Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If anyone of you is lacking wisdom, then it should be requested from God who gives it generously and without disparagement, and so it will be given to you,OET logo mark

OET-LVBut if anyone of_you_all is_lacking of_wisdom, him _let_be_requesting from the one giving, god, to_all generously, and not deriding, and it_will_be_being_given to_him.
OET logo mark

SR-GNTΕἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, ˚Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
   (Ei de tis humōn leipetai sofias, aiteitō para tou didontos, ˚Theou, pasin haplōs, kai maʸ oneidizontos, kai dothaʸsetai autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow if any of you lacks wisdom, let him ask from God, the one giving to all generously and not reproaching, and it will be given to him.

USTIf anyone of you needs to know what to do, let him ask God, and God will tell him. God gives generously to everyone. God does not scold people who ask for things.

BSBNow if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow if any of you lacks wisdom, let him ask from God, the One giving generously to all and not finding fault, and it will be given to him.


AICNTBut if any of you lacks wisdom, let him ask of the God who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.

OEBIf any one of you lacks wisdom, they should ask wisdom from the God who gives freely to everyone without reproach, and it will be given to them.

CSB Now if any of you lacks wisdom, he should ask God—who gives to all generously and ungrudgingly—and it will be given to him.

NLT If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking.

NIV If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you.

CEV If any of you need wisdom, you should ask God, and it will be given to you. God is generous and won't correct you for asking.

ESV If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.

NASB But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.

LSB But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.

WEBBEBut if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.

WMBB (Same as above)

MSG(5-8)If you don’t know what you’re doing, pray to the Father. He loves to help. You’ll get his help, and won’t be condescended to when you ask for it. Ask boldly, believingly, without a second thought. People who “worry their prayers” are like wind-whipped waves. Don’t think you’re going to get anything from the Master that way, adrift at sea, keeping all your options open.

NETBut if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.

LSVAnd if any of you lacks wisdom, let him ask from God, who is giving to all generously, and not reproaching, and it will be given to him;

FBVIf any of you need wisdom, ask God, who gives generously to everyone without holding back.

TCNTIf any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given to him.

T4TIf anyone of you does not know how to act wisely in order to endure difficulties/trials well, he should ask God to show him what he should do, because God wholeheartedly/gladly helps all people who ask and does not scold anyone for asking. Those who ask, God will give them wisdom to know what they should do.

LEBNow if any of you lacks wisdom, let him ask for it from God, who gives to all without reservation and not reproaching, and it will be given to him.

NRSV If any of you is lacking in wisdom, ask God, who gives to all generously and ungrudgingly, and it will be given you.

NKJV If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.

NAB But if any of you lacks wisdom, he should ask God who gives to all generously and ungrudgingly, and he will be given it.

BBEBut if any man among you is without wisdom, let him make his request to God, who gives freely to all without an unkind word, and it will be given to him.

MoffWhoever of you is defective in wisdom, let him ask God who gives to all men without question or reproach, and the gift will be his.

WymthAnd if any one of you is deficient in wisdom, let him ask God for it, who gives with open hand to all men, and without upbraiding; and it will be given him.

ASVBut if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.

DRABut if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him.

YLTand if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;

DrbyBut if any one of you lack wisdom, let him ask of [fn]God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:


1.5 Elohim

RVBut if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
   (But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth/gives to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. )

SLTIf any of you is forsaken of wisdom, let him ask of God, giving to all plainly, blaming not; and it shall be given him.

WbstrIf any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him.

KJB-1769If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
   (If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth/gives to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. )

KJB-1611If any of you lacke wisedome, let him aske of God, that giueth to all men liberally, and vpbraideth not: and it shalbe giuen him.
   (If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth/gives to all men liberally, and upbraideth not: and it shall be given him.)

BshpsIf any of you lacke wisdome, let him aske of God, that geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teeth: and it shalbe geuen hym.
   (If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth/gives to all men indifferentlie, and casteth/casts/throws no man in the teeth: and it shall be given him.)

GnvaIf any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, and reprocheth no man, and it shalbe giuen him.
   (If any of you lack wisdom, let him ask of God, which giveth/gives to all men liberally, and reproacheth/reproaches no man, and it shall be given him. )

CvdlYf eny of you lacke wyssdome, let him axe of God, which geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teth: and it shal be geue him.
   (If any of you lack wisdom, let him axe of God, which giveth/gives to all men indifferentlie, and casteth/casts/throws no man in the teth: and it shall be give him.)

TNTYf eny of you lacke wysdome let him axe of God which geveth to all men indifferentlie and casteth no man in the teth: and it shal be geven him.
   (If any of you lack wisdom let him axe of God which geveth to all men indifferentlie and casteth/casts/throws no man in the teth: and it shall be given him. )

WyclAnd if ony of you nedith wisdom, axe he of God, which yyueth to alle men largeli, and vpbreidith not; and it schal be youun to hym.
   (And if any of you needeth/needs wisdom, axe he of God, which giveth/gives to all men largeli, and upbreidith not; and it shall be given to him.)

LuthSo aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von GOtt, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.
   (So but someone under you wise_(people) lacking, the/of_the please from God, the/of_the there gives einfältiglich anyone and rücket it no_one on/in/to; so becomes they/she/them him given become.)

ClVgSi quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.
   (When/But_if who/any however of_you needs wisdom, postulet from to_God, who/which gives to_all affluenter, and not/no improperat: and will_be_given to_him. )

UGNTεἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
   (ei de tis humōn leipetai sofias, aiteitō para tou didontos, Theou, pasin haplōs, kai maʸ oneidizontos, kai dothaʸsetai autōi.)

