Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-RV) because when people get very angry, it doesn’t lead to the good behaviour that God expects.
In this section, James emphasized the importance of obeying the word of God. There are three paragraphs: 1:19–21, 1:22–25, and 1:26–27.
Some other possible headings for this section are:
Hearing and Doing the Word (ESV)
Christians must listen to God’s message and obey it (UBS)
Believers should get rid of sin and obey the word of God.
for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
I say this because when a person is angry, he cannot live in the righteous way that pleases God.
because anger will not help you live the right kind of life God wants. (NCV)
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that people should not get angry quickly. People should be slow to become angry (1:19d), for/because man’s anger does not bring about the righteous life that God desires (1:20). Another way to show this connection is:
I say this because
See also the General Comment on 1:19–20 at the end of 1:20 for an example of another way to begin this verse.
man’s anger does not bring about the righteousness that God desires: The Greek phrase that the BSB translates as the righteousness that God desires is literally “the righteousness of God” (as in the RSV). There are at least two ways to interpret this phrase:
It refers to the righteous behavior/action that God desires from his people. For example, the GW says:
An angry person doesn’t do what God approves of. (BSB, NIV, NCV, GW, NLT, JBP)
It refers to God’s own righteous purposes and justice. Human anger does not achieve the right things that God himself intends to do in his people and in the world. For example, the REB says:
For human anger does not promote God’s justice. (GNT, NJB, NLT96, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the great majority of commentators follow this interpretation.
The phrase man’s anger does not bring about… indicates that man’s anger seriously hinders the righteousness of God.
Some other ways to translate this clause are:
anger will not help you live the right kind of life God wants (NCV)
Anger makes it very hard for you to live the righteous life that God approves.
an angry person does not do what is right in God’s eyes
human anger does not help someone do the good/right things that God wants him to do
See also righteous, meaning 1, in the Glossary.
man’s: The word man here refers to any human being. It refers to both men and women. It means a human being in contrast to God. Another way to translate this word is:
human
anger: In some languages, it may be necessary to express anger as a verb or verb phrase. For example:
when people are angry….
if you become angry….
being angry….
In some languages, it may be more natural to change the order of 1:19–20 and put the reason in 1:20 before the result in 1:19b–d. For example:
19aMy beloved brothers, understand this: 20man’s anger does not bring about the righteousness that God desires. 19bThat is why everyone should be quick to listen, 19cslow to speak 19dand slow to anger.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὀργή γάρ ἀνδρός δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται)
James uses For to introduce the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: [You should not get angry, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὀργὴ & ἀνδρὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὀργή γάρ ἀνδρός δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται)
James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [human anger]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται
˓the˒_righteousness ˱of˲_God not ˓is˒_producing
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: [does not fulfill the righteous purposes of God] or [does not accomplish the right things that God wants to do]
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
OET (OET-RV) because when people get very angry, it doesn’t lead to the good behaviour that God expects.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.