Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) knowing that you will learn endurance as your faith is tested.
OET-LV knowing that the proving of_you_all the faith is_producing endurance.
SR-GNT γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν. ‡
(ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing that the testing of your faith produces endurance.
UST Understand that as you trust God in hardships, this helps you to become a stronger person.
BSB because you know that the testing of your faith develops perseverance.
BLB knowing that testing of your faith produces endurance.
AICNT knowing that the testing of your faith produces endurance.
OEB knowing, as you do, that the testing of your faith develops endurance.
WEBBE knowing that the testing of your faith produces endurance.
WMBB (Same as above)
MSG (2-4)Consider it a sheer gift, friends, when tests and challenges come at you from all sides. You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors. So don’t try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way.
NET because you know that the testing of your faith produces endurance.
LSV knowing that the proof of your faith works endurance,
FBV because you know that endurance comes from dealing with challenges to your trust in God.
TCNT because you know that the testing of your faith produces endurance.
T4T God sometimes allows you to experience difficulties in order to test whether or not you will continue to trust him. Whenever that happens, you need to realize more and more that if you continue to trust him, you will be able to bravely/patiently endure difficulties.
LEB because you[fn] know that the testing of your faith produces endurance.
1:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE Because you have the knowledge that the testing of your faith gives you the power of going on in hope;
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Be assured that the testing of your faith leads to power of endurance.
ASV knowing that the proving of your faith worketh patience.
DRA Knowing that the trying of your faith worketh patience.
YLT knowing that the proof of your faith doth work endurance,
Drby knowing that the proving of your faith works endurance.
RV Knowing that the proof of your faith worketh patience.
Wbstr Knowing this , that the trying of your faith worketh patience.
KJB-1769 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
KJB-1611 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience,
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Knowyng (this) that the trying of your fayth worketh patience:
(Knowyng (this) that the trying of your faith worketh patience:)
Gnva Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience,
(Knowing that ye/you_all trying of your faith bringeth/brings forth patience, )
Cvdl for as moche as ye knowe, how yt the tryinge of youre faith bringeth pacience:
(for as much as ye/you_all knowe, how it the tryinge of your(pl) faith bringeth/brings patience:)
TNT for as moche as ye knowe how that the tryinge of youre fayth bringeth pacience: and let pacience
(for as much as ye/you_all know how that the tryinge of your(pl) faith bringeth/brings patience: and let patience )
Wycl that the preuyng of youre feith worchith pacience;
(that the preuyng of your(pl) faith worchith patience;)
Luth und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket.
(and wisset, that euer Glaube, so he rechtschaffen is, Geduld wirket.)
ClVg scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.[fn]
(scientes that probatio of_faith vestræ patientiam operatur. )
1.3 Probatio fidei, etc. BED. Eadem sententia, sed converso ordine in Paulo legitur, etc., usque ad per quod fides perfecta probatur.
1.3 Probatio of_faith, etc. BED. Eadem sententia, but converso ordine in Paulo legitur, etc., until to through that fides perfecta probatur.
UGNT γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν.
(ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn.)
SBL-GNT γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
(ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn;)
TC-GNT γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
(ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:2-4 Enduring troubles and temptations is a recurring theme (1:12-15; 5:7-12). Failure to endure is “wandering from the truth” that requires being “saved from death” (5:19-20).
γινώσκοντες ὅτι
knowing that
It may be helpful to begin a new sentence here, as UST does. Alternate translation: “I want you to know that” or “You should realize that”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν
the proving ˱of˲_you_all the faith /is/_producing endurance
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns testing, faith, and endurance by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when you rely on God to help you through a difficult situation, this teaches you not to give up”