Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Any person who’s enduring testing circumstances is fortunate, because once they’ve passed the test, they’ll receive a crown of life that Yeshua promised to those who love him.
OET-LV Blessed is the_man who is_enduring trial, because approved having_become, he_will_be_receiving the crown of_ the _life, that he_promised to_the ones loving him.
SR-GNT Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος, λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. ‡
(Makarios anaʸr hos hupomenei peirasmon, hoti dokimos genomenos, laʸmpsetai ton stefanon taʸs zōaʸs, hon epaʸngeilato tois agapōsin auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed is a man who endures trial. For, becoming approved, he will receive the crown of life, which he promised to the ones loving him.
UST God honors those who remain faithful to him in difficult circumstances. Indeed, God will reward them by having them live forever. That is what God has promised to do for all who love him.
BSB § Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love Him.
BLB Blessed is the man who endures trial, because, having been approved, he will receive the crown of life that He has promised to those loving Him.
AICNT Blessed is the man who endures temptation, because when he has been tested, He will receive the crown of life, which {he}[fn] promised to those who love him.
1:12, he: Later manuscripts read “the Lord.” BYZ TR
OEB Blessed is the person who remains firm under temptation, for, when they have stood the test, they will receive the crown of life, which the Lord has promised to those who love him.
WEBBE Blessed is a person who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord promised to those who love him.
WMBB (Same as above)
NET Happy is the one who endures testing, because when he has proven to be genuine, he will receive the crown of life that God promised to those who love him.
LSV Blessed [is] the man who endures temptation, because, becoming approved, he will receive the garland of life, which the LORD promised to those loving Him.
FBV Happy is anyone who patiently endures temptation, for when they've proved that they are trustworthy, they will receive the crown of life which God promises to those who love him.
TCNT Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which [fn]the Lord has promised to those who love him.
1:12 the Lord 89.1% ¦ he CT 2%
T4T God is pleased with people who bravely/patiently endure difficulties. And when, by bravely enduring difficulties, they have proved that they truly trust him, he will give them eternal life. That is the reward [MET] that he has promised to give to those who love him.
LEB Blessed is the person[fn] who endures testing, because when he[fn] is approved he will receive the crown of life that he[fn] has promised to those who love him.
1:12 Literally “the man,” but clearly in a generic sense here meaning “someone, a person”
1:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as temporal
1:12 Most manuscripts read “the Lord” here, while others read “God”
BBE There is a blessing on the man who undergoes testing; because, if he has God's approval, he will be given the crown of life, which the Lord has said he will give to those who have love for him.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Blessed is he who patiently endures trials; for when he has stood the test, he will gain the victor's crown—even the crown of Life—which the Lord has promised to those who love Him.
ASV Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him.
DRA Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him.
YLT Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
Drby Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
RV Blessed is the man that endureth temptation: for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him.
Wbstr Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
KJB-1769 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
(Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath/has promised to them that love him. )
KJB-1611 Blessed is the man that endureth temptation: for when hee is tried, hee shall receiue the crowne of life, which the Lord hath promised to them that loue him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Blessed is the man that endureth temptation: For when he is tryed, he shall receaue the crowne of lyfe, which the Lorde hath promised to them that loue hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Blessed is ye man, that endureth tentation: for when he is tried, hee shall receiue the crowne of life, which the Lord hath promised to them that loue him.
(Blessed is ye/you_all man, that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath/has promised to them that love him. )
Cvdl Happy is the man that endureth in teptacion, for when he is tryed, he shal receaue the crowne of life, which the LORDE hath promised to them that loue him.
(Happy is the man that endureth in temptation, for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the LORD hath/has promised to them that love him.)
TNT Happy is the man that endureth in temptacion for when he is tryed he shall receave the croune of lyfe which the Lorde hath promysed to them that love him.
(Happy is the man that endureth in temptation for when he is tried he shall receive the crown of life which the Lord hath/has promised to them that love him. )
Wycl Blessid is the man, that suffrith temptacioun; for whanne he schal be preued, he schal resseyue the coroun of lijf, which God biheyte to men that louen hym.