SBL-GNTΕἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·
   (Ei de tis humōn leipetai sofias, aiteitō para tou didontos theou pasin haplōs kai ⸀maʸ oneidizontos, kai dothaʸsetai autōi;)

RP-GNTΕἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ οὐκ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
   (Ei de tis humōn leipetai sofias, aiteitō para tou didontos theou pasin haplōs, kai ouk oneidizontos, kai dothaʸsetai autōi.)

TC-GNTΕἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ [fn]οὐκ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
   (Ei de tis humōn leipetai sofias, aiteitō para tou didontos Theou pasin haplōs, kai ouk oneidizontos, kai dothaʸsetai autōi. )


1:5 ουκ 69.9% ¦ μη CT TR 29.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-8 James introduces wisdom as a recurring theme (cp. 3:13-18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–11: James encouraged believers to continue to trust God during times of testing

The theme of this section is that it is important for Christians to continue to trust God when going through various kinds of trials or difficulties. These trials are a test of their faith (1:2–4). They need God’s wisdom in order to remain faithful to him, and so they should pray for wisdom (1:5). When they come to God in prayer, they should have an attitude of firm trust in him (1:6–8). Both poverty and wealth test a Christian. They should trust God whether rich or poor and learn to think about poverty and wealth as God does (1:9–11).

Some other possible headings for this section are:

Have faith and wisdom

When you have trials/tests, you must trust God

Be joyful when your faith is tested

Paragraph 1:5–8

In this paragraph, James encouraged his readers to ask God to make them wise. They needed wisdom from God to know what to do while experiencing trials that test their faith. God will answer this prayer if they fully trust God when they pray. But if they do not fully trust him or if they have divided loyalty, God will not answer their prayers.

1:5a

Now if any of you lacks wisdom,

Now if any of you lacks wisdom: This clause is in the form of an “if” statement, but James was not wondering if anyone lacked wisdom. He knew that all his readers needed wisdom in order to be successful in enduring trials (1:2).

If a literal translation of if would make your readers think that James did not know if anyone needed wisdom, you could say:

Those of you who need wisdom

He who does not have wisdom

lacks: The word lacks here indicates that a person does not have wisdom or does not have enough wisdom. He also realizes that he does not have it.

Some other ways to translate this word are:

do not have

need (CEV)

wisdom: The Greek word that the BSB translates as wisdom refers to understanding what is right and good, and doing it. A person who has wisdom is one who chooses to behave the way God wants. He acts wisely. When he is tempted to behave in the wrong way, he resists.

In some languages, it may be necessary to translate this word as an adjective. For example:

If any of you is not wise enough

If any of you needs to become a wiser person

If any of you needs understanding to do what is right and good

1:5b

he should ask God,

he should ask God: The Greek verb that the BSB translates as he should ask is a command addressed to the person who needs wisdom. In order to obtain wisdom, a person must ask for it.

Some other ways to translate this verb are:

let him ask God (RSV)

must ask God (NJB)

he: The pronoun he refers to any person who lacks wisdom. This is the person whom James referred to in 1:5a. Depending on how you have translated 1:5a, it may be necessary to use the pronoun “you” “we(incl)” or “they” rather than “he.” For example:

you should ask God (CEV)

they should ask God

we (incl) should request God

1:5c

who gives generously to all without finding fault,

There are several ways to connect 1:5c to the rest of 1:5. See the General Comment on 1:5a–d at the end of 1:5d for some examples.

who gives generously to all without finding fault: This clauseThe NIV and other English versions translate this Greek participial phrase as a descriptive (or non-restrictive) relative clause. describes the character of God. He generously gives good gifts to people, and he does not criticize them for asking. James said this to encourage people to ask for wisdom.

In some languages, it will be natural to begin a new sentence here. For example:

For God gives generously to all without finding fault.

It may be natural to begin a new sentence here because:

  1. 1:5a–d is a long sentence in both the Greek and the BSB, and it may be natural in your language to divide it into several shorter sentences.

  2. a clause beginning with the word “who” might imply that one God gives generously and another God does not give generously.

gives generously: The Greek word that the BSB translates as generously means that God gives “without hesitation,” “freely,” and “unconditionally.”

Some other ways to translate this word are:

gives without reserve

gives bountifully

If your language needs to say what God gives, you can say:

generously gives good things

abundantly gives what we need

to all: The word all here refers to all people.

without finding fault: The phrase that the BSB translates as without finding fault means “does not criticize, reproach, or blame.” God does not criticize those who ask him for wisdom, because he is pleased that they have come to him for help.

Some other ways to translate this phrase are:

without scolding (NJB)

He will not resent your asking. (NLT96)

won’t correct you for asking (CEV)

He will not reprimand/criticize you when you ask

1:5d

and it will be given to him.

it will be given to him: The word it refers to wisdom. The verb will be given is passive. God is the one who gives wisdom. So there are at least two ways to translate this phrase:

In some languages, “wisdom” is not something that “is given.” Some other ways to translate the word given are:

God will teach him to be wise

God will help him to be wise

General Comment on 1:5a–d

One of the challenges in translating 1:5 is to decide how to connect the “who” clause in 1:5c to the rest of the verse. Some possibilities are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λείπεται σοφίας

˓is˒_lacking ˱of˲_wisdom

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: [is not sure what would be the wise thing to do]

αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ

˱him˲_˓let_be˒_requesting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρά τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καί μή ὀνειδίζοντος καί δοθήσεται αὐτῷ)

Alternate translation: [let him ask God]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται αὐτῷ

˱it˲_˓will_be_being˒_given ˱to˲_him

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [God will give it to him]

BI Yac 1:5 ©