Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but goes away after having a look and then immediately forgets what they looked like.
OET-LV For/Because he_observed himself and has_gone_away, and immediately he_forgot what_kind he_was.
SR-GNT Κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. ‡
(Katenoaʸsen gar heauton kai apelaʸluthen, kai eutheōs epelatheto hopoios aʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was.
UST Although he looks at himself, he goes away from the mirror and immediately forgets what he looks like.
BSB and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.
BLB for he has viewed himself and has gone away, and immediately he has forgotten of what manner he was.
AICNT for he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
OEB They look at themselves, then go on their way,
WEBBE for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
WMBB (Same as above)
MSG (22-24)Don’t fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear! Those who hear and don’t act are like those who glance in the mirror, walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.
NET For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.
LSV for he viewed himself, and has gone away, and immediately he forgot what kind of [man] he was;
FBV You see yourself, but then you leave, and immediately forget what you looked like.
TCNT For he looks at himself and goes away, and then immediately forgets what he looks like.
T4T Although he looks at himself, he goes away from the mirror and immediately forgets what he looks like.
LEB for he looks at himself and goes away and immediately forgets what sort of person he was.
BBE For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Although he has looked carefully at himself, he goes away, and has immediately forgotten the sort of man he is.
ASV for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
DRA For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.
YLT for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
Drby for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
RV for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Wbstr For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.
KJB-1769 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
(For he beholdeth himself, and goeth/goes his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. )
KJB-1611 For hee beholdeth himselfe, and goeth his way, and straightway forgetteth what maner of man he was.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For he hath considered hym selfe, and is gone his wayes, & hath forgotten immediatly what his fashion was.
(For he hath/has considered himself, and is gone his ways, and hath/has forgotten immediately what his fashion was.)
Gnva For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.
(For when he hath/has considered himself, he goeth/goes his way, and forgetteth immediately what manner of one he was. )
Cvdl For assone as he hath loked on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion was.
(For as soon as he hath/has looked on himself, he goeth/goes his way, and forgetteth immediately what his fasshion was.)
TNT For assone as he hath loked on him silfe he goeth his waye and forgetteth immediatlie what his fassion was.
(For as soon as he hath/has looked on him self he goeth/goes his way and forgetteth immediatlie what his fassion was. )
Wycl for he bihelde hym silf, and wente awei, and anoon he foryat which he was.
(for he bihelde himself, and went away, and anon/immediately he foryat which he was.)
Luth denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund‘ an davon und vergisset, wie er gestaltet war.
(denn after he itself/yourself/themselves beschauet has, gehet he from Stund‘ at davon and vergisset, like he gestaltet was.)
ClVg consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
(consideravit because se, and abiit, and immediately oblitus it_is such_as has_been. )
UGNT κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
(katenoaʸsen gar heauton kai apelaʸluthen, kai eutheōs epelatheto hopoios aʸn.)
SBL-GNT κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
(katenoaʸsen gar heauton kai apelaʸluthen kai eutheōs epelatheto hopoios aʸn.)
TC-GNT κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
(katenoaʸse gar heauton kai apelaʸluthe, kai eutheōs epelatheto hopoios aʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:24 forget what you look like: The problem is not the poor quality of an ancient mirror but the inattention of the viewer (cp. Matt 7:24-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γὰρ
for
For introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because”
κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν
˱he˲_observed & himself and /has/_gone_away and immediately ˱he˲_forgot what_kind ˱he˲_was
Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could express this sentence by translating this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
Note 2 topic: writing-pronouns
κατενόησεν & ἑαυτὸν
˱he˲_observed & himself
James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns he and himself refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν
and /has/_gone_away and immediately ˱he˲_forgot what_kind ˱he˲_was
James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey God’s word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it”
ὁποῖος ἦν
what_kind ˱he˲_was
Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”