Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but rather they’re being tempted by their own lusts. They’re being drawn away and enticed into what they know is wrong,

OET-LVBut each is_being_tempted by his own lust, being_drawn_away and being_enticed.

SR-GNTἝκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
   (Hekastos de peirazetai hupo taʸs idias epithumias, exelkomenos kai deleazomenos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut each one is tempted by his own desire, dragged away and enticed.

USTBut people want to do evil because of their own desires. When they do, it is just as if they had fallen into a trap.

BSBBut each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed.

BLBBut a man is tempted, being drawn away and being enticed by the own desire.


AICNTBut each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.

OEBA man is in every case tempted by their own passions – allured and enticed by them.

WEBBEBut each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.

WMBB (Same as above)

NETBut each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.

LSVbut each one is tempted, being led away and enticed by his own desires;

FBVTemptations come from our own evil desires that lead us astray and entrap us.

TCNTBut each person is tempted when he is drawn away and enticed by his own evil desires.

T4TBut people strongly desire to do evil [PRS] things, and as a result they are tempted by those desires {those desires stimulate them} to do something evil [PRS, DOU].

LEBBut each one is tempted when he[fn] is dragged away and enticed by his own desires.


1:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“is dragged away”) which is understood as temporal

BBEBut every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthBut when a man is tempted, it is his own passions that carry him away and serve as a bait.

ASVbut each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.

DRABut every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.

YLTand each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,

DrbyBut every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;

RVbut each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.

WbstrBut every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.

KJB-1769But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

KJB-1611But euery man is tempted, when hee is drawen away of his owne lust, and entised.
   (But every man is tempted, when he is drawen away of his own lust, and entised.)

BshpsBut euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne concupiscence.
   (But every man is tempted, when he is drawen away, and entised of his own concupiscence.)

GnvaBut euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.
   (But every man is tempted, when he is drawen away by his own concupiscence, and is entised. )

CvdlBut euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece.
   (But every man is tepted, drawne away, and entysed of his own cocupiscece.)

TNTBut every man is tepted drawne awaye and entysed of his awne concupiscece.
   (But every man is tepted drawne away and entysed of his own concupiscece. )

WyclBut ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting.
   (But each man is tempted, drawun and stirid of his own coueiting.)

Luthsondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.
   (rather a jeglicher becomes versucht, when he from his eigenen Lust gereizet and gelocket wird.)

ClVgUnusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.[fn]
   (Unusquisque vero tentatur from concupiscentia his_own abstractus, and illectus. )


1.14 Unusquisque tentatur. Duo sunt genera tentationum: unum quod probat, secundum quod tentavit Deus Abraham. Aliud quod decipit, secundum quod Deus neminem tentat. Cum super fundamentum, lignum, fenum, stipulam ædificamus, diabolus superponit incendium. Ædificemus aurum, argentum, lapides pretiosos: et tentare non audebit; nec tamen omnino desistit, sed sedet in occultis ut interficiat innocentem. Generat mortem. Sicut qui tentatus superat, præmia vitæ; ita qui concupiscentiis illectus superatur, merito ruinam mortis incurrit.


1.14 Unusquisque tentatur. Duo are genera tentationum: one that probat, after/second that tentavit God Abraham. Aliud that decipit, after/second that God neminem tentat. Since over fundamentum, lignum, fenum, stipulam ædificamus, diabolus superponit incendium. Ædificemus aurum, argentum, lapides pretiosos: and tentare not/no audebit; but_not tamen omnino desistit, but sedet in occultis as interficiat innocentem. Generat mortem. Sicut who tentatus superat, præmia vitæ; ita who concupiscentiis illectus superatur, merito ruinam mortis incurrit.

UGNTἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος;
   (hekastos de peirazetai hupo taʸs idias epithumias, exelkomenos kai deleazomenos;)

SBL-GNTἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
   (hekastos de peirazetai hupo taʸs idias epithumias exelkomenos kai deleazomenos;)

TC-GNTἕκαστος δὲ πειράζεται, ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
   (hekastos de peirazetai, hupo taʸs idias epithumias exelkomenos kai deleazomenos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 Like hooks for fishing or traps for hunting, desires . . . entice us into sin and drag us away from faithfulness to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

James is using the word But to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person is tempted by his own desire. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: [No, on the contrary,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος

each & /is_being/_tempted by his own lust /being/_drawn_away and /being/_enticed

If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: [each person’s own desire tempts him by enticing him and then dragging him away]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος

each & /is_being/_tempted by his own lust /being/_drawn_away and /being/_enticed

James is speaking of desire as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: [each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning]

Note 4 topic: figures-of-speech / events

ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος

/being/_drawn_away and /being/_enticed

Since the word translated as enticed often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being dragged away) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). It may be helpful to your readers to indicate that the method came before the result. Alternate translation: [enticed and dragged away] or [dragged away after being enticed]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος

/being/_drawn_away and /being/_enticed

James is speaking of temptation as if the person who gave in to it were captured in a baited trap. If it would be helpful to your readers, you could translate this metaphor as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [It is as if the wrong thing he desired were bait in a trap that caught him so that a hunter could then drag him away]

BI Yac 1:14 ©