Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith, Rahab the prostitute didn’t die along with all the others in the city who mocked God, because she had peacefully accommodated the spies.
OET-LV By_faith Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ) the prostitute not perished_with with_the ones having_disbelieved, having_received the spies with peace.
SR-GNT Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετʼ εἰρήνης. ‡
(Pistei Ɽaʼab haʸ pornaʸ ou sunapōleto tois apeithaʸsasin, dexamenaʸ tous kataskopous metʼ eiraʸnaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith Rahab the prostitute did not perish together with the ones having disobeyed, having welcomed the spies with peace.
UST Because she trusted God, Rahab, who was a prostitute, kept the spies whom Joshua had sent safe. Because she did that, the Israelites did not kill her when they killed everyone else who lived in Jericho, everyone who did not obey God.
BSB § By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies in peace, did not perish with those who were disobedient.
BLB By faith Rahab the prostitute did not perish with those having disobeyed, having received the spies with peace.
AICNT By faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.
OEB Faith saved Rahab, the prostitute, from perishing with the unbelievers, after she had entertained the spies with friendliness.
WEBBE By faith Rahab the prostitute didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
WMBB (Same as above)
NET By faith Rahab the prostitute escaped the destruction of the disobedient, because she welcomed the spies in peace.
LSV By faith Rahab the prostitute did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
FBV Trusting in God, Rahab the prostitute didn't die with those who rejected God, because she had welcomed the Israelite spies in peace.
TCNT By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she had welcomed the spies in peace.
T4T Rahab had been a prostitute, but because she trusted God, she did not perish with those inside Jericho who disobeyed God. Joshua sent some spies into the city in order to find ways to destroy it, but God saved her because she welcomed those spies peaceably.
LEB By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she[fn] welcomed the spies in peace.
11:31 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“welcomed”) which is understood as causal
BBE By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith the notorious sinner Rahab did not perish along with the disobedient, for she had welcomed the spies and had sheltered them.
ASV By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
DRA By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
YLT by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
Drby By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.
RV By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
Wbstr By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, as she had received the spies with peace.
KJB-1769 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
KJB-1611 [fn]By faith the harlot Rahab perished not with them that beleeued not, when shee had receiued the spies with peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:31 Or, that were disobedient.
Bshps By fayth, the harlot Rahab perished not with them that were disobedient, when she had receaued the spyes with peace.
(By faith, the harlot Rahab perished not with them that were disobedient, when she had received the spyes with peace.)
Gnva By faith the harlot Rahab perished not with them which obeyed not, when she had receiued the spies peaceably.
(By faith the harlot Rahab perished not with them which obeyed not, when she had received the spies peaceably. )
Cvdl By faith the harlot Raab perished not with the vnbeleuers, wha she had receaued the spyes to lodginge peaceably.
(By faith the harlot Raab perished not with the unbeliefrs, wha she had received the spyes to lodginge peaceably.)
TNT By fayth the harlot Raab perisshed not with the vnbelevers when she had receaved the spyes to lodgynge peaseably.
(By faith the harlot Raab perisshed not with the unbelevers when she had received the spyes to lodgynge peaseably. )
Wycl Bi feith Raab hoor resseyuede the aspieris with pees, and perischide not with vnbileueful men.
(By faith Raab hoor received the aspieris with peace, and perished not with unbeliefful men.)
Luth Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.
(Durch the faith what/which the Hure Rahab not lost with the Ungläubigen, there they/she/them the Kundschafter freundlich aufnahm.)
ClVg Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.[fn]
(Fide Rahab meretrix not/no periit when/with incredulis, excipiens exploratores when/with pace. )
11.31 Excipiens exploratores cum pace, etc. Quasi: Ita et vos debetis duo Testamenta per apostolos tanquam exploratores a Christo missos credendo excipere, et ita cum infidelibus non peribitis.
11.31 Excipiens exploratores when/with pace, etc. Quasi: Ita and you debetis two Testamenta through apostolos tanquam exploratores from Christo missos credendo excipere, and ita when/with infidelibus not/no peribitis.
UGNT πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης.
(pistei Ɽaʼab haʸ pornaʸ ou sunapōleto tois apeithaʸsasin, dexamenaʸ tous kataskopous met’ eiraʸnaʸs.)
SBL-GNT πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετʼ εἰρήνης.
(pistei Ɽaʼab haʸ pornaʸ ou sunapōleto tois apeithaʸsasin, dexamenaʸ tous kataskopous metʼ eiraʸnaʸs.)
TC-GNT Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασι, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.
(Pistei Ɽaʼab haʸ pornaʸ ou sunapōleto tois apeithaʸsasi, dexamenaʸ tous kataskopous met eiraʸnaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:31 Rahab the prostitute (Josh 2; 6:25) showed faith in the power of the God of Israel by protecting the spies who came to her home (cp. Jas 2:25). As a result, she and her family were not destroyed but joined the community of Israel. In fact, Rahab was an ancestor of Jesus (Matt 1:5).
Here the author refers to a story about a woman named Rahab. She was a prostitute who lived in the city of Jericho. When Joshua sent spies to see what Jericho was like, Rahab hid them from the leaders of the city and sent them safely back to Joshua. Because she did that, Joshua had the Israelites keep Rahab and her family alive when they conquered Jericho and killed everyone else. You can read about Rahab in Joshua 2:1–21 and Joshua 6:22–25. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἀπειθήσασιν
˱with˲_the_‹ones› /having/_disbelieved
Here, the phrase the ones having disobeyed refers to everyone else who lived in Jericho. They did not respond to God and God’s people like Rahab did, so the author describes them as “disobedient.” If it would be helpful in your language, you could make who the ones having disobeyed are more explicit. Alternate translation: [with everyone else in Jericho who disobeyed] or [with the people who lived in Jericho and who disobeyed]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
δεξαμένη
/having/_received
Here, the phrase having welcomed introduces the reason or cause for why Rahab did not perish. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [since she welcomed] or [for she welcomed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς κατασκόπους
the spies
Here, the word spies refers to men whom Joshua had sent out to examine what the people and cities in the promised land were like before he and the Israelites attacked. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of task. Alternate translation: [the scouts] or [those sent to investigate the land]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετ’ εἰρήνης
with peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea by using an adverb such as “peacefully.” Alternate translation: [who had peacefully received the spies]