Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one should say ‘It’s God tempting me’ when they’re being tempted, because God can’t be tempted to do evil and he doesn’t tempt others,
OET-LV No_one being_tempted let_be_saying, that By god I_am_being_tempted.
For/Because the god untemptable is by_evil, and is_tempting he no_one.
SR-GNT Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω, ὅτι “Ἀπὸ ˚Θεοῦ πειράζομαι.” Ὁ γὰρ ˚Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. ‡
(Maʸdeis peirazomenos legetō, hoti “Apo ˚Theou peirazomai.” Ho gar ˚Theos apeirastos estin kakōn, peirazei de autos oudena.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let no one being tempted say, “I am tempted by God,” because God is untempted by evil, and he himself tempts no one.
UST When we are tempted to sin, we must not think it is God who is tempting us. No, no one can persuade God to do evil, and God never tries to persuade anyone to do evil.
BSB § When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone.
BLB Let no one being tempted say, "I am being tempted by God." For God is unable to be tempted by evils, and He Himself tempts no one.
AICNT Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and He himself tempts no one.
OEB Let no one say, when they are tempted, ‘It is God who is tempting me!’ For God, who cannot be tempted to do wrong, does not himself tempt anyone.
WEBBE Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
WMBB (Same as above)
NET Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
LSV Let no one who is being tempted say, “I am tempted from God,” for God is not tempted by evils, and Himself tempts no one,
FBV Nobody should say when they're tempted, “I'm being tempted by God.” For God is not tempted by evil, nor does he tempt anyone.
TCNT No one should say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God is not tempted by evil, and he himself tempts no one.
T4T If people are tempted to do something that is evil, they should not think that it is God who is tempting them, because God is totally/completely good. He never tempts anyone to do what is evil, nor can he ever be tempted to do anything evil.
LEB No one who is being tempted should say, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted[fn] by evil, and he himself tempts no one.
1:13 Literally “is without temptation”
BBE Let no man say when he is tested, I am tested by God; for it is not possible for God to be tested by evil, and he himself puts no man to such a test:
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Let no one say when passing through trial, "My temptation is from God;" for God is incapable of being tempted to do evil, and He Himself tempts no one.
ASV Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
DRA Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man.
YLT Let no one say, being tempted — 'From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
Drby Let no man, being tempted, say, I am tempted of [fn]God. For [fn]God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
1.13 Elohim
RV Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
Wbstr Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
KJB-1769 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
KJB-1611 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with [fn]euill, neither tempteth he any man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:13 Or, euils.
Bshps Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God can not be tempted with euyl, neither tempteth he any man:
(Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God cannot be tempted with euyl, neither tempteth he any man:)
Gnva Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man.
(Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man. )
Cvdl Let no man saye when he is tempted, yt he is tempted of God. For God tepteth not vnto euell, nether tepteth he eny man.
(Let no man say when he is tempted, it he is tempted of God. For God tepteth not unto evil, neither tepteth he any man.)
TNT Let no man saye when he is tepted that he is tempted of God. For God tepteth not vnto evyll nether tepteth he anie man.
(Let no man say when he is tepted that he is tempted of God. For God tepteth not unto evil neither tepteth he anie man. )
Wycl No man whanne he is temptid, seie, that he is temptid of God; for whi God is not a temptere of yuele thingis, for he temptith no man.
(No man when he is tempted, say, that he is tempted of God; for why God is not a temptere of evile things, for he temptith no man.)
Luth Niemand sage, wenn er versuchet wird, daß er von GOtt versucht werde; denn GOtt ist nicht ein Versucher zum Bösen; er versuchet niemand;
(Niemand sage, when he versuchet wird, that he from God versucht become; because God is not a Versucher for_the Bösen; he versuchet no_one;)
ClVg Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.[fn]
(Nemo when/with tentatur, let_him_say quoniam from Deo tentatur: God because intentator malorum it_is: exactly_that/himself however neminem tentat. )
1.13 Nemo, cum tentatur. BED. Hactenus de tentationibus exterioribus, nunc, etc., usque ad et hominem quasi ex necessitate peccare. Quoniam a Deo tentatur. Exteriorem tentationem immittit Deus ad probationem suorum, interiorem vero, qua sæpe concipitur furtum, adulterium, homicidium, non immittit Deus.
1.13 Nemo, when/with tentatur. BED. Hactenus about tentationibus exterioribus, nunc, etc., until to and hominem as_if from necessitate peccare. Quoniam from Deo tentatur. Exteriorem tentationem immittit God to probationem suorum, interiorem indeed/yet, which sæpe concipitur furtum, adulterium, homicidium, not/no immittit God.
UGNT μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι. ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
(maʸdeis peirazomenos legetō, hoti apo Theou peirazomai. ho gar Theos apeirastos estin kakōn, peirazei de autos oudena.)
SBL-GNT μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
(maʸdeis peirazomenos legetō hoti Apo theou peirazomai; ho gar theos apeirastos estin kakōn, peirazei de autos oudena.)
TC-GNT Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ [fn]Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστι κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα·
(Maʸdeis peirazomenos legetō hoti Apo Theou peirazomai; ho gar Theos apeirastos esti kakōn, peirazei de autos oudena; )
1:13 θεου ¦ του θεου TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13 do not say: James is using diatribe, an ancient Greek rhetorical technique in which an imaginary opponent presents a contrary opinion. In this way he is able to voice the readers’ possible objection and immediately refute it (also in 2:3, 16, 18; 4:13).
• God is never tempted to do wrong: The alternate translation (see footnote) dulls the parallelism with he never tempts.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι
by God ˱I˲_/am_being/_tempted
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong”
ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν
¬the & God untemptable is ˱by˲_evil
Even though the word that ULT translates as untempted is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “God’s desires never lead him to do something wrong”
πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα
/is/_tempting and he no_one
Alternate translation: “and God himself never leads anyone to do anything wrong”