Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)whereas the wealthy can boast about their weakness because they’ll pass away just like the daisies in the grass.

OET-LVand the rich, in the humiliation of_him, because like a_flower of_the_grass he_will_be_passing_away.

SR-GNT δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
   (ho de plousios, en taʸ tapeinōsei autou, hoti hōs anthos ⱪortou pareleusetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut the rich in his lowliness, because he will pass away like a flower of the grass.

USTBut believers who have a lot of money should be glad that God has humbled them by showing them that their wealth does not make them better than other people. After all, like wildflowers that bloom for only a short time and then wither, rich believers will die like anyone else.

BSBBut the one who is rich should exult in his low position, because he will pass away like a flower of the field.

BLBand he who is rich, in his humiliation, because he will pass away like a flower of grass.


AICNTand the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.

OEBbut a rich follower of their humiliation; for the rich will pass away like a wild flower.

WEBBEand the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.

WMBB (Same as above)

NETBut the rich person’s pride should be in his humiliation, because he will pass away like a wildflower in the meadow.

LSVbut the rich in his becoming low, because he will pass away as a flower of grass;

FBVwhile the rich should “boast” in the humble position they now have,[fn] since they will fade away like flowers in the field.


1:10 Referring primarily to the way each group is viewed by God (1:9-10); not necessarily their position in society…

TCNTand the rich man should rejoice in being made low, because he will pass away like a flower of grass.

T4TAnd believers who are rich should be happy that they have humbled themselves in order to trust in Jesus Christ (OR, but rich people can only take pride in the fact that God will humble them when he judges everyone [IRO]), because they and their riches [MTY] will pass away, just like wild flowers wither [SIM].

LEBbut the rich person in his humiliation, because he will pass away like a flower of the grass.

BBEBut the man of wealth, that he is made low; because like the flower of the grass he will come to his end.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

Wymthbut a rich man should rejoice in being brought low, for like flowers among the herbage rich men will pass away.

ASVand the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

DRAAnd the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away.

YLTand the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;

Drbyand the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.

RVand the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

WbstrBut the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

KJB-1769But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

KJB-1611But the rich, in that hee is made low: because as the floure of the grasse he shall passe away.
   (But the rich, in that he is made low: because as the flour of the grass he shall pass away.)

BshpsAgayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the grasse he shall passe away.
   (Agayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the grass he shall pass away.)

GnvaAgaine hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away.
   (Again he that is rich, in that he is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away. )

Cvdland the rich, in yt he is made lowe. For eue as the flor of ye grasse shal he vanyshe awaye.
   (and the rich, in it he is made lowe. For eue as the flor of ye/you_all grass shall he vanyshe away.)

TNTand the ryche in that he is made lowe. For even as the flower of the grasse shall he vanysshe awaye.
   (and the ryche in that he is made lowe. For even as the flower of the grass shall he vanysshe away. )

Wycland a riche man in his lownesse; for as the flour of gras he schal passe.
   (and a rich man in his lownesse; for as the flour of gras he shall passe.)

Luthund der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
   (and the/of_the there reich is, rühme itself/yourself/themselves his Niedrigkeit; because like one Blume the Grases becomes he vergehen.)

ClVgdives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;[fn]
   (dives however in humilitate sua, quoniam like flos fœni transibit; )


1.10 Dives autem. Divitem vocat eum qui totam spem in divitiis ponit; non nocet habere divitias, sed amare. Dives autem glorietur. Ironice. Quasi: Non debet gloriari in sua gloria qua superbit et alios opprimit, quia finienda est et humilianda in inferno. Vel, Glorietur in humilitate sua, id est, non in superbia, sed humiliet se subserviendo aliis de divitiis. Quoniam sicut flos feni. Justus ut palma floret, injustus ut fenum: quia ille manet, hic cito transit. Flos justi spes quæ fructum exspectat, radix justi charitas quæ immobilis manet; mali radix cupiditas, flos delectatio temporalium.


1.10 Dives however. Divitem vocat him who totam spem in divitiis puts; not/no nocet habere divitias, but amare. Dives however glorietur. Ironice. Quasi: Non debet gloriari in his_own glory which superbit and alios opprimit, because finienda it_is and humilianda in inferno. Vel, Glorietur in humilitate sua, id it_is, not/no in superbia, but humiliet se subserviendo aliis about divitiis. Quoniam like flos feni. Yustus as palma floret, injustus as fenum: because ille manet, this cito transit. Flos justi spes which fructum exspectat, root justi charitas which immobilis manet; mali root cupiditas, flos delectatio temporalium.

UGNTὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
   (ho de plousios, en taʸ tapeinōsei autou, hoti hōs anthos ⱪortou pareleusetai.)

SBL-GNTὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
   (ho de plousios en taʸ tapeinōsei autou, hoti hōs anthos ⱪortou pareleusetai.)

TC-GNTὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ· ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
   (ho de plousios en taʸ tapeinōsei autou; hoti hōs anthos ⱪortou pareleusetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10 those who are rich should boast: With irony, James is describing the dreadful fate of the ungodly rich who elevate themselves by oppressing poor and vulnerable people (see 2:6-8; 5:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ

the and rich in the humiliation ˱of˲_him

James is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: [but let the rich boast in his lowliness] or [but let the rich take satisfaction in his lowliness]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ & πλούσιος

the & rich

James is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: [a believer who is rich]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ

the humiliation ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun lowliness with an equivalent phrase. Alternate translation: [the low place he occupies]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ

the humiliation ˱of˲_him

James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: [the humility that God has taught them]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ

the humiliation ˱of˲_him

If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as UST does, that God has taught rich believers humility by showing them that their wealth does not make them better than other people.

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

παρελεύσεται

˱he˲_/will_be/_passing_away

James is using a mild expression to refer to death. Alternate translation: [he will die]

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἄνθος χόρτου

like /a/_flower ˱of˲_/the/_grass

The point of this comparison is that just a wild flower blooms only for a short time, rich people will live on earth for the same relatively short time as anyone else, so their riches do not give them any advantage. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: [after living for only a relatively short time]

Note 8 topic: translate-unknown

ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται

like /a/_flower ˱of˲_/the/_grass ˱he˲_/will_be/_passing_away

If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a flower of the grass (that is, a wildflower), you could use a different illustration. You could use something familiar to them that lasts only for a short time.

BI Yac 1:10 ©