Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel YAC 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 1:24 ©

OET (OET-RV) but goes away after having a look and then immediately forgets what they looked like.

OET-LVFor/Because he_observed himself and has_gone_away, and immediately he_forgot what_kind he_was.

SR-GNTΚατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 
   (Katenoaʸsen gar heauton kai apelaʸluthen, kai eutheōs epelatheto hopoios aʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was.

UST Although he looks at himself, he goes away from the mirror and immediately forgets what he looks like.


BSB and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.

BLB for he has viewed himself and has gone away, and immediately he has forgotten of what manner he was.

AICNT for he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.

OEB They look at themselves, then go on their way,

WEB for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

NET For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.

LSV for he viewed himself, and has gone away, and immediately he forgot what kind of [man] he was;

FBV You see yourself, but then you leave, and immediately forget what you looked like.

TCNT For he looks at himself and goes away, and then immediately forgets what he looks like.

T4T Although he looks at himself, he goes away from the mirror and immediately forgets what he looks like.

LEB for he looks at himself and goes away and immediately forgets what sort of person he was.

BBE For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.

DRA For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.

YLT for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;

DBY for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.

RV for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.

WBS for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.

KJB For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  (For he beholdeth himself, and goeth/goes his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.)

BB For he hath considered hym selfe, and is gone his wayes, & hath forgotten immediatly what his fashion was.
  (For he hath/has considered himself, and is gone his ways, and hath/has forgotten immediately what his fashion was.)

GNV For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.
  (For when he hath/has considered himself, he goeth/goes his way, and forgetteth immediately what manner of one he was.)

CB For assone as he hath loked on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion was.
  (For as soon as he hath/has looked on himself, he goeth/goes his way, and forgetteth immediately what his fasshion was.)

TNT For assone as he hath loked on him silfe he goeth his waye and forgetteth immediatlie what his fassion was.
  (For as soon as he hath/has looked on him self he goeth/goes his way and forgetteth immediatlie what his fassion was.)

WYC for he bihelde hym silf, and wente awei, and anoon he foryat which he was.
  (for he bihelde himself, and went away, and anon/immediately he foryat which he was.)

LUT denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund‘ an davon und vergisset, wie er gestaltet war.
  (denn after he itself/yourself/themselves beschauet has, gehet he from Stund‘ at davon and vergisset, like he gestaltet was.)

CLV consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
  (consideravit because se, and abiit, and statim oblitus it_is such_as fuerit.)

UGNT κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
  (katenoaʸsen gar heauton kai apelaʸluthen, kai eutheōs epelatheto hopoios aʸn.)

SBL-GNT κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
  (katenoaʸsen gar heauton kai apelaʸluthen kai eutheōs epelatheto hopoios aʸn.)

TC-GNT κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
  (katenoaʸse gar heauton kai apelaʸluthe, kai eutheōs epelatheto hopoios aʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:24 forget what you look like: The problem is not the poor quality of an ancient mirror but the inattention of the viewer (cp. Matt 7:24-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γὰρ

for

For introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because”

κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν

˱he˲_observed & himself and /has/_gone_away and immediately ˱he˲_forgot what_kind ˱he˲_was

Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could express this sentence by translating this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”

Note 2 topic: writing-pronouns

κατενόησεν & ἑαυτὸν

˱he˲_observed & himself

James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns he and himself refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν

and /has/_gone_away and immediately ˱he˲_forgot what_kind ˱he˲_was

James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey God’s word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it”

ὁποῖος ἦν

what_kind ˱he˲_was

Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”

BI Yac 1:24 ©