Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, the God that I serve in my spirit in the good message about his son, is my witness about how I never stop mentioning all of you
OET-LV For/Because witness of_me is the god, unto_whom I_am_serving in the spirit of_me in the good_message of_the son of_him, how unceasingly mentioning of_you_all I_am_making
SR-GNT Μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ ˚Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι ‡
(Martus gar mou estin ho ˚Theos, hō latreuō en tōi pneumati mou en tōi euangeliōi tou Huiou autou, hōs adialeiptōs mneian humōn poioumai)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how I continually make mention of you,
UST I can say this truthfully because God testifies for me that I frequently pray for you. I serve him devotedly by proclaiming the good news about his Son, Jesus.
BSB God, whom I serve with my spirit [fn] in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you
1:9 Or in my spirit
BLB For God, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, is my witness how unceasingly I make mention of you,
AICNT For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
OEB God, to whom I offer the worship of my soul as I tell the goodness of his Son, is my witness how constantly I mention you when I pray,
WEBBE For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
WMBB (Same as above)
NET For God, whom I serve in my spirit by preaching the gospel of his Son, is my witness that I continually remember you
LSV for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
FBV I'm always praying for you, as God can confirm—the God I serve with the whole of my being as I share the good news about his Son.
TCNT For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that I continually remember you,
T4T God, whom I devotedly serve as I proclaim to people the gospel concerning his Son, knows that I tell the truth when I say that I always mention you whenever [DOU] I pray to God [HYP].
LEB For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, is my witness, how constantly I make mention of you,
BBE For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers,
Moff No Moff ROM book available
Wymth I call God to witness—to whom I render priestly and spiritual service by telling the Good News about His Son— how unceasingly I make mention of you in His presence,
ASV For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
DRA For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you;
YLT for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
Drby For [fn]God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
1.9 Elohim
RV For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
Wbstr For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
KJB-1769 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
KJB-1611 For God is my witnesse, whom I serue [fn]with my spirit in the Gospel of his Sonne, that without ceasing I make mention of you, alwayes in my prayers,
(For God is my witnesse, whom I serve with my spirit in the Gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you, always in my prayers,)
1:9 Or, in my spirit.
Bshps For God is my witnesse, whom I serue with my spirite in the Gospell of his sonne, that without ceassyng I make mention of you,
(For God is my witnesse, whom I serve with my spirit in the Gospel of his son, that without ceassyng I make mention of you,)
Gnva For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you
(For God is my witness (whom I serve in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you )
Cvdl For God is my witnesse ( whom I serue in my sprete in the Gospell of his sonne) that without ceassynge I make mencion of you besekinge allwayes in my prayers,
(For God is my witness ( whom I serve in my spirit in the Gospel of his son) that without ceassynge I make mencion of you besekinge always in my prayers,)
TNT For God is my witnes whom I serve with my sprete in the Gospell of his sonne that with out ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers
(For God is my witness whom I serve with my spirit in the Gospel of his son that with out ceasinge I make mencion of you always in my prayers )
Wycl For God is a witnesse to me, to whom Y serue in my spirit, in the gospel of his sone,
(For God is a witness to me, to whom I serve in my spirit, in the gospel of his son,)
Luth Denn GOtt ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke
(Because God is my Zeuge, which_one I diene in my spirit in/at/on_the Evangelium from his son, that I without Unterlaß euer gedenke)
ClVg Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio[fn]
(Testis because to_me it_is God, cui servio in spiritu mine in Evangelio Children his, that without intermissione memoriam vestri facio )
1.9 Testis. Quod habetis fidem Domino imputo. Nam habenda oro ab eo; vel exponit quando gratias agat, in orationibus scilicet, quomodo? sine intermissione.
1.9 Testis. That habetis faith Master imputo. Nam habenda oro away eo; or exponit when gratias agat, in orationibus scilicet, quomodo? without intermissione.
UGNT μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
(martus gar mou estin ho Theos, hō latreuō en tōi pneumati mou en tōi euangeliōi tou Huiou autou, hōs adialeiptōs mneian humōn poioumai)
SBL-GNT μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
(martus gar mou estin ho theos, hō latreuō en tōi pneumati mou en tōi euangeliōi tou huiou autou, hōs adialeiptōs mneian humōn poioumai)
TC-GNT Μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι,
(Martus gar mou estin ho Theos, hō latreuō en tōi pneumati mou en tōi euangeliōi tou huiou autou, hōs adialeiptōs mneian humōn poioumai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:9 When Paul uses the phrase with all my heart (or in my spirit), he might be describing the influence of God’s Holy Spirit on his own inner person. The word spirit also refers to the deepest part of a person, which the phrase all my heart expresses well.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows is the reason why Paul could say in the previous verse that he thanks God for the Roman believers. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [You can be sure this is true because]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
μάρτυς & μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
witness & ˱of˲_me is ¬the God ˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving in the spirit ˱of˲_me in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him how unceasingly mentioning ˱of˲_you_all ˱I˲_/am/_making
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses and make a new sentence, if you need to do so. Alternate translation: [God is my witness how I continually make mention of you. I serve him in my spirit in the gospel of his Son]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
μάρτυς & μού & ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
witness & ˱of˲_me & ˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving in the spirit ˱of˲_me in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him
This phrase gives further information about God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [my witness, and I serve him in my spirit in the gospel of his Son]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μάρτυς & μού
witness & ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of witness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the one who testifies about me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ πνεύματί μου
in the spirit ˱of˲_me
Here, spirit refers to the inner person, which is what a person thinks and feels. Paul means that he serves God with complete devotion. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [with my whole heart] or [wholeheartedly]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
in the in the gospel
Here, in indicates the means by which Paul served God and gospel refers specifically to proclaiming the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by proclaiming the gospel]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
in the in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him
Paul is using the possessive form to describe the gospel that is about God’s Son. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in the gospel about his Son]
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱοῦ
Son
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἀδιαλείπτως
unceasingly
Here, continually is an exaggeration that emphasizes how frequently Paul prayed for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I regularly] or [I habitually]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
mentioning ˱of˲_you_all ˱I˲_/am/_making
Here, making mention is an idiom for praying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I am … praying for you]