Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)knowing that you will learn endurance as your faith is tested.OET logo mark

OET-LVknowing that the proving of_you_all the faith is_producing endurance.
OET logo mark

SR-GNTγινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν.
   (ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTknowing that the testing of your faith produces endurance.

USTUnderstand that as you trust God in hardships, this helps you to become a stronger person.

BSBbecause you know that the testing of your faith develops perseverance.

MSB (Same as BSB above)

BLBknowing that testing of your faith produces endurance.


AICNTknowing that the testing of your faith produces endurance.

OEBknowing, as you do, that the testing of your faith develops endurance.

WEBBEknowing that the testing of your faith produces endurance.

WMBB (Same as above)

MSG(2-4)Consider it a sheer gift, friends, when tests and challenges come at you from all sides. You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors. So don’t try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way.

NETbecause you know that the testing of your faith produces endurance.

LSVknowing that the proof of your faith works endurance,

FBVbecause you know that endurance comes from dealing with challenges to your trust in God.

TCNTbecause you know that the testing of your faith produces endurance.

T4TGod sometimes allows you to experience difficulties in order to test whether or not you will continue to trust him. Whenever that happens, you need to realize more and more that if you continue to trust him, you will be able to bravely/patiently endure difficulties.

LEBbecause you[fn] know that the testing of your faith produces endurance.


1:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

BBEBecause you have the knowledge that the testing of your faith gives you the power of going on in hope;

Moffsure that the sterling temper of your faith produces endurance;

WymthBe assured that the testing of your faith leads to power of endurance.

ASVknowing that the proving of your faith worketh patience.

DRAKnowing that the trying of your faith worketh patience.

YLTknowing that the proof of your faith doth work endurance,

Drbyknowing that the proving of your faith works endurance.

RVKnowing that the proof of your faith worketh patience.
   (Knowing that the proof of your faith worketh/works patience. )

SLTKnowing that the proof of your faith works patience.

WbstrKnowing this , that the trying of your faith worketh patience.

KJB-1769Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
   (Knowing this, that the trying of your faith worketh/works patience. )

KJB-1611Knowing this, that the trying of your faith worketh patience,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsKnowyng (this) that the trying of your fayth worketh patience:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaKnowing that ye trying of your faith bringeth forth patience,
   (Knowing that ye/you_all trying of your faith bringeth/brings forth patience, )

Cvdlfor as moche as ye knowe, how yt the tryinge of youre faith bringeth pacience:
   (for as much as ye/you_all know, how it the tryinge of your(pl) faith bringeth/brings patience:)

TNTfor as moche as ye knowe how that the tryinge of youre fayth bringeth pacience: and let pacience
   (for as much as ye/you_all know how that the tryinge of your(pl) faith bringeth/brings patience: and let patience )

Wyclthat the preuyng of youre feith worchith pacience;
   (that the preuing of your(pl) faith worketh/works patience;)

Luthund wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket.
   (and know, that your(pl) faith, so he righteous is, Geduld works/acts.)

ClVgscientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.[fn]
   (knowing that approvesio of_faith yours patience works. )


1.3 Probatio fidei, etc. BED. Eadem sententia, sed converso ordine in Paulo legitur, etc., usque ad per quod fides perfecta probatur.


1.3 Probatio of_faith, etc. BED. Eadem opinion, but converso in_order in/into/on Paulo it_is_read, etc., until to through that faith perfecta approved.

UGNTγινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν.
   (ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn.)

SBL-GNTγινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
   (ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn;)

RP-GNTγινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
   (ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn;)

TC-GNTγινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
   (ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2-4 Enduring troubles and temptations is a recurring theme (1:12-15; 5:7-12). Failure to endure is “wandering from the truth” that requires being “saved from death” (5:19-20).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–11: James encouraged believers to continue to trust God during times of testing

The theme of this section is that it is important for Christians to continue to trust God when going through various kinds of trials or difficulties. These trials are a test of their faith (1:2–4). They need God’s wisdom in order to remain faithful to him, and so they should pray for wisdom (1:5). When they come to God in prayer, they should have an attitude of firm trust in him (1:6–8). Both poverty and wealth test a Christian. They should trust God whether rich or poor and learn to think about poverty and wealth as God does (1:9–11).

