § Consider it pure joy, my brothers, when you encounter trials of many kinds,

BLBEsteem it all joy, my brothers, when you might fall into various trials,


AICNTConsider it all joy, my brothers, when you encounter various trials,

OEBMy friends, whatever trials you may face from time to time, always regard them as a reason for rejoicing,

CSB Consider it a great joy, my brothers and sisters, whenever you experience various trials,

NLT Dear brothers and sisters, when troubles of any kind come your way, consider it an opportunity for great joy.

NIV Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds,

CEV My friends, be glad, even if you have a lot of trouble.

ESV Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds,

NASB Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,

LSB Consider it all joy, my brothers, when you encounter various trials,

WEBBECount it all joy, my brothers,[fn] when you fall into various temptations,


1:2 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG Faith Under Pressure
(2-4) Consider it a sheer gift, friends, when tests and challenges come at you from all sides. You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors. So don’t try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way.

NETMy brothers and sisters, consider it nothing but joy when you fall into all sorts of trials,

LSVCount [it] all joy, my brothers, when you may fall into manifold temptations,

FBVMy friends, choose to stay happy even when all kinds of troubles come your way,

TCNTCount it all joy, my brothers, when you experience various trials,

T4TMy fellow believers, rejoice greatly, even when you experience various kinds of difficulties/troubles.

LEBConsider it all joy, my brothers, whenever you encounter various trials,

NRSV My brothers and sisters, whenever you face trials of any kind, consider it nothing but joy,

NKJV My brethren, count it all joy when you fall into various trials,

NAB Consider it all joy, my brothers, when you encounter various trials,

BBELet it be all joy to you, my brothers, when you undergo tests of every sort;

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthReckon it nothing but joy, my brethren, whenever you find yourselves hedged in by various trials.

ASV  ¶ Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;

DRAMy brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations;

YLTAll joy count [it], my brethren, when ye may fall into temptations manifold;

DrbyCount it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,

RVCount it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;

WbstrMy brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations.

KJB-1769My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
   (My brethren/brothers, count it all joy when ye/you_all fall into diverse/various temptations; )

KJB-1611My brethren, count it all ioy when ye fall into diuers temptations,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMy brethren, count it all ioy whe ye fall into diuers temptations:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaMy brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations,
   (My brethren/brothers, count it exceeding joy, when ye/you_all fall into diverse/various temptations, )

CvdlMy brethren, counte it exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions,
   (My brethren/brothers, counte it exceadynge joy when ye/you_all fall in to diverse/various temptations,)

TNTMy brethren count it excedynge ioye when ye faule into divers temptacions
   (My brethren/brothers count it excedynge joy when ye/you_all faule into diverse/various temptations )

WyclMy britheren, deme ye al ioye, whanne ye fallen in to diuerse temptaciouns, witynge,
   (My brethren/brothers, deme ye/you_all all joy, when ye/you_all fallen in to diverse/various temptations, witynge,)

LuthMeine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet,
   (My lieben brothers, achtet it eitel Freude, when you/their/her in mancherlei Anfechtung fallet,)

ClVgOmne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:[fn]
   (Omne gaudium existimate brothers my/mine, when/with in tentationes varias incideritis: )


1.2 Omne gaudium. Ne indignemini si mali in mundo florent, si vos patimini, quia non est Christianæ veritatis in temporalibus exaltari, sed potius deprimi. Mali nihil habent in cœlo, vos nihil in mundo. Spe illius boni ad quod tenditis, quidquid in via contingat, gaudere debetis. Cum in tentationes. A perfectioribus incipit de extrinsecis tentationibus.


1.2 Omne gaudium. Ne indignemini when/but_if mali in mundo florent, when/but_if you patimini, because not/no it_is of_Christanæ veritatis in temporalibus exaltari, but rather deprimi. Mali nihil habent in cœlo, you nihil in mundo. Spe illius boni to that tenditis, quidquid in road contingat, gaudere debetis. Since in tentationes. A perfectioribus incipit about extrinsecis tentationibus.

UGNTπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
   (pasan ⱪaran haʸgaʸsasthe, adelfoi mou, hotan peirasmois peripesaʸte poikilois,)

SBL-GNTΠᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
   (Pasan ⱪaran haʸgaʸsasthe, adelfoi mou, hotan peirasmois peripesaʸte poikilois,)

TC-GNTΠᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
   (Pasan ⱪaran haʸgaʸsasthe, adelfoi mou, hotan peirasmois peripesaʸte poikilois, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Dear brothers and sisters: See study note on 2:1.
• James uses a wordplay: joy (Greek chara) here is related to greetings in 1:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε

all joy consider_‹it›

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε

all joy consider_‹it›

James says all as an overstatement for emphasis. He does not mean that believers should be happy about all the bad things that happen to them when they encounter trials. Rather, he means that the trials provide a general occasion for them to rejoice because of the valuable things God that is developing in their lives. He describes these things in the next verse. Alternate translation: “You should be very happy”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

James is using the term brothers to refer to fellow believers in Jesus. Alternate translation, as in UST: “my fellow believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

James is using the term brothers in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that James is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor brothers, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπέσητε ποικίλοις

˱you_all˲_/may/_fall_among various

James is speaking of trials as if they were a hole or pit that believers could fall into. Alternate translation: “you encounter different trials”

Note 6 topic: figures-of-speech / you

περιπέσητε

˱you_all˲_/may/_fall_among

The pronoun you is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead.

BI Yac 1:2 ©