Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB 1 MAC 2 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdt Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Jdt 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if you hope in your heart that they will not be taken, don’t let your countenance fall. I have spoken it, and none of my words will fall to the ground.”
BrLXX Καὶ εἴπερ ἐλπίζεις τῇ καρδίᾳ σον ὅτι οὐ λημφθήσονται, μὴ συμπεσέτω σου τὸ πρόσωπον· ἐλάλησα, καὶ οὐδὲν διαπεσεῖται τῶν ῥημάτων μου.
(Kai eiper elpizeis taʸ kardia son hoti ou laʸmfthaʸsontai, maʸ sumpesetō sou to prosōpon; elalaʸsa, kai ouden diapeseitai tōn ɽaʸmatōn mou. )
BrTr And if thou persuade thyself in thy mind that they shall not be taken, let not thy countenance fall: I have spoken it, and none of my words shall be in vain.
WEBBE And if you hope in your heart that they will not be taken, don’t let your countenance fall. I have spoken it, and none of my words will fall to the ground.”
DRA Then turning out of the way by the side of the mountain, they tied Achior to a tree hand and foot, and so left him bound with ropes, and returned to their master.
RV And if thou hopest in thy heart that they shall not be taken, let not thy countenance fall. I have spoken it, and none of my words shall fall to the ground.
(And if thou/you hopest in thy/your heart that they shall not be taken, let not thy/your countenance fall. I have spoken it, and none of my words shall fall to the ground. )
KJB-1769 And if thou persuade thyself in thy mind that they shall be taken, let not thy countenance fall: I have spoken it, and none of my words shall be in vain.
(And if thou/you persuade thyself/yourself in thy/your mind that they shall be taken, let not thy/your countenance fall: I have spoken it, and none of my words shall be in vain. )
KJB-1611 And if thou perswade thy selfe in thy minde, that they shall not be taken, let not thy countenance fall: I haue spoken it, and none of my words shall be in vaine.
(And if thou/you persuade thyself/yourself in thy/your mind, that they shall not be taken, let not thy/your countenance fall: I have spoken it, and none of my words shall be in vain.)
Wycl Sotheli thei turneden awei fro the side of the hil, and bounden Achior to a tre bi hondis and feet, and so thei leften hym boundun with withthis, and turneden ayen to her lord.
(Truly they turned away from the side of the hill, and bounden Achior to a tree by hands and feet, and so they left him bound with withthis, and turned again to her lord.)