Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 1:9 ©

OET (OET-RV) Yes, the God that I serve in my spirit in the good message about his son, is my witness about how I never stop mentioning all of you

OET-LVFor/Because witness of_me is the god, unto_whom I_am_serving in the spirit of_me in the good_message of_the son of_him, how unceasingly mentioning of_you_all I_am_making

SR-GNTΜάρτυς γάρ μού ἐστιν ˚Θεός, λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
   (Martus gar mou estin ho ˚Theos, latreuō en tōi pneumati mou en tōi euangeliōi tou Huiou autou, hōs adialeiptōs mneian humōn poioumai)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how I continually make mention of you,

USTI can say this truthfully because God testifies for me that I frequently pray for you. I serve him devotedly by proclaiming the good news about his Son, Jesus.


BSB God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you

BLB For God, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, is my witness how unceasingly I make mention of you,

AICNT For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

OEB God, to whom I offer the worship of my soul as I tell the goodness of his Son, is my witness how constantly I mention you when I pray,

WEB For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,

NET For God, whom I serve in my spirit by preaching the gospel of his Son, is my witness that I continually remember you

LSV for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,

FBV I'm always praying for you, as God can confirm—the God I serve with the whole of my being as I share the good news about his Son.

TCNT For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that I continually remember you,

T4T God, whom I devotedly serve as I proclaim to people the gospel concerning his Son, knows that I tell the truth when I say that I always mention you whenever [DOU] I pray to God [HYP].

LEB For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, is my witness, how constantly I make mention of you,

BBE For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers,

MOFNo MOF ROM book available

ASV For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers

DRA For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you;

YLT for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,

DBY For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

RV For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers

WBS For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers

KJB For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

BB For God is my witnesse, whom I serue with my spirite in the Gospell of his sonne, that without ceassyng I make mention of you,
  (For God is my witnesse, whom I serve with my spirit in the Gospel of his son, that without ceassyng I make mention of you,)

GNV For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you
  (For God is my witness (whom I serve in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you)

CB For God is my witnesse ( whom I serue in my sprete in the Gospell of his sonne) that without ceassynge I make mencion of you besekinge allwayes in my prayers,
  (For God is my witness ( whom I serve in my spirit in the Gospel of his sonne) that without ceassynge I make mencion of you besekinge always in my prayers,)

TNT For God is my witnes whom I serve with my sprete in the Gospell of his sonne that with out ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers
  (For God is my witness whom I serve with my spirit in the Gospel of his son that with out ceasinge I make mencion of you always in my prayers)

WYC For God is a witnesse to me, to whom Y serue in my spirit, in the gospel of his sone,
  (For God is a witness to me, to whom I serve in my spirit, in the gospel of his son,)

LUT Denn GOtt ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke
  (Because God is my Zeuge, which_one I diene in my spirit in/at/on_the Evangelium from seinem son, that I without Unterlaß euer gedenke)

CLV Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
  (Testis because mihi it_is God, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii eyus, that without intermissione memoriam vestri facio)

UGNT μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
  (martus gar mou estin ho Theos, hō latreuō en tōi pneumati mou en tōi euangeliōi tou Huiou autou, hōs adialeiptōs mneian humōn poioumai)

SBL-GNT μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
  (martus gar mou estin ho theos, hō latreuō en tōi pneumati mou en tōi euangeliōi tou huiou autou, hōs adialeiptōs mneian humōn poioumai)

TC-GNT Μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι,
  (Martus gar mou estin ho Theos, hō latreuō en tōi pneumati mou en tōi euangeliōi tou huiou autou, hōs adialeiptōs mneian humōn poioumai,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 When Paul uses the phrase with all my heart (or in my spirit), he might be describing the influence of God’s Holy Spirit on his own inner person. The word spirit also refers to the deepest part of a person, which the phrase all my heart expresses well.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For indicates that what follows is the reason why Paul could say in the previous verse that he thanks God for the Roman believers. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You can be sure this is true because”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

μάρτυς & μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

witness & ˱of˲_me is ¬the God ˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving in the spirit ˱of˲_me in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him how unceasingly mentioning ˱of˲_you_all ˱I˲_/am/_making

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses and make a new sentence, if you need to do so. Alternate translation: “God is my witness how I continually make mention of you. I serve him in my spirit in the gospel of his Son”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

μάρτυς & μού & ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

witness & ˱of˲_me & ˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving in the spirit ˱of˲_me in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him

This phrase gives further information about God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my witness, and I serve him in my spirit in the gospel of his Son”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μάρτυς & μού

witness & ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of witness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who testifies about me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ πνεύματί μου

in the spirit ˱of˲_me

Here, spirit refers to the inner person, which is what a person thinks and feels. Paul means that he serves God with complete devotion. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “with my whole heart” or “wholeheartedly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

in the in the gospel

Here, in indicates the means by which Paul served God and gospel refers specifically to proclaiming the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by proclaiming the gospel”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

in the in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him

Paul is using the possessive form to describe the gospel that is about God’s Son. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the gospel about his Son”

Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱοῦ

Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀδιαλείπτως

unceasingly

Here, continually is an exaggeration that emphasizes how frequently Paul prayed for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “I regularly” or “I habitually”

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

mentioning ˱of˲_you_all ˱I˲_/am/_making

Here, making mention is an idiom for praying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am … praying for you”

BI Rom 1:9 ©