Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) because when people get very angry, it doesn’t lead to the good behaviour that God expects.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
James uses For to introduce the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: [You should not get angry, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὀργὴ & ἀνδρὸς
/the/_wrath & ˱of˲_/a/_human
James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [human anger]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται
/the/_righteousness ˱of˲_God not /is/_producing
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: [does not fulfill the righteous purposes of God] or [does not accomplish the right things that God wants to do]
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
OET (OET-RV) because when people get very angry, it doesn’t lead to the good behaviour that God expects.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.