Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:22 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t delude yourselves by just listening to the message, but put it into practice in your daily lives.OET logo mark

OET-LVAnd be_becoming doers of_the_message, and not only listeners deluding yourselves.
OET logo mark

SR-GNTΓίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
   (Ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai paralogizomenoi heautous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut be doers of the word and not only hearers, deluding yourselves.

USTIt is important to what God commands, do not just listen to it. People who only listen to it and do not obey it are fooling themselves into thinking that this will save them.

BSBBe doers of [the] word, and not hearers only. [Otherwise,] you are deceiving yourselves.

MSBBe doers of [the] word, and not hearers only. [Otherwise,] you are deceiving yourselves.

BLBBut be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,


AICNTBut be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

OEBPut that message into practice, and do not merely listen to it – deceiving yourselves.

CSB But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.

NLT But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.

NIV Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.

CEV Obey God's message! Don't fool yourselves by just listening to it.

ESV But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

NASB But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.

LSB But become doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.

WEBBEBut be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.

WMBB (Same as above)

MSG(22-24)Don’t fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear! Those who hear and don’t act are like those who glance in the mirror, walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.

NETBut be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.

LSVand become doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,

FBVBut do what the word says—don't just listen to it and delude yourselves.

TCNTBut be doers of the word and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves.

T4TDo what God commands in his message. Do not only listen to it, because people who only listen to it and do not obey it are wrong when they think that God will save them.

LEBBut be doers of the message and not hearers only,[fn] deceiving yourselves,


1:22 Some manuscripts have “not only hearers”

NRSV But be doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves.

NKJV But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

NAB Be doers of the word and not hearers only, deluding yourselves.

BBEBut be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas.

MoffAct on the Word, instead of merely listening to it and deluding yourselves.

WymthBut prove yourselves obedient to the Message, and do not be mere hearers of it, imposing a delusion upon yourselves.

ASVBut be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.

DRABut be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

YLTand become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,

DrbyBut be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.

RVBut be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
   (But be ye/you_all doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. )

SLTAnd be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

WbstrBut be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

KJB-1769But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
   (But be ye/you_all doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. )

KJB-1611But be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.
   (But be ye/you_all doers of the word, and not hearers only, deceiuing your own selves.)

BshpsAnd be ye doers of the worde, and not hearers only, deceauyng your owne selues.
   (And be ye/you_all doers of the word, and not hearers only, deceauing your own selves.)

GnvaAnd be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.
   (And be ye/you_all doers of the word, and not hearers only, deceiuing your own selves. )

CvdlAnd se that ye be doers of ye worde & not heares only, deceauinge youre awne selues.
   (And see that ye/you_all be doers of ye/you_all word and not heares only, deceauinge your(pl) own selves.)

TNTAnd se that ye be doars of the worde and not hearers only deceavinge youre awne selves with sophistrie
   (And see that ye/you_all be doars of the word and not hearers only deceavinge your(pl) own selves with sophistrie )

WyclBut be ye doeris of the word, and not hereris oneli, disseiuynge you silf.
   (But be ye/you_all doeris of the word, and not hereris only, disseiuing yourself.)

LuthSeid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget.
   (Are/Be but Täter the word and not hearer alone, with_it/so_that you(pl)/their/her you himself/itself betrüget.)

ClVgEstote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
   (Estote however doneres words, and not/no listeners only: fallentes you(pl)metipsos. )

UGNTγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
   (ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai paralogizomenoi heautous.)

SBL-GNTΓίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
   (Ginesthe de poiaʸtai logou kai maʸ ⸂akroatai monon⸃ paralogizomenoi heautous.)

RP-GNTΓίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
   (Ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai, paralogizomenoi heautous.)

TC-GNTΓίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ [fn]μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
   (Ginesthe de poiaʸtai logou, kai maʸ monon akroatai, paralogizomenoi heautous. )


1:22 μονον ακροαται 93.8% ¦ ακροαται μονον ECM SBL WH 4.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 don’t just listen to God’s word: Reading the scriptures was an important part of worship (Luke 4:16-17; Acts 13:13-16; Col 4:16; 1 Tim 4:13). Since most people could not read and copies were not readily available, they listened to the readings in public worship.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:19–27: Believers should accept the word of God and obey it

In this section, James emphasized the importance of obeying the word of God. There are three paragraphs: 1:19–21, 1:22–25, and 1:26–27.

