Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t delude yourselves by just listening to the message, but put it into practice in your daily lives.
OET-LV And be_becoming doers of_the_message, and not only listeners deluding yourselves.
SR-GNT Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. ‡
(Ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai paralogizomenoi heautous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But be doers of the word and not only hearers, deluding yourselves.
UST It is important to what God commands, do not just listen to it. People who only listen to it and do not obey it are fooling themselves into thinking that this will save them.
BSB § Be doers of the word, and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves.
BLB But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
AICNT But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
OEB Put that message into practice, and do not merely listen to it – deceiving yourselves.
CSB But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.
NLT But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.
NIV Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
CEV Obey God's message! Don't fool yourselves by just listening to it.
ESV But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
NASB But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
LSB But become doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
WEBBE But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
WMBB (Same as above)
MSG (22-24)Don’t fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear! Those who hear and don’t act are like those who glance in the mirror, walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.
NET But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.
LSV and become doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
FBV But do what the word says—don't just listen to it and delude yourselves.
TCNT But be doers of the word and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves.
T4T Do what God commands in his message. Do not only listen to it, because people who only listen to it and do not obey it are wrong when they think that God will save them.
LEB But be doers of the message and not hearers only,[fn] deceiving yourselves,
1:22 Some manuscripts have “not only hearers”
NRSV But be doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves.
NKJV But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
NAB Be doers of the word and not hearers only, deluding yourselves.
BBE But be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth But prove yourselves obedient to the Message, and do not be mere hearers of it, imposing a delusion upon yourselves.
ASV But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
DRA But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
YLT and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
Drby But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
RV But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
Wbstr But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
KJB-1769 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
(But be ye/you_all doers of the word, and not hearrs only, deceiving your own selves. )
KJB-1611 But be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.
(But be ye/you_all doers of the word, and not hearrs only, deceiuing your own selves.)
Bshps And be ye doers of the worde, and not hearers only, deceauyng your owne selues.
(And be ye/you_all doers of the word, and not hearrs only, deceauyng your own selves.)
Gnva And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.
(And be ye/you_all doers of the word, and not hearrs only, deceiuing your own selves. )
Cvdl And se that ye be doers of ye worde & not heares only, deceauinge youre awne selues.
(And see that ye/you_all be doers of ye/you_all word and not hears only, deceauinge your(pl) own selves.)
TNT And se that ye be doars of the worde and not hearers only deceavinge youre awne selves with sophistrie
(And see that ye/you_all be doars of the word and not hearrs only deceavinge your(pl) own selves with sophistrie )
Wycl But be ye doeris of the word, and not hereris oneli, disseiuynge you silf.
(But be ye/you_all doeris of the word, and not hereris oneli, disseiuynge you self.)
Luth Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget.
(Seid but Täter the word and not Listenr allein, with_it/so_that you/their/her you himself/itself betrüget.)
ClVg Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
(Estote however factores verbi, and not/no auditores tantum: fallentes vosmetipsos. )
UGNT γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
(ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai paralogizomenoi heautous.)
SBL-GNT Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
(Ginesthe de poiaʸtai logou kai maʸ ⸂akroatai monon⸃ paralogizomenoi heautous.)
TC-GNT Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ [fn]μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
(Ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai, paralogizomenoi heautous. )
1:22 μονον ακροαται 93.8% ¦ ακροαται μονον ECM† SBL WH 4.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22 don’t just listen to God’s word: Reading the scriptures was an important part of worship (Luke 4:16-17; Acts 13:13-16; Col 4:16; 1 Tim 4:13). Since most people could not read and copies were not readily available, they listened to the readings in public worship.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
But draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word but with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ
/be/_becoming and doers ˱of˲_/the/_word and not only listeners
At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “be doers of the word and not only hearers of the word”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ
/be/_becoming & doers ˱of˲_/the/_word and not only listeners
James is using the term word to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus, do not just listen to it”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ
and not only listeners
In the Bible, the word “hear” often has the idiomatic sense of agreeing with what is heard. James may be using the word in that sense. Alternate translation: “and do not just decide that you agree with it”