Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By faith, Rahab the prostitute didn’t die along with all the others in the city who mocked God, because she had peacefully accommodated the spies.

OET-LVBy_faith Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ) the prostitute not perished_with with_the ones having_disbelieved, having_received the spies with peace.

SR-GNTΠίστει Ῥαὰβ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετʼ εἰρήνης.
   (Pistei Ɽaʼab haʸ pornaʸ ou sunapōleto tois apeithaʸsasin, dexamenaʸ tous kataskopous metʼ eiraʸnaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBy faith Rahab the prostitute did not perish together with the ones having disobeyed, having welcomed the spies with peace.

USTBecause she trusted God, Rahab, who was a prostitute, kept the spies whom Joshua had sent safe. Because she did that, the Israelites did not kill her when they killed everyone else who lived in Jericho, everyone who did not obey God.

BSB  § By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies in peace, did not perish with those who were disobedient.

BLBBy faith Rahab the prostitute did not perish with those having disobeyed, having received the spies with peace.


AICNTBy faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.

OEBFaith saved Rahab, the prostitute, from perishing with the unbelievers, after she had entertained the spies with friendliness.

WEBBEBy faith Rahab the prostitute didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.

WMBB (Same as above)

NETBy faith Rahab the prostitute escaped the destruction of the disobedient, because she welcomed the spies in peace.

LSVBy faith Rahab the prostitute did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.

FBVTrusting in God, Rahab the prostitute didn't die with those who rejected God, because she had welcomed the Israelite spies in peace.

TCNTBy faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she had welcomed the spies in peace.

T4TRahab had been a prostitute, but because she trusted God, she did not perish with those inside Jericho who disobeyed God. Joshua sent some spies into the city in order to find ways to destroy it, but God saved her because she welcomed those spies peaceably.

LEBBy faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she[fn] welcomed the spies in peace.


11:31 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“welcomed”) which is understood as causal

BBEBy faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.

MoffNo Moff HEB book available

WymthThrough faith the notorious sinner Rahab did not perish along with the disobedient, for she had welcomed the spies and had sheltered them.

ASVBy faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.

DRABy faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.

YLTby faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.

DrbyBy faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.

RVBy faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.

WbstrBy faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, as she had received the spies with peace.

KJB-1769By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

KJB-1611[fn]By faith the harlot Rahab perished not with them that beleeued not, when shee had receiued the spies with peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:31 Or, that were disobedient.

BshpsBy fayth, the harlot Rahab perished not with them that were disobedient, when she had receaued the spyes with peace.
   (By faith, the harlot Rahab perished not with them that were disobedient, when she had received the spyes with peace.)

GnvaBy faith the harlot Rahab perished not with them which obeyed not, when she had receiued the spies peaceably.
   (By faith the harlot Rahab perished not with them which obeyed not, when she had received the spies peaceably. )

CvdlBy faith the harlot Raab perished not with the vnbeleuers, wha she had receaued the spyes to lodginge peaceably.
   (By faith the harlot Raab perished not with the unbeliefrs, wha she had received the spyes to lodginge peaceably.)

TNTBy fayth the harlot Raab perisshed not with the vnbelevers when she had receaved the spyes to lodgynge peaseably.
   (By faith the harlot Raab perisshed not with the unbelevers when she had received the spyes to lodgynge peaseably. )

WyclBi feith Raab hoor resseyuede the aspieris with pees, and perischide not with vnbileueful men.
   (By faith Raab hoor received the aspieris with peace, and perished not with unbeliefful men.)

LuthDurch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.
   (Durch the faith what/which the Hure Rahab not lost with the Ungläubigen, there they/she/them the Kundschafter freundlich aufnahm.)

ClVgFide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.[fn]
   (Fide Rahab meretrix not/no periit when/with incredulis, excipiens exploratores when/with pace. )


11.31 Excipiens exploratores cum pace, etc. Quasi: Ita et vos debetis duo Testamenta per apostolos tanquam exploratores a Christo missos credendo excipere, et ita cum infidelibus non peribitis.


11.31 Excipiens exploratores when/with pace, etc. Quasi: Ita and you debetis two Testamenta through apostolos tanquam exploratores from Christo missos credendo excipere, and ita when/with infidelibus not/no peribitis.

UGNTπίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης.
   (pistei Ɽaʼab haʸ pornaʸ ou sunapōleto tois apeithaʸsasin, dexamenaʸ tous kataskopous met’ eiraʸnaʸs.)

SBL-GNTπίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετʼ εἰρήνης.
   (pistei Ɽaʼab haʸ pornaʸ ou sunapōleto tois apeithaʸsasin, dexamenaʸ tous kataskopous metʼ eiraʸnaʸs.)

TC-GNTΠίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασι, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.
   (Pistei Ɽaʼab haʸ pornaʸ ou sunapōleto tois apeithaʸsasi, dexamenaʸ tous kataskopous met eiraʸnaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:31 Rahab the prostitute (Josh 2; 6:25) showed faith in the power of the God of Israel by protecting the spies who came to her home (cp. Jas 2:25). As a result, she and her family were not destroyed but joined the community of Israel. In fact, Rahab was an ancestor of Jesus (Matt 1:5).


UTNuW Translation Notes:

Here the author refers to a story about a woman named Rahab. She was a prostitute who lived in the city of Jericho. When Joshua sent spies to see what Jericho was like, Rahab hid them from the leaders of the city and sent them safely back to Joshua. Because she did that, Joshua had the Israelites keep Rahab and her family alive when they conquered Jericho and killed everyone else. You can read about Rahab in Joshua 2:1–21 and Joshua 6:22–25. You might want to include this information in a footnote.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἀπειθήσασιν

˱with˲_the_‹ones› /having/_disbelieved

Here, the phrase the ones having disobeyed refers to everyone else who lived in Jericho. They did not respond to God and God’s people like Rahab did, so the author describes them as “disobedient.” If it would be helpful in your language, you could make who the ones having disobeyed are more explicit. Alternate translation: [with everyone else in Jericho who disobeyed] or [with the people who lived in Jericho and who disobeyed]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

δεξαμένη

/having/_received

Here, the phrase having welcomed introduces the reason or cause for why Rahab did not perish. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [since she welcomed] or [for she welcomed]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς κατασκόπους

the spies

Here, the word spies refers to men whom Joshua had sent out to examine what the people and cities in the promised land were like before he and the Israelites attacked. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of task. Alternate translation: [the scouts] or [those sent to investigate the land]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετ’ εἰρήνης

with peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea by using an adverb such as “peacefully.” Alternate translation: [who had peacefully received the spies]

BI Heb 11:31 ©