Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) whereas the wealthy can boast about their weakness because they’ll pass away just like the daisies in the grass.
OET-LV and the rich, in the humiliation of_him, because like a_flower of_the_grass he_will_be_passing_away.
SR-GNT ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. ‡
(ho de plousios, en taʸ tapeinōsei autou, hoti hōs anthos ⱪortou pareleusetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but the rich in his lowliness, because he will pass away like a flower of the grass.
UST But believers who have a lot of money should be glad that God has humbled them by showing them that their wealth does not make them better than other people. After all, like wildflowers that bloom for only a short time and then wither, rich believers will die like anyone else.
BSB But the one who is rich should exult in his low position, because he will pass away like a flower of the field.
BLB and he who is rich, in his humiliation, because he will pass away like a flower of grass.
AICNT and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
OEB but a rich follower of their humiliation; for the rich will pass away like a wild flower.
WEBBE and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
WMBB (Same as above)
NET But the rich person’s pride should be in his humiliation, because he will pass away like a wildflower in the meadow.
LSV but the rich in his becoming low, because he will pass away as a flower of grass;
FBV while the rich should “boast” in the humble position they now have,[fn] since they will fade away like flowers in the field.
1:10 Referring primarily to the way each group is viewed by God (1:9-10); not necessarily their position in society…
TCNT and the rich man should rejoice in being made low, because he will pass away like a flower of grass.
T4T And believers who are rich should be happy that they have humbled themselves in order to trust in Jesus Christ (OR, but rich people can only take pride in the fact that God will humble them when he judges everyone [IRO]), because they and their riches [MTY] will pass away, just like wild flowers wither [SIM].
LEB but the rich person in his humiliation, because he will pass away like a flower of the grass.
BBE But the man of wealth, that he is made low; because like the flower of the grass he will come to his end.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth but a rich man should rejoice in being brought low, for like flowers among the herbage rich men will pass away.
ASV and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
DRA And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away.
YLT and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;
Drby and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
RV and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Wbstr But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
KJB-1769 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
KJB-1611 But the rich, in that hee is made low: because as the floure of the grasse he shall passe away.
(But the rich, in that he is made low: because as the flour of the grass he shall pass away.)
Bshps Agayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the grasse he shall passe away.
(Agayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the grass he shall pass away.)
Gnva Againe hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away.
(Again he that is rich, in that he is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away. )
Cvdl and the rich, in yt he is made lowe. For eue as the flor of ye grasse shal he vanyshe awaye.
(and the rich, in it he is made lowe. For eue as the flor of ye/you_all grass shall he vanyshe away.)
TNT and the ryche in that he is made lowe. For even as the flower of the grasse shall he vanysshe awaye.
(and the ryche in that he is made lowe. For even as the flower of the grass shall he vanysshe away. )
Wycl and a riche man in his lownesse; for as the flour of gras he schal passe.
(and a rich man in his lownesse; for as the flour of gras he shall passe.)
Luth und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
(and the/of_the there reich is, rühme itself/yourself/themselves his Niedrigkeit; because like one Blume the Grases becomes he vergehen.)
ClVg dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;[fn]
(dives however in humilitate sua, quoniam like flos fœni transibit; )
1.10 Dives autem. Divitem vocat eum qui totam spem in divitiis ponit; non nocet habere divitias, sed amare. Dives autem glorietur. Ironice. Quasi: Non debet gloriari in sua gloria qua superbit et alios opprimit, quia finienda est et humilianda in inferno. Vel, Glorietur in humilitate sua, id est, non in superbia, sed humiliet se subserviendo aliis de divitiis. Quoniam sicut flos feni. Justus ut palma floret, injustus ut fenum: quia ille manet, hic cito transit. Flos justi spes quæ fructum exspectat, radix justi charitas quæ immobilis manet; mali radix cupiditas, flos delectatio temporalium.
1.10 Dives however. Divitem vocat him who totam spem in divitiis puts; not/no nocet habere divitias, but amare. Dives however glorietur. Ironice. Quasi: Non debet gloriari in his_own glory which superbit and alios opprimit, because finienda it_is and humilianda in inferno. Vel, Glorietur in humilitate sua, id it_is, not/no in superbia, but humiliet se subserviendo aliis about divitiis. Quoniam like flos feni. Yustus as palma floret, injustus as fenum: because ille manet, this cito transit. Flos justi spes which fructum exspectat, root justi charitas which immobilis manet; mali root cupiditas, flos delectatio temporalium.
UGNT ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
(ho de plousios, en taʸ tapeinōsei autou, hoti hōs anthos ⱪortou pareleusetai.)
SBL-GNT ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
(ho de plousios en taʸ tapeinōsei autou, hoti hōs anthos ⱪortou pareleusetai.)
TC-GNT ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ· ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
(ho de plousios en taʸ tapeinōsei autou; hoti hōs anthos ⱪortou pareleusetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:10 those who are rich should boast: With irony, James is describing the dreadful fate of the ungodly rich who elevate themselves by oppressing poor and vulnerable people (see 2:6-8; 5:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ
the and rich in the humiliation ˱of˲_him
James is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: [but let the rich boast in his lowliness] or [but let the rich take satisfaction in his lowliness]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ & πλούσιος
the & rich
James is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: [a believer who is rich]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ
the humiliation ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun lowliness with an equivalent phrase. Alternate translation: [the low place he occupies]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ
the humiliation ˱of˲_him
James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: [the humility that God has taught them]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ
the humiliation ˱of˲_him
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as UST does, that God has taught rich believers humility by showing them that their wealth does not make them better than other people.
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
παρελεύσεται
˱he˲_/will_be/_passing_away
James is using a mild expression to refer to death. Alternate translation: [he will die]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἄνθος χόρτου
like /a/_flower ˱of˲_/the/_grass
The point of this comparison is that just a wild flower blooms only for a short time, rich people will live on earth for the same relatively short time as anyone else, so their riches do not give them any advantage. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: [after living for only a relatively short time]
Note 8 topic: translate-unknown
ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
like /a/_flower ˱of˲_/the/_grass ˱he˲_/will_be/_passing_away
If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a flower of the grass (that is, a wildflower), you could use a different illustration. You could use something familiar to them that lasts only for a short time.