(Blessed is the man, that suffereth/suffers temptation; for when he shall be proved, he shall receive the crown of life, which God biheyte to men that love him.)
Luth Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche GOtt verheißen hat denen, die ihn liebhaben.
(Selig is the/of_the Mann, the/of_the the Anfechtung erduldet; because after he bewähret is, becomes he the crown the life empfangen, which God verheißen has denen, the him/it liebhave.)
ClVg Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.[fn]
(Beatus man who suffert tentationem: quoniam when/with probatus has_been, accipiet coronam vitæ, how repromisit God diligentibus se. )
1.12 Beatus vir. Quia difficile est hortari ad contemptum mundi, subdit de magnitudine præmii: Beatus vir, etc. Non solum verbera et carceres debetis pati, sed et amissionem rerum temporalium, quæ sunt viles et transitoriæ, et amatores earum puniendi.
1.12 Beatus vir. Because difficile it_is hortari to contemptum mundi, subdit about magnitudine præmii: Beatus vir, etc. Non solum verbera and carceres debetis pati, but and amissionem rerum temporalium, which are viles and transitoriæ, and amatores of_them puniendi.
UGNT μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος, λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
(makarios anaʸr hos hupomenei peirasmon, hoti dokimos genomenos, laʸmpsetai ton stefanon taʸs zōaʸs, hon epaʸngeilato tois agapōsin auton.)
SBL-GNT Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
(Makarios anaʸr hos hupomenei peirasmon, hoti dokimos genomenos laʸmpsetai ton stefanon taʸs zōaʸs, hon ⸀epaʸngeilato tois agapōsin auton.)
TC-GNT Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν· ὅτι δόκιμος γενόμενος [fn]λήψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο [fn]ὁ Κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
(Makarios anaʸr hos hupomenei peirasmon; hoti dokimos genomenos laʸpsetai ton stefanon taʸs zōaʸs, hon epaʸngeilato ho Kurios tois agapōsin auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12 Those who love him are faithful and obedient (cp. 1:22-25; 2:5; Deut 7:9; 1 Jn 5:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν
blessed_‹is› /the/_man who /is/_enduring trial
Blessed is indicates that God is giving favor to someone or that his situation is positive or good. Alternate translation: [The person who endures trial receives God’s favor] or [The person who endures trial is in a positive situation]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνὴρ
/the/_man
James is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the person]
ὑπομένει πειρασμόν
/is/_enduring trial
Here, trial could mean one of two things. See the discussion of the word in the General Notes to this chapter. James may actually want his readers to hear both senses in this case, as this verse is making a transition from a discussion of testing into a discussion of temptation. (1) The word trial could mean the same thing as in 1:2–3, where it describes the “testing” of “faith.” The reading of UST expresses this interpretation. (2) The word could refer to being tempted, that is, being led by one’s desires to do something wrong, which James discusses in the following verses. Alternate translation: [resists temptation]
δόκιμος γενόμενος
approved /having/_become
How you translate this will depend on how you translate trial earlier in the sentence. (In your translation, you could also focus on the way that God approves of this person, as UST does.) Alternate translation: [once he has demonstrated his faithfulness] of “once he has demonstrated his obedience”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς
˱he˲_/will_be/_receiving the crown ¬the ˱of˲_life
James is using the possessive form not to refer to a crown that belongs to life but to describe life as if it were a crown. Alternate translation: [he will receive the crown that is life]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς
˱he˲_/will_be/_receiving the crown ¬the ˱of˲_life
James is using the image of a crown to indicate that God will honor this person. Alternate translation: [God will honor him by giving him life]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς
˱he˲_/will_be/_receiving the crown ¬the ˱of˲_life
James is likely not speaking of physical life but of spiritual life, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: [God will honor that person by giving him everlasting life in his presence]
Note 6 topic: writing-pronouns
ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
that ˱he˲_promised ˱to˲_the_‹ones› loving him
In this last clause in the verse, the words he and him refer to God, not to the person who endures trial. Alternate translation: [which God promised to those who love him]