Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May Abraham’s God and the gods of their ancestor Nahor judge between us.” Then Yacob swore by the one respected by his father Yitshak,
OET-LV The_god of_ʼAⱱrāhām and_god of_Nahor may_they_judge between_us the_god father_their and_swore Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) in/on/at/with_fear his/its_father Yiʦḩāq/(Isaac).
UHB אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ ‡
(ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām vēʼlohēy nāḩōr yishpəţū ⱱēynēynū ʼₑlohēy ʼₐⱱīhem vayyishshāⱱaˊ yaˊₐqoⱱ bəfaḩad ʼāⱱiyv yiʦḩāq.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ναχὼρ κρίναι ἀνὰ μέσον ἡμῶν· καὶ ὤμοσεν Ἰακὼβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
(Ho Theos Habraʼam kai ho Theos Naⱪōr krinai ana meson haʸmōn; kai ōmosen Yakōb kata tou fobou tou patros autou Isaʼak. )
BrTr The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
ULT May the God of Abraham and the gods of Nahor, the gods of their father, judge between us!” Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
UST May your grandfather Abraham’s God and my grandfather Nahor’s gods, which were also their father Terah’s gods, judge between us and punish us if we break this agreement!” But Jacob made a vow by the God whom his father Isaac revered that he would keep their treaty,
BSB May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.”
§ So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
OEB The God of Abraham and the God of Nahor’ (the God of their ancestors) ‘judge between us.’ And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
WEBBE The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
WMBB (Same as above)
NET May the God of Abraham and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us.” Jacob took an oath by the God whom his father Isaac feared.
LSV the God of Abraham and the God of Nahor, judges between us—the God of their father,” and Jacob swears by the Fear of his father Isaac.
FBV May the God of Abraham and the God of Nahor—the God of our forefathers—be the one to judge between us in any dispute.” Jacob in turn made his solemn promise in the name of the awesome God of his father Isaac.
T4T We will ask the God whom your grandfather Abraham and his father Nahor worshiped to punish [MTY] either one of us, if we harm the other one.”
¶ So Jacob solemnly promised to do what they said in their peace agreement. And he asked God, the one before whom his father Isaac trembled, to listen to what they promised.
LEB May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father[fn] judge between us.” Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
31:53 That is, Terah
BBE May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac.
Moff No Moff GEN book available
JPS The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
ASV The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
DRA The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
YLT the God of Abraham and the God of Nahor, doth judge between us — the God of their father,' and Jacob sweareth by the Fear of his father Isaac.
Drby The [fn]God of Abraham, and the [fn]God of Nahor, the [fn]God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
RV The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
Wbstr The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
KJB-1769 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
KJB-1611 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, iudge betwixt vs. And Iacob sware by the feare of his father Isaac.
(The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Yacob sware by the fear of his father Isaac.)
Bshps The God of Abraham, and the God of Nachor, and the God of theyr father, be iudge betwixt vs. And Iacob sware by the feare of his father Isahac.
(The God of Abraham, and the God of Nachor, and the God of their father, be judge betwixt us. And Yacob sware by the fear of his father Isahac.)
Gnva The God of Abraham, and the God of Nabor, and the God of their father be iudge betweene vs: But Iaakob sware by the feare of his father Izhak.
(The God of Abraham, and the God of Nabor, and the God of their father be judge between us: But Yacob sware by the fear of his father Izhak. )
Cvdl The God of Abraham, and the God of Nahor, and the God of their fathers, be iudge betwene vs. And Iacob sware vnto him by the feare of his father Isaac.
(The God of Abraham, and the God of Nahor, and the God of their fathers, be judge between us. And Yacob sware unto him by the fear of his father Isaac.)
Wyc God of Abraham, and God of Nachor, God of the fadir of hem, deme bitwixe vs. Therfor Jacob swoor by the drede of his fadir Ysaac;
(God of Abraham, and God of Nachor, God of the father of them, deme between us. Therefore Yacob swoor by the dread of his father Ysaac;)
Luth Der GOtt Abrahams und der GOtt Nahors und der GOtt ihrer Väter sei Richter zwischen uns.
(The God Abrahams and the/of_the God Nahors and the/of_the God of_their/her fathers be Richter between uns.)
ClVg Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac:[fn]
(God Abraham, and God Nachor, yudicet between we, God of_the_father their. Yuravit therefore Yacob through timorem of_the_father sui Isaac: )
31.53 Juravit Jacob, etc. Per timorem scilicet quo timebat Deum, quem commendavit supra, dicens, Et timor, etc.
31.53 Yuravit Yacob, etc. Per timorem scilicet quo timebat God, which commendavit supra, saying, And timor, etc.
31:50-53 Laban added some face-saving stipulations to the treaty, using many words to cover up his own untrustworthiness and portray Jacob as the unethical party. He even took credit for the monument Jacob had erected (this monument I have set, 31:51). The women and children would be much safer and better cared for with Jacob than they ever were with Laban.
אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם
god ʼAⱱrāhām
See how you translated a similar phrase in Gen 28:13. Alternate translation: “May the God whom your grandfather Abraham served”
וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ & אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם
and,God Nahor & god father,their
Abraham trusted in Yahweh, the one and only true God (Gen 15:6). Terah worshiped other gods (Joshua 24:2), and so did Laban (verses 19, 30), which suggests that Nahor served the same gods that his father Terah served, and then taught his son Laban to do the same thing. In spite of that, many translations still capitalize God all three times here in verse 53. Be consistent with how you spelled Nahor in the book of Genesis. See Gen 11:22-25, 29; 12:26-27; 22:20, 24, 28; 24:9, 15, 24, 47; 29:5; 31:53. Alternate translation: “and the gods that my grandfather Nahor and his father Terah worshiped”
יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ
judge between,us
Alternate translation: “judge between us and punish us if we break our covenant”
Note 1 topic: translate-key-term
וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב
and,swore Yaakob
Jacob refused to swear by the gods of Nahor and Terah. See how you translated swore in Gen 26:31, and compare that to how you translated a related phrase (“vowed a vow”) in 31:13. Alternate translation: “But Jacob swore” or “But Jacob vowed a vow”
בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק
in/on/at/with,fear his/its=father Yiʦḩāq/(Isaac)
See how you translated “the Fear of Isaac” in verse 42. Alternate translation: “by the God whom his father Isaac feared that he would keep their treaty,” or “with the Fear of his father Isaac as his witness”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.