Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And likewise also Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ) the prostitute not by works was_justified, having_welcomed the messengers and by_another way having_sent_forth?
OET (OET-RV) Similarly the prostitute Rahab was made right by her actions when she welcomed the Hebrew messengers and then helped them get away by a different route.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?
likewise and also Rahab the prostitute not by works /was/_justified /having/_welcomed the messengers and ˱by˲_another way /having/_sent_forth
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: [Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη
likewise & also Rahab the prostitute not & /was/_justified
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [did not God similarly justify Rahab the prostitute] or [did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁμοίως
likewise
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what similarly means in this context. Alternate translation: [in the same way as Abraham,]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἔργων
by works
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun works with an equivalent expression. Alternate translation: [by what she did]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα
/having/_welcomed the messengers and ˱by˲_another way /having/_sent_forth
James assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: [when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐκβαλοῦσα
/having/_sent_forth
Since there were two messengers, the pronoun them would be in the dual, if your language uses that form.
2:25 James presents Rahab the prostitute (see Josh 2:1) as his second example of how good works must accompany genuine faith. She declared her belief that the Lord God of Israel was the only God (Josh 2:9-11), and her faith was made perfect by her actions when she provided hospitality and a means of escape to the Israelite spies (Josh 2:1-6; 6:25; Heb 11:31).
OET (OET-LV) And likewise also Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ) the prostitute not by works was_justified, having_welcomed the messengers and by_another way having_sent_forth?
OET (OET-RV) Similarly the prostitute Rahab was made right by her actions when she welcomed the Hebrew messengers and then helped them get away by a different route.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.