Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:22 ©

OET (OET-RV) Don’t delude yourselves by just listening to the message, but put it into practice in your daily lives.

OET-LVAnd be_becoming doers of_the_message, and not only listeners deluding yourselves.

SR-GNTΓίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 
   (Ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai paralogizomenoi heautous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But be doers of the word and not only hearers, deluding yourselves.

UST It is important to what God commands, do not just listen to it. People who only listen to it and do not obey it are fooling themselves into thinking that this will save them.


BSB § Be doers of the word, and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves.

BLB But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,

AICNT But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

OEB Put that message into practice, and do not merely listen to it – deceiving yourselves.

CSB But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.

NLT But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.

NIV Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.

CEV Obey God's message! Don't fool yourselves by just listening to it.

ESV But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

NASB But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.

LSB But become doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.

WEB But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.

MSG(22-24)Don’t fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear! Those who hear and don’t act are like those who glance in the mirror, walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.

NET But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.

LSV and become doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,

FBV But do what the word says—don't just listen to it and delude yourselves.

TCNT But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.

T4T Do what God commands in his message. Do not only listen to it, because people who only listen to it and do not obey it are wrong when they think that God will save them.

LEB But be doers of the message and not hearers only,[fn] deceiving yourselves,


?:? Some manuscripts have “not only hearers”

NRSV But be doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves.

NKJV But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

NAB Be doers of the word and not hearers only, deluding yourselves.

BBE But be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.

DRA But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

YLT and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,

DBY But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.

RV But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.

WBS But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

KJB But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
  (But be ye/you_all doers of the word, and not hearrs only, deceiving your own selves. )

BB And be ye doers of the worde, and not hearers only, deceauyng your owne selues.
  (And be ye/you_all doers of the word, and not hearrs only, deceauyng your own selves.)

GNV And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.
  (And be ye/you_all doers of the word, and not hearrs onely, deceiuing your own selves. )

CB And se that ye be doers of ye worde & not heares only, deceauinge youre awne selues.
  (And see that ye/you_all be doers of ye/you_all word and not hears only, deceauinge your(pl) own selves.)

TNT And se that ye be doars of the worde and not hearers only deceavinge youre awne selves with sophistrie
  (And see that ye/you_all be doars of the word and not hearrs only deceavinge your(pl) own selves with sophistrie )

WYC But be ye doeris of the word, and not hereris oneli, disseiuynge you silf.
  (But be ye/you_all doeris of the word, and not hereris oneli, disseiuynge you self.)

LUT Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget.
  (Seid but Täter the Worts and not Hörer allein, damit her you himself/itself betrüget.)

CLV Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
  (Estote however factores verbi, and not/no auditores tantum: fallentes vosmetipsos. )

UGNT γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
  (ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai paralogizomenoi heautous.)

SBL-GNT Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
  (Ginesthe de poiaʸtai logou kai maʸ ⸂akroatai monon⸃ paralogizomenoi heautous. )

TC-GNT Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ [fn]μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
  (Ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai, paralogizomenoi heautous.)


1:22 μονον ακροαται 93.8% ¦ ακροαται μονον ECM* SBL WH 4.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 don’t just listen to God’s word: Reading the scriptures was an important part of worship (Luke 4:16-17; Acts 13:13-16; Col 4:16; 1 Tim 4:13). Since most people could not read and copies were not readily available, they listened to the readings in public worship.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

But draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word but with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ

/be/_becoming and doers ˱of˲_/the/_word and not only listeners

At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “be doers of the word and not only hearers of the word”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ

/be/_becoming & doers ˱of˲_/the/_word and not only listeners

James is using the term word to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus, do not just listen to it”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ

and not only listeners

In the Bible, the word “hear” often has the idiomatic sense of agreeing with what is heard. James may be using the word in that sense. Alternate translation: “and do not just decide that you agree with it”

BI Yac 1:22 ©