Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 1:6 ©

OET (OET-RV)but the person who’s asking should demonstrate their faith and not be doubting. That’s because a person who doubts is like a wave on the sea that’s just blown and tossed around

OET-LVBut him _let_be_requesting in faith, nothing doubting, because/for the one doubting is_like to_a_wave of_the_sea, being_blown and being_tossed.

SR-GNTΑἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 
   (Aiteitō de en pistei, maʸden diakrinomenos, ho gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassaʸs, anemizomenōi kai ɽipizomenōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But let him ask in faith, doubting nothing, for the one doubting has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed.

UST But when you pray to God, you must trust him to answer you. Do not doubt that he will answer and help you. People who doubt God first decide to do one thing, but then they want to do something else. They never settle on a single course of action.


BSB But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.

BLB But let him ask in faith, doubting nothing, for the one doubting is like a wave of the sea, being blown and being tossed by the wind.

AICNT But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.

OEB But they should ask with confidence, never doubting; for the person who doubts is like a wave of the sea driven here and there at the mercy of the wind –

WEB But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.

NET But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.

LSV but let him ask in faith, doubting nothing, for he who is doubting has been like a wave of the sea, driven by wind and tossed;

FBV But when you ask, remember to trust in God—don't have any doubts. Someone who doubts is like the crashing waves of the sea, tossed about and driven by the wind.

TCNT But he must ask in faith without doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed about.

T4T But when you ask God, you should firmly trust him. You should not doubt that he wants to help you always, because people who keep doubting God are unstable/changeable [SIM] like a wave of the sea that is blown back and forth by the wind {that goes back and forth when the wind blows} [DOU, SIM].

LEB But let him ask for it in faith, without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven by the wind and tossed about.

BBE Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.

DRA But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.

YLT and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,

DBY but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;

RV But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.

WBS But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.

KJB But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

BB But let hym aske in fayth, nothyng waueryng: For he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wynde, and caryed with violence.
  (But let him ask in faith, nothing waueryng: For he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wynde, and caryed with violence.)

GNV But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.
  (But let him ask in faith, and wauer not: for he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wind, and carried away.)

CB But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is lyke the wawes of ye See, tost of the wynde, and caried wt violence.
  (But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is like the wawes of ye/you_all See, tost of the wynde, and carried with violence.)

TNT But let him axe in fayth and waver not. For he that douteth is lyke the waves of the see tost of the wynde and caried with violence.
  (But let him axe in faith and waver not. For he that douteth is like the waves of the sea tost of the wind and carried with violence.)

WYC But axe he in feith, and doute no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued and borun a boute of wynde.
  (But axe he in faith, and doute no thing; for he that doutith, is like to a wawe of the see, which is moved and born a boute of wynde.)

LUT Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.
  (Er bitte but in_the faith and zweifle nicht; because wer there zweifelt, the is gleich like the seawoge, the from_the Winde getrieben and gewebet wird.)

CLV Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:
  (Postulet however in fide nihil hæsitans: who because hæsitat, similis it_is fluctui maris, who a vento movetur and circumfertur:)

UGNT αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος; ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
  (aiteitō de en pistei, maʸden diakrinomenos? ho gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassaʸs, anemizomenōi kai ɽipizomenōi.)

SBL-GNT αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
  (aiteitō de en pistei, maʸden diakrinomenos, ho gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassaʸs anemizomenōi kai ɽipizomenōi;)

TC-GNT Αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
  (Aiteitō de en pistei, maʸden diakrinomenos; ho gar diakrinomenos eoike kludōni thalassaʸs anemizomenōi kai ɽipizomenōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 Do not waver, for a person with divided loyalty: The Greek is often translated “Do not doubt, for a person who doubts,” but the sense here is of a person whose loyalty is divided between God and the world (see 1:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πίστει

in faith

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδὲν διακρινόμενος

nothing doubting

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative that consists of the negative verb doubting and the negative object nothing with a positive expression. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

/is/_like ˱to˲_/a/_wave ˱of˲_/the/_sea /being/_blown and /being/_tossed

The point of this comparison is that anyone who doubts will be like a wave in the ocean, which keeps moving in different directions. In your translation, you could express this meaning plainly. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do”

Note 4 topic: translate-unknown

κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

˱to˲_/a/_wave ˱of˲_/the/_sea /being/_blown and /being/_tossed

If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a wave of the sea, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: “the desert sand swirling in the wind” or “stalks of tall grass swaying back and forth in the wind”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

˱to˲_/a/_wave ˱of˲_/the/_sea /being/_blown and /being/_tossed

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around”

BI Yac 1:6 ©