Some other possible headings for this section are:

Have faith and wisdom

When you have trials/tests, you must trust God

Be joyful when your faith is tested

Paragraph 1:2–4

James taught that Christians should rejoice when persons or situations test their faith. When such tests occur, Christians learn how to persevere, and they become more mature in their faith.

1:3

This verse describes in more detail how Christians should think about the tests of their faith.

1:3a

because you know that

because you know that: The Greek word that the BSB translates as because you know introduces the basis for the command in 1:2a. James told his fellow believers to rejoice when they face trials (1:2a–b) because such trials have good effects. Trials develop perseverance in the person who is tested (1:3c).

This word also implies that James’ readers already understood that when their faith was tested, the result would be perseverance. So James was reminding them of this truth.Several commentators suggest that this phrase should be understood to mean “you should realise that”: Adamson (1976), pages 52, 54; Tasker, page 40; Hiebert, page 74. Rather similarly: Huther, page 42. R. F. Weymouth translates “Be assured that” and C.K. Williams “remember.” The German versions Luther 1964 revision, 1984 revision (but not 1975 revision), and Zürcher Bibel, and the French version Bible de la Pléiade translate with an imperative (which could be translated as “and recognize that”). Hiebert states (page 74): “The present tense participle indicates that his readers were not ignorant of the truth being set forth, but they had to continue to realize it in personal experience.” However, the following commentators support the interpretation of the BSB: Alford, page 275; Davids (1982), page 68; Martin, page 15. Laws (page 49) translates “knowing.” Many commentators do not discuss the point.

Some other ways to translate this are:

because you(plur) realize

because you understand

because you are aware

You know that (CEV)

In some languages, it is more natural to put the basis before the command (1:2a). See the General Comment on 1:2–3 at the end of 1:3c for an example.

you: The pronoun you is plural and refers to all the readers.

1:3b

the testing of your faith

the testing of your faith: The Greek word that the BSB translates as testing refers to the process of testing to prove that something was genuine. Here the phrase probably refers to persecution that tests whether a person was really loyal to Jesus as God’s Messiah. Because of persecution, some Jewish Christians were tempted to abandon their faith in Christ and return to their Jewish religion.

Some other ways to translate this phrase are:

when your faith is tested (NLT)

these troubles test your faith (NCV)

when you have difficulties and you(plur) continue to believe/trust in Jesus/God

when you are tested and you prove that you are loyal to Jesus

your faith: The Greek word that the BSB translates as faith refers to trusting in Jesus, relying on him, and being committed to him. It is based on the belief that Jesus is the Messiah and that he could save them from their sins.

Some other ways to translate this word are:

your(plur) trust in Jesus

your loyalty/commitment to Jesus

If it is more natural to translate this word as a verb, do so. For example:

whether you(plur) truly trust Jesus

that you really believe

if you are loyal to Jesus

See believe, meaning 2, in the Glossary.

1:3c

develops perseverance.

develops perseverance: The Greek phrase that the BSB translates as develops perseverance means “produces the ability to continue to do something despite difficulties.” In this context, it means “produces/increases the ability to continue to believe firmly, even when difficulties arise.”

Some other ways to translate this phrase are:

produces endurance (NET)

you learn to endure (CEV)

teaches you to continue/persist

teaches you patience

If there is an idiom in your language to express this idea, consider using it here.

General Comment on 1:2–3

In some languages, it is more natural to give the basis for the command (1:3) first, and then give the command itself (1:2). For example:

3aYou know that 3bthe testing of your faith 3cdevelops perseverance. 2aSo, my brothers, consider it pure joy, 2bwhen you encounter trials of many kinds.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

γινώσκοντες ὅτι

knowing that

It may be helpful to begin a new sentence here, as UST does. Alternate translation: [I want you to know that] or [You should realize that]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν

(Some words not found in SR-GNT: γινώσκοντες ὅτι τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns testing, faith, and endurance by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [when you rely on God to help you through a difficult situation, this teaches you not to give up]

BI Yac 1:3 ©