Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the person who’s asking should demonstrate their faith and not be doubting. That’s because a person who doubts is like a wave on the sea that’s just blown and tossed around

OET-LVBut him _let_be_requesting in faith, nothing doubting, because/for the one doubting is_like to_a_wave of_the_sea, being_blown and being_tossed.

SR-GNTΑἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
   (Aiteitō de en pistei, maʸden diakrinomenos, ho gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassaʸs, anemizomenōi kai ɽipizomenōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut let him ask in faith, doubting nothing, for the one doubting has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed.

USTBut when you pray to God, you must trust him to answer you. Do not doubt that he will answer and help you. People who doubt God first decide to do one thing, but then they want to do something else. They never settle on a single course of action.

BSBBut he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.

BLBBut let him ask in faith, doubting nothing, for the one doubting is like a wave of the sea, being blown and being tossed by the wind.


AICNTBut let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.

OEBBut they should ask with confidence, never doubting; for the person who doubts is like a wave of the sea driven here and there at the mercy of the wind –

WEBBEBut let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.

WMBB (Same as above)

MSG(5-8)If you don’t know what you’re doing, pray to the Father. He loves to help. You’ll get his help, and won’t be condescended to when you ask for it. Ask boldly, believingly, without a second thought. People who “worry their prayers” are like wind-whipped waves. Don’t think you’re going to get anything from the Master that way, adrift at sea, keeping all your options open.

NETBut he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.

LSVbut let him ask in faith, doubting nothing, for he who is doubting has been like a wave of the sea, driven by wind and tossed;

FBVBut when you ask, remember to trust in God—don't have any doubts. Someone who doubts is like the crashing waves of the sea, tossed about and driven by the wind.

TCNTBut he must ask in faith without doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed about.

T4TBut when you ask God, you should firmly trust him. You should not doubt that he wants to help you always, because people who keep doubting God are unstable/changeable [SIM] like a wave of the sea that is blown back and forth by the wind {that goes back and forth when the wind blows} [DOU, SIM].

LEBBut let him ask for it in faith, without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven by the wind and tossed about.

BBELet him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthBut let him ask in faith and have no doubts; for he who has doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed into spray.

ASVBut let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.

DRABut let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.

YLTand let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,

Drbybut let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;

RVBut let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.

WbstrBut let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

KJB-1769But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

KJB-1611But let him aske in faith, nothing wauering: for he that wauereth is like a waue of the sea, driuen with the wind, and tossed.
   (But let him ask in faith, nothing wauering: for he that wauereth is like a waue of the sea, driven with the wind, and tossed.)

BshpsBut let hym aske in fayth, nothyng waueryng: For he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wynde, and caryed with violence.
   (But let him ask in faith, nothing waueryng: For he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wind, and carried with violence.)

GnvaBut let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.
   (But let him ask in faith, and wauer not: for he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wind, and carried away. )

CvdlBut let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is lyke the wawes of ye See, tost of the wynde, and caried wt violence.
   (But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is like the wawes of ye/you_all See, tost of the wind, and carried with violence.)

TNTBut let him axe in fayth and waver not. For he that douteth is lyke the waves of the see tost of the wynde and caried with violence.
   (But let him axe in faith and waver not. For he that douteth is like the waves of the sea tost of the wind and carried with violence. )

WyclBut axe he in feith, and doute no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued and borun a boute of wynde.
   (But axe he in faith, and doute no thing; for he that doutith, is like to a wawe of the see, which is moved and born a boute of wynde.)

LuthEr bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.
   (He bitte but in_the faith and zweifle not; because who there zweifelt, the/of_the is gleich like the seawoge, the from_the Winde getrieben and gewebet wird.)

ClVgPostulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:[fn]
   (Postulet however in fide nihil hæsitans: who because hæsitat, similis it_is fluctui maris, who from vento movetur and circumfertur: )


1.6 Qui autem hæsitat. Qui conscientia peccati pressus dubitat de præmiis cœlestibus, superveniente vento tentationum, facile deserit fidei statum, et secundum tentantis voluntatem, ad flatum venti per diversos vitiorum raptatur errores.


1.6 Who however hæsitat. Who conscientia peccati pressus dubitat about præmiis cœlestibus, superveniente vento tentationum, facile deserit of_faith statum, and after/second tentantis voluntatem, to flatum venti through diversos vitiorum raptatur errores.

UGNTαἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος; ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
   (aiteitō de en pistei, maʸden diakrinomenos; ho gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassaʸs, anemizomenōi kai ɽipizomenōi.)

SBL-GNTαἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
   (aiteitō de en pistei, maʸden diakrinomenos, ho gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassaʸs anemizomenōi kai ɽipizomenōi;)

TC-GNTΑἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
   (Aiteitō de en pistei, maʸden diakrinomenos; ho gar diakrinomenos eoike kludōni thalassaʸs anemizomenōi kai ɽipizomenōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 Do not waver, for a person with divided loyalty: The Greek is often translated “Do not doubt, for a person who doubts,” but the sense here is of a person whose loyalty is divided between God and the world (see 1:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πίστει

in faith

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: [confidently trusting God]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδὲν διακρινόμενος

nothing doubting

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative that consists of the negative verb doubting and the negative object nothing with a positive expression. Alternate translation: [with complete certainty that God will answer]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

/is/_like ˱to˲_/a/_wave ˱of˲_/the/_sea /being/_blown and /being/_tossed

The point of this comparison is that anyone who doubts will be like a wave in the ocean, which keeps moving in different directions. In your translation, you could express this meaning plainly. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: [will keep changing his mind about what to do]

Note 4 topic: translate-unknown

κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

˱to˲_/a/_wave ˱of˲_/the/_sea /being/_blown and /being/_tossed

If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a wave of the sea, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: [the desert sand swirling in the wind] or [stalks of tall grass swaying back and forth in the wind]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

˱to˲_/a/_wave ˱of˲_/the/_sea /being/_blown and /being/_tossed

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [an ocean wave that the wind is blowing and tossing around]

BI Yac 1:6 ©