Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If anyone of you is lacking wisdom, then it should be requested from God who gives it generously and without disparagement, and so it will be given to you,
OET-LV But if anyone of_you_all is_lacking of_wisdom, him _let_be_requesting from the one giving, god, to_all generously, and not deriding, and it_will_be_being_given to_him.
SR-GNT Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, ˚Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ. ‡
(Ei de tis humōn leipetai sofias, aiteitō para tou didontos, ˚Theou, pasin haplōs, kai maʸ oneidizontos, kai dothaʸsetai autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now if any of you lacks wisdom, let him ask from God, the one giving to all generously and not reproaching, and it will be given to him.
UST If anyone of you needs to know what to do, let him ask God, and God will tell him. God gives generously to everyone. God does not scold people who ask for things.
BSB § Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.
BLB Now if any of you lacks wisdom, let him ask from God, the One giving generously to all and not finding fault, and it will be given to him.
AICNT But if any of you lacks wisdom, let him ask of the God who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
OEB If any one of you lacks wisdom, they should ask wisdom from the God who gives freely to everyone without reproach, and it will be given to them.
CSB Now if any of you lacks wisdom, he should ask God—who gives to all generously and ungrudgingly—and it will be given to him.
NLT If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking.
NIV If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you.
CEV If any of you need wisdom, you should ask God, and it will be given to you. God is generous and won't correct you for asking.
ESV If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
NASB But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
LSB But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
WEBBE But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
WMBB (Same as above)
MSG (5-8)If you don’t know what you’re doing, pray to the Father. He loves to help. You’ll get his help, and won’t be condescended to when you ask for it. Ask boldly, believingly, without a second thought. People who “worry their prayers” are like wind-whipped waves. Don’t think you’re going to get anything from the Master that way, adrift at sea, keeping all your options open.
NET But if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.
LSV And if any of you lacks wisdom, let him ask from God, who is giving to all generously, and not reproaching, and it will be given to him;
FBV If any of you need wisdom, ask God, who gives generously to everyone without holding back.
TCNT If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given to him.
T4T If anyone of you does not know how to act wisely in order to endure difficulties/trials well, he should ask God to show him what he should do, because God wholeheartedly/gladly helps all people who ask and does not scold anyone for asking. Those who ask, God will give them wisdom to know what they should do.
LEB Now if any of you lacks wisdom, let him ask for it from God, who gives to all without reservation and not reproaching, and it will be given to him.
NRSV If any of you is lacking in wisdom, ask God, who gives to all generously and ungrudgingly, and it will be given you.
NKJV If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
NAB But if any of you lacks wisdom, he should ask God who gives to all generously and ungrudgingly, and he will be given it.
BBE But if any man among you is without wisdom, let him make his request to God, who gives freely to all without an unkind word, and it will be given to him.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth And if any one of you is deficient in wisdom, let him ask God for it, who gives with open hand to all men, and without upbraiding; and it will be given him.
ASV But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
DRA But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him.
YLT and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
Drby But if any one of you lack wisdom, let him ask of [fn]God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
1.5 Elohim
RV But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
Wbstr If any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him.
KJB-1769 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
(If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth/gives to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. )
KJB-1611 If any of you lacke wisedome, let him aske of God, that giueth to all men liberally, and vpbraideth not: and it shalbe giuen him.
(If any of you lacke wisdom, let him ask of God, that giveth/gives to all men liberally, and upbraideth not: and it shall be given him.)
Bshps If any of you lacke wisdome, let him aske of God, that geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teeth: and it shalbe geuen hym.
(If any of you lacke wisdom, let him ask of God, that giveth/gives to all men indifferentlie, and casteth no man in the teeth: and it shall be given him.)
Gnva If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, and reprocheth no man, and it shalbe giuen him.
(If any of you lacke wisdom, let him ask of God, which giveth/gives to all men liberally, and reprocheth no man, and it shall be given him. )
Cvdl Yf eny of you lacke wyssdome, let him axe of God, which geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teth: and it shal be geue him.
(If any of you lacke wisdom, let him axe of God, which giveth/gives to all men indifferentlie, and casteth no man in the teth: and it shall be give him.)
TNT Yf eny of you lacke wysdome let him axe of God which geveth to all men indifferentlie and casteth no man in the teth: and it shal be geven him.
(If any of you lacke wisdom let him axe of God which geveth to all men indifferentlie and casteth no man in the teth: and it shall be given him. )
Wyc And if ony of you nedith wisdom, axe he of God, which yyueth to alle men largeli, and vpbreidith not; and it schal be youun to hym.
(And if any of you nedith wisdom, axe he of God, which giveth/gives to all men largeli, and upbreidith not; and it shall be given to him.)
Luth So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von GOtt, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.
(So but someone under you Weisheit mangelt, the/of_the bitte from God, the/of_the there gibt einfältiglich anyone and rücket it no_one auf; so becomes they/she/them him given become.)
ClVg Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.
(When/But_if who/any however of_you indiget sapientia, postulet from Deo, who dat to_all affluenter, and not/no improperat: and dabitur to_him. )
UGNT εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
(ei de tis humōn leipetai sofias, aiteitō para tou didontos, Theou, pasin haplōs, kai maʸ oneidizontos, kai dothaʸsetai autōi.)
SBL-GNT Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·
(Ei de tis humōn leipetai sofias, aiteitō para tou didontos theou pasin haplōs kai ⸀maʸ oneidizontos, kai dothaʸsetai autōi;)
TC-GNT Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ [fn]οὐκ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
(Ei de tis humōn leipetai sofias, aiteitō para tou didontos Theou pasin haplōs, kai ouk oneidizontos, kai dothaʸsetai autōi. )
1:5 ουκ 69.9% ¦ μη CT TR 29.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λείπεται σοφίας
/is/_lacking ˱of˲_wisdom
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do”
αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ
˱him˲_/let_be/_requesting from & God
Alternate translation: “let him ask God”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται αὐτῷ
˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_him
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him”