Some other possible headings for this section are:

Hearing and Doing the Word (ESV)

Christians must listen to God’s message and obey it (UBS)

Paragraph 1:22–25

Believers must not forget the word of God that they had heard. They must do/obey it.

1:22

In 1:22, there are three clauses in Greek. The BSB follows the Greek order but some other English versions change the Greek order of these clauses. Compare the order of the clauses in the BSB and NIV below.

22aBe doers of the word, 22band not hearers only, 22c…deceiving yourselves. (BSB)

22bDo not merely listen to the word, 22cand so deceive yourselves. 22aDo what it says. (NIV)

You should arrange the clauses in 1:22 in a way that is natural in your language. See the General Comment at the end of 1:22c for more discussion on reordering these clauses.

In Greek, this verse begins with a conjunction that means “But” in some contexts. Some English versions have translated it as “But” here. However, in this context, it is not indicating a contrast. It simply introduces the next point about the “word.” So, in many languages, no conjunction is necessary here.

1:22a

Be doers of the word,

Be doers of the word: The clause Be doers of the word refers to those who always do what God’s word tells them to do. Such people put the word’s teaching into practice and regularly obey its commands.

Translate this clause in such a way that the action is habitual, repeated action.

Some other ways to translate this are:

Do what it says (NIV)

put it into practice (GNT)

obey God’s message (CEV)

the word: The Greek word that the BSB translates as the word refers to the gospel.

Some other ways to translate this word are:

God’s word (NLT)

God’s message

The same word occurs in 1:18a and 1:21c.

1:22b

and not hearers only.

and not hearers only: The clause and not hearers only indicates that it is not enough to just listen to someone preaching or reading from the word of God.

Some other ways to translate this clause are:

Do not only be hearers of the word

don’t just listen to God’s word (NLT)

You must do more than just hear God’s word/message

Do not limit yourselves to just hearing the gospel

Be careful not to translate this in a way that implies that it is not good to listen to the word.

not hearers only: The phrase hearers only refers to those who only hear the gospel teaching. They never do what it tells them to do.

In many languages, the usual word for “hear” includes the idea of obeying. If this is so in your language, be careful here to use an expression that describes hearing without obeying.

1:22c

Otherwise, you are deceiving yourselves.

Otherwise, you are deceiving yourselves: The Greek phrase that the BSB translates as deceiving yourselves can also be translated as “fool yourselves.” It refers to wrong thinking that leads a person astray. Anyone who just listens to the message of the gospel but does not obey its commands is mistaken if he thinks that God is pleased.

Some other ways to translate this clause are:

or you will fool yourselves (GW)

and lie to yourselves

General Comment on 1:22a–c

In Greek and the BSB, a clause with a positive command (“Be doers of the word”) comes first. This is followed by a clause with a negative command (“do not only be hearers”). The NIV reverses the order of the positive and negative commands. Use the order that is most natural in your language.

Another possible way to translate the verse is:

He who hears the word and does not do what it says is deceiving himself. Therefore you should be people who both hear and do, not people who only hear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: γίνεσθε Δέ ποιηταί λόγου καί μή μόνον ἀκροαταί παραλογιζόμενοι ἑαυτούς)

But draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word but with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ

˓be˒_becoming (Some words not found in SR-GNT: γίνεσθε Δέ ποιηταί λόγου καί μή μόνον ἀκροαταί παραλογιζόμενοι ἑαυτούς)

At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: [be doers of the word and not only hearers of the word]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ

˓be˒_becoming & (Some words not found in SR-GNT: γίνεσθε Δέ ποιηταί λόγου καί μή μόνον ἀκροαταί παραλογιζόμενοι ἑαυτούς)

James is using the term word to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: [obey the message about Jesus, do not just listen to it]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ

(Some words not found in SR-GNT: γίνεσθε Δέ ποιηταί λόγου καί μή μόνον ἀκροαταί παραλογιζόμενοι ἑαυτούς)

In the Bible, the word “hear” often has the idiomatic sense of agreeing with what is heard. James may be using the word in that sense. Alternate translation: [and do not just decide that you agree with it]

BI Yac 1:22 ©