Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel YAC 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:23 ©

OET (OET-RV) Anyone who is just a listener of the message and does nothing with it is like someone who looks at their face in a mirror

OET-LVBecause if anyone a_listener of_the_message is, and not a_doer, this one is_like to_man observing his face of_ the _existence of_him in a_mirror.

SR-GNTὍτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ. 
   (Hoti ei tis akroataʸs logou estin, kai ou poiaʸtaʸs, houtos eoiken andri katanoounti to prosōpon taʸs geneseōs autou en esoptrōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirror.

UST Now some people hear God’s message, but they do not do what it says. Those people are like someone who looks at his face in a mirror.


BSB For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror,

BLB because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one is like a man looking at his natural face in a mirror,

AICNT For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror;

OEB For, when anyone listens to it and does not practice it, they are like a person looking at their own face in a mirror.

WEB For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;

MSG(22-24)Don’t fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear! Those who hear and don’t act are like those who glance in the mirror, walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.

NET For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.

LSV because, if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one has been like to a man viewing his natural face in a mirror,

FBV If you just listen to the word, and don't act on it, it's like staring at your own face in a mirror.

TCNT For if anyone is a hearer of the [fn]word and not a doer, he is like a man who looks at his face in a mirror.


1:23 word ¦ law PCK

T4T Some people hear God’s message but do not do what it says [MET]. They are like someone who looks at his face in a mirror [SIM].

LEB because if anyone is a hearer of the message and not a doer, this one is like someone[fn] staring athis own face[fn] in a mirror,


?:? Literally “a man,” but clearly in a generic sense here meaning “someone, a person”

?:? Literally “the face of his existence”

BBE Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:

DRA For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.

YLT because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,

DBY For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:

RV For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:

WBS For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:

KJB For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
  (For if any be a hearr of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: )

BB For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man beholdyng his bodyly face in a glasse:
  (For if any be a hearr of the word, and not a doer, he is like unto a man beholdyng his bodyly face in a glasse:)

GNV For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.
  (For if any hear the woorde, and do it not, he is like unto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse. )

CB For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse.
  (For if any hear the word, and do it not, he is like unto a man that beholdeth his bodily face in a glasse.)

TNT For yf eny heare the worde and do it not he is lyke vnto a man that beholdeth his bodyly face in a glasse.
  (For if any hear the word and do it not he is like unto a man that beholdeth his bodyly face in a glasse. )

WYC For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour;
  (For if any man is an herere of the word, and not a doere, this shall be licned to a man that biholdith the cheer of his birth in a mirour;)

LUT Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;
  (Because so someone is a Hörer the Worts and not a Täter, the is gleich one Mann, the his leiblich face in_the Spiegel beschauet;)

CLV Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:[fn]
  (Quia when/but_if who/any auditor it_is verbi, and not/no factor, this comparabitur to_the_man consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:)


1.23 Consideranti vultum. Qui proponit in animo suo considerare in Scripturis quasi in speculo vultum nativitatis, qualiter homo sit natus, quam fragilis, vel quid futurus, quam brevis ævi, in quantis miseriis positus, compunctionem magnam et voluntatem pœnitendi contraxit; sed statim, aliqua tentatione seductus, obliviscitur compunctionis, et ad peccata redit. Hujus inconstantiæ comparat eum qui libenter verbum audit, et implere negligit. Et est similitudo inter illum qui sponte sua, sine doctore se ad Scripturas applicuit, et illum qui ab alio Scripturas audit, cum neuter impleverit. Puer cum nascitur vagit, per quod indicatur dolor animæ, et quod in vita intrat ad miserias carnis, quem dolorem postea obliviscitur, consueta illecebris carnis anima.


1.23 Consideranti vultum. Who proponit in animo his_own considerare in Scripturis as_if in speculo vultum nativitatis, qualiter human sit natus, how fragilis, or quid futurus, how brevis ævi, in quantis miseriis positus, compunctionem magnam and voluntatem pœnitendi contraxit; but statim, aliqua tentatione seductus, obliviscitur compunctionis, and to sins redit. Huyus inconstantiæ comparat him who libenter verbum audit, and implere negligit. And it_is similitudo between him who sponte sua, without doctore se to Scripturas applicuit, and him who away alio Scripturas audit, when/with neuter impleverit. Puer when/with nascitur vagit, per that indicatur pain animæ, and that in vita intrat to miserias carnis, which dolorem postea obliviscitur, consueta illecebris carnis anima.

UGNT ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ.
  (hoti ei tis akroataʸs logou estin, kai ou poiaʸtaʸs, houtos eoiken andri katanoounti to prosōpon taʸs geneseōs autou en esoptrōi.)

SBL-GNT ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
  (hoti ei tis akroataʸs logou estin kai ou poiaʸtaʸs, houtos eoiken andri katanoounti to prosōpon taʸs geneseōs autou en esoptrōi, )

TC-GNT Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς [fn]λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
  (Hoti ei tis akroataʸs logou esti kai ou poiaʸtaʸs, houtos eoiken andri katanoounti to prosōpon taʸs geneseōs autou en esoptrōi;)


1:23 λογου ¦ νομου PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ

because if anyone /a/_listener ˱of˲_/the/_word is and not /a/_doer this_‹one› /is/_like ˱to˲_man observing his face ¬the ˱of˲_existence ˱of˲_him in /a/_mirror

James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής

/a/_listener ˱of˲_/the/_word is and not /a/_doer

At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “is a hearer of the word and not a doer of the word”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής

/a/_listener ˱of˲_/the/_word is and not /a/_doer

See how you translated these expressions in the previous verse. Alternate translation: “just listens to the word but does not obey it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγου

˱of˲_/the/_word

James is using term word to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “of the message about Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ

this_‹one› /is/_like ˱to˲_man observing his face ¬the ˱of˲_existence ˱of˲_him in /a/_mirror

Here James begins a simile, an illustrative comparison, that continues through the next two verses.

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνδρὶ

˱to˲_man

James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ

his face ¬the ˱of˲_existence ˱of˲_him

This is an idiom that refers to the face a person was born with, that is, that person’s natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical person’s literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: “his physical face” or “his face”

Note 8 topic: translate-unknown

ἐν ἐσόπτρῳ

in /a/_mirror

A mirror is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a mirror is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water”

BI Yac 1:23 ©