Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) knowing that you will learn endurance as your faith is tested.![]()
OET-LV knowing that the proving of_you_all the faith is_producing endurance.
![]()
SR-GNT γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν. ‡
(ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing that the testing of your faith produces endurance.
UST Understand that as you trust God in hardships, this helps you to become a stronger person.
BSB because you know that the testing of your faith develops perseverance.
MSB (Same as BSB above)
BLB knowing that testing of your faith produces endurance.
AICNT knowing that the testing of your faith produces endurance.
OEB knowing, as you do, that the testing of your faith develops endurance.
WEBBE knowing that the testing of your faith produces endurance.
WMBB (Same as above)
MSG (2-4)Consider it a sheer gift, friends, when tests and challenges come at you from all sides. You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors. So don’t try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way.
NET because you know that the testing of your faith produces endurance.
LSV knowing that the proof of your faith works endurance,
FBV because you know that endurance comes from dealing with challenges to your trust in God.
TCNT because you know that the testing of your faith produces endurance.
T4T God sometimes allows you to experience difficulties in order to test whether or not you will continue to trust him. Whenever that happens, you need to realize more and more that if you continue to trust him, you will be able to bravely/patiently endure difficulties.
LEB because you[fn] know that the testing of your faith produces endurance.
1:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE Because you have the knowledge that the testing of your faith gives you the power of going on in hope;
Moff sure that the sterling temper of your faith produces endurance;
Wymth Be assured that the testing of your faith leads to power of endurance.
ASV knowing that the proving of your faith worketh patience.
DRA Knowing that the trying of your faith worketh patience.
YLT knowing that the proof of your faith doth work endurance,
Drby knowing that the proving of your faith works endurance.
RV Knowing that the proof of your faith worketh patience.
(Knowing that the proof of your faith worketh/works patience. )
SLT Knowing that the proof of your faith works patience.
Wbstr Knowing this , that the trying of your faith worketh patience.
KJB-1769 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
(Knowing this, that the trying of your faith worketh/works patience. )
KJB-1611 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Knowyng (this) that the trying of your fayth worketh patience:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience,
(Knowing that ye/you_all trying of your faith bringeth/brings forth patience, )
Cvdl for as moche as ye knowe, how yt the tryinge of youre faith bringeth pacience:
(for as much as ye/you_all know, how it the tryinge of your(pl) faith bringeth/brings patience:)
TNT for as moche as ye knowe how that the tryinge of youre fayth bringeth pacience: and let pacience
(for as much as ye/you_all know how that the tryinge of your(pl) faith bringeth/brings patience: and let patience )
Wycl that the preuyng of youre feith worchith pacience;
(that the preuing of your(pl) faith worketh/works patience;)
Luth und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket.
(and know, that your(pl) faith, so he righteous is, Geduld works/acts.)
ClVg scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.[fn]
(knowing that approvesio of_faith yours patience works. )
1.3 Probatio fidei, etc. BED. Eadem sententia, sed converso ordine in Paulo legitur, etc., usque ad per quod fides perfecta probatur.
1.3 Probatio of_faith, etc. BED. Eadem opinion, but converso in_order in/into/on Paulo it_is_read, etc., until to through that faith perfecta approved.
UGNT γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν.
(ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn.)
SBL-GNT γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
(ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn;)
RP-GNT γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
(ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn;)
TC-GNT γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
(ginōskontes hoti to dokimion humōn taʸs pisteōs katergazetai hupomonaʸn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:2-4 Enduring troubles and temptations is a recurring theme (1:12-15; 5:7-12). Failure to endure is “wandering from the truth” that requires being “saved from death” (5:19-20).
The theme of this section is that it is important for Christians to continue to trust God when going through various kinds of trials or difficulties. These trials are a test of their faith (1:2–4). They need God’s wisdom in order to remain faithful to him, and so they should pray for wisdom (1:5). When they come to God in prayer, they should have an attitude of firm trust in him (1:6–8). Both poverty and wealth test a Christian. They should trust God whether rich or poor and learn to think about poverty and wealth as God does (1:9–11).
