Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but rather they’re being tempted by their own lusts. They’re being drawn away and enticed into what they know is wrong,
OET-LV But each is_being_tempted by his own lust, being_drawn_away and being_enticed.
SR-GNT Ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος. ‡
(Hekastos de peirazetai hupo taʸs idias epithumias, exelkomenos kai deleazomenos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But each one is tempted by his own desire, dragged away and enticed.
UST But people want to do evil because of their own desires. When they do, it is just as if they had fallen into a trap.
BSB But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed.
BLB But a man is tempted, being drawn away and being enticed by the own desire.
AICNT But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
OEB A man is in every case tempted by their own passions – allured and enticed by them.
WEBBE But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
WMBB (Same as above)
NET But each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.
LSV but each one is tempted, being led away and enticed by his own desires;
FBV Temptations come from our own evil desires that lead us astray and entrap us.
TCNT But each person is tempted when he is drawn away and enticed by his own evil desires.
T4T But people strongly desire to do evil [PRS] things, and as a result they are tempted by those desires {those desires stimulate them} to do something evil [PRS, DOU].
LEB But each one is tempted when he[fn] is dragged away and enticed by his own desires.
1:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“is dragged away”) which is understood as temporal
BBE But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth But when a man is tempted, it is his own passions that carry him away and serve as a bait.
ASV but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
DRA But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
YLT and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
Drby But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
RV but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
Wbstr But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
KJB-1769 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
KJB-1611 But euery man is tempted, when hee is drawen away of his owne lust, and entised.
(But every man is tempted, when he is drawen away of his own lust, and entised.)
Bshps But euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne concupiscence.
(But every man is tempted, when he is drawen away, and entised of his own concupiscence.)
Gnva But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.
(But every man is tempted, when he is drawen away by his own concupiscence, and is entised. )
Cvdl But euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece.
(But every man is tepted, drawne away, and entysed of his own cocupiscece.)
TNT But every man is tepted drawne awaye and entysed of his awne concupiscece.
(But every man is tepted drawne away and entysed of his own concupiscece. )
Wycl But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting.
(But each man is tempted, drawun and stirid of his own coueiting.)
Luth sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.
(rather a jeglicher becomes versucht, when he from his eigenen Lust gereizet and gelocket wird.)
ClVg Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.[fn]
(Unusquisque vero tentatur from concupiscentia his_own abstractus, and illectus. )
1.14 Unusquisque tentatur. Duo sunt genera tentationum: unum quod probat, secundum quod tentavit Deus Abraham. Aliud quod decipit, secundum quod Deus neminem tentat. Cum super fundamentum, lignum, fenum, stipulam ædificamus, diabolus superponit incendium. Ædificemus aurum, argentum, lapides pretiosos: et tentare non audebit; nec tamen omnino desistit, sed sedet in occultis ut interficiat innocentem. Generat mortem. Sicut qui tentatus superat, præmia vitæ; ita qui concupiscentiis illectus superatur, merito ruinam mortis incurrit.
1.14 Unusquisque tentatur. Duo are genera tentationum: one that probat, after/second that tentavit God Abraham. Aliud that decipit, after/second that God neminem tentat. Since over fundamentum, lignum, fenum, stipulam ædificamus, diabolus superponit incendium. Ædificemus aurum, argentum, lapides pretiosos: and tentare not/no audebit; but_not tamen omnino desistit, but sedet in occultis as interficiat innocentem. Generat mortem. Sicut who tentatus superat, præmia vitæ; ita who concupiscentiis illectus superatur, merito ruinam mortis incurrit.
UGNT ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος;
(hekastos de peirazetai hupo taʸs idias epithumias, exelkomenos kai deleazomenos;)
SBL-GNT ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
(hekastos de peirazetai hupo taʸs idias epithumias exelkomenos kai deleazomenos;)
TC-GNT ἕκαστος δὲ πειράζεται, ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
(hekastos de peirazetai, hupo taʸs idias epithumias exelkomenos kai deleazomenos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:14 Like hooks for fishing or traps for hunting, desires . . . entice us into sin and drag us away from faithfulness to God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
James is using the word But to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person is tempted by his own desire. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: [No, on the contrary,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος
each & /is_being/_tempted by his own lust /being/_drawn_away and /being/_enticed
If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: [each person’s own desire tempts him by enticing him and then dragging him away]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος
each & /is_being/_tempted by his own lust /being/_drawn_away and /being/_enticed
James is speaking of desire as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: [each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning]
Note 4 topic: figures-of-speech / events
ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος
/being/_drawn_away and /being/_enticed
Since the word translated as enticed often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being dragged away) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). It may be helpful to your readers to indicate that the method came before the result. Alternate translation: [enticed and dragged away] or [dragged away after being enticed]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος
/being/_drawn_away and /being/_enticed
James is speaking of temptation as if the person who gave in to it were captured in a baited trap. If it would be helpful to your readers, you could translate this metaphor as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [It is as if the wrong thing he desired were bait in a trap that caught him so that a hunter could then drag him away]