Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 2:25

 YAC (JAM) 2:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148335
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 148336
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 148337
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148338
    1. Ῥαὰβ
    2. raab
    3. Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ)
    4. -
    5. 44600
    6. N....nfs
    7. Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ)
    8. Rahab
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Rahab; F148346; F148353
    12. 148339
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148340
    1. πόρνη
    2. pornē
    3. prostitute
    4. prostitute
    5. 42040
    6. N....NFS
    7. prostitute
    8. prostitute
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148341
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148342
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148343
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148344
    1. ἐδικαιώθη
    2. dikaioō
    3. was justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIAP3..S
    7. /was/ justified
    8. /was/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148345
    1. ὑποδεξαμένη
    2. hupodeχomai
    3. having welcomed
    4. welcomed
    5. 52640
    6. VPAM.NFS
    7. /having/ welcomed
    8. /having/ welcomed
    9. -
    10. 100%
    11. R148339; Person=Rahab
    12. 148346
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148347
    1. κατασκόπους
    2. kataskopos
    3. -
    4. -
    5. 26850
    6. N....AMP
    7. spies
    8. spies
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148348
    1. ἀγγέλους
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....AMP
    7. messengers
    8. messengers
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 148349
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148350
    1. ἑτέρᾳ
    2. heteros
    3. by another
    4. -
    5. 20870
    6. E....DFS
    7. ˱by˲ another
    8. ˱by˲ another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148351
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N....DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148352
    1. ἐκβαλοῦσα
    2. ekballō
    3. having sent forth
    4. -
    5. 15440
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ sent_forth
    8. /having/ sent_forth
    9. -
    10. 100%
    11. R148339; Person=Rahab
    12. 148353

OET (OET-LV)And likewise also Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ) the prostitute not by works was_justified, having_welcomed the messengers and by_another way having_sent_forth?

OET (OET-RV) Similarly the prostitute Rahab was made right by her actions when she welcomed the Hebrew messengers and then helped them get away by a different route.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?

likewise and also Rahab the prostitute not by works /was/_justified /having/_welcomed the messengers and ˱by˲_another way /having/_sent_forth

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη

likewise & also Rahab the prostitute not & /was/_justified

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁμοίως

likewise

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what similarly means in this context. Alternate translation: “in the same way as Abraham,”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἔργων

by works

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun works with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα

/having/_welcomed the messengers and ˱by˲_another way /having/_sent_forth

James assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐκβαλοῦσα

/having/_sent_forth

Since there were two messengers, the pronoun them would be in the dual, if your language uses that form.

TSN Tyndale Study Notes:

2:25 James presents Rahab the prostitute (see Josh 2:1) as his second example of how good works must accompany genuine faith. She declared her belief that the Lord God of Israel was the only God (Josh 2:9-11), and her faith was made perfect by her actions when she provided hospitality and a means of escape to the Israelite spies (Josh 2:1-6; 6:25; Heb 11:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 148337
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 148336
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148338
    1. Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ)
    2. -
    3. 44600
    4. U
    5. raab
    6. N-....nfs
    7. Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ)
    8. Rahab
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Rahab; F148346; F148353
    12. 148339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148340
    1. prostitute
    2. prostitute
    3. 42040
    4. pornē
    5. N-....NFS
    6. prostitute
    7. prostitute
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148341
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148342
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148343
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148344
    1. was justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ justified
    7. /was/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148345
    1. having welcomed
    2. welcomed
    3. 52640
    4. hupodeχomai
    5. V-PAM.NFS
    6. /having/ welcomed
    7. /having/ welcomed
    8. -
    9. 100%
    10. R148339; Person=Rahab
    11. 148346
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148347
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....AMP
    6. messengers
    7. messengers
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 148349
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148350
    1. by another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....DFS
    6. ˱by˲ another
    7. ˱by˲ another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148351
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148352
    1. having sent forth
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ sent_forth
    7. /having/ sent_forth
    8. -
    9. 100%
    10. R148339; Person=Rahab
    11. 148353

OET (OET-LV)And likewise also Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ) the prostitute not by works was_justified, having_welcomed the messengers and by_another way having_sent_forth?

OET (OET-RV) Similarly the prostitute Rahab was made right by her actions when she welcomed the Hebrew messengers and then helped them get away by a different route.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 2:25 ©