Some other possible headings for this section are:
Have faith and wisdom
When you have trials/tests, you must trust God
Be joyful when your faith is tested
James taught that Christians should rejoice when persons or situations test their faith. When such tests occur, Christians learn how to persevere, and they become more mature in their faith.
This verse describes in more detail how Christians should think about the tests of their faith.
because you know that
because/for you(plur) understand/realize that
You know that (CEV)
because you know that: The Greek word that the BSB translates as because you know introduces the basis for the command in 1:2a. James told his fellow believers to rejoice when they face trials (1:2a–b) because such trials have good effects. Trials develop perseverance in the person who is tested (1:3c).
This word also implies that James’ readers already understood that when their faith was tested, the result would be perseverance. So James was reminding them of this truth.Several commentators suggest that this phrase should be understood to mean “you should realise that”: Adamson (1976), pages 52, 54; Tasker, page 40; Hiebert, page 74. Rather similarly: Huther, page 42. R. F. Weymouth translates “Be assured that” and C.K. Williams “remember.” The German versions Luther 1964 revision, 1984 revision (but not 1975 revision), and Zürcher Bibel, and the French version Bible de la Pléiade translate with an imperative (which could be translated as “and recognize that”). Hiebert states (page 74): “The present tense participle indicates that his readers were not ignorant of the truth being set forth, but they had to continue to realize it in personal experience.” However, the following commentators support the interpretation of the BSB: Alford, page 275; Davids (1982), page 68; Martin, page 15. Laws (page 49) translates “knowing.” Many commentators do not discuss the point.
Some other ways to translate this are:
because you(plur) realize
because you understand
because you are aware
You know that (CEV)
In some languages, it is more natural to put the basis before the command (1:2a). See the General Comment on 1:2–3 at the end of 1:3c for an example.
you: The pronoun you is plural and refers to all the readers.
the testing of your faith
having your(plur) faith tested
when your(plur) faith in Jesus is tested and proved/found to be genuine,
when you(plur) have trials/difficulties to do the wrong thing and you continue to trust/believe in Jesus/God,
the testing of your faith: The Greek word that the BSB translates as testing refers to the process of testing to prove that something was genuine. Here the phrase probably refers to persecution that tests whether a person was really loyal to Jesus as God’s Messiah. Because of persecution, some Jewish Christians were tempted to abandon their faith in Christ and return to their Jewish religion.
Some other ways to translate this phrase are:
when your faith is tested (NLT)
these troubles test your faith (NCV)
when you have difficulties and you(plur) continue to believe/trust in Jesus/God
when you are tested and you prove that you are loyal to Jesus
your faith: The Greek word that the BSB translates as faith refers to trusting in Jesus, relying on him, and being committed to him. It is based on the belief that Jesus is the Messiah and that he could save them from their sins.
Some other ways to translate this word are:
your(plur) trust in Jesus
your loyalty/commitment to Jesus
If it is more natural to translate this word as a verb, do so. For example:
whether you(plur) truly trust Jesus
that you really believe
if you are loyal to Jesus
See believe, meaning 2, in the Glossary.
develops perseverance.
causes you(plur) to develop the ability to persevere.
you learn to endure. (CEV)
you(plur) begin to be patient.
develops perseverance: The Greek phrase that the BSB translates as develops perseverance means “produces the ability to continue to do something despite difficulties.” In this context, it means “produces/increases the ability to continue to believe firmly, even when difficulties arise.”
Some other ways to translate this phrase are:
produces endurance (NET)
you learn to endure (CEV)
teaches you to continue/persist
teaches you patience
If there is an idiom in your language to express this idea, consider using it here.
In some languages, it is more natural to give the basis for the command (1:3) first, and then give the command itself (1:2). For example:
3aYou know that 3bthe testing of your faith 3cdevelops perseverance. 2aSo, my brothers, consider it pure joy, 2bwhen you encounter trials of many kinds.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
γινώσκοντες ὅτι
knowing that
It may be helpful to begin a new sentence here, as UST does. Alternate translation: [I want you to know that] or [You should realize that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν
(Some words not found in SR-GNT: γινώσκοντες ὅτι τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns testing, faith, and endurance by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [when you rely on God to help you through a difficult situation, this teaches you not to give up]