Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:12 ©

OET (OET-RV) I’m writing to you new believers because your sins have been forgiven because of Yeshua authority.

OET-LVI_am_writing to_you_all, little_children, because your sins have_been_forgiven to_you_all, because_of the name of_him.

SR-GNTΓράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι, διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 
   (Grafō humin, teknia, hoti afeōntai humin hai hamartiai, dia to onoma autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven because of his name.

UST I am writing to you, whom I love as though you were my own children, because God has forgiven your sins because of what Jesus has done for you.


BSB § I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven through His name.

BLB I am writing to you, little children, because the sins have been forgiven you for the sake of His name.

AICNT I write to you, children, because your sins are forgiven for his name's sake.

OEB Little children, I am writing to you
⇔ because your sins have been forgiven for Christ’s sake.

WEB I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.

NET I am writing to you, little children, that your sins have been forgiven because of his name.

LSV I write to you, little children, because sins have been forgiven you through His Name;

FBV Dear friends, I'm writing to you children,[fn] for your sins have been forgiven through the name of Jesus.


2:12 John identifies three groups: children, fathers, and young people. They probably refer to different ages of Christian experience rather than literal groups.

TCNT  ⇔ I am writing to you, little children,
 ⇔ because your sins have been forgiven you on account of his name.

T4T12-13 12-13I am writing this to you whom I love as though [MET] you were my little children, to you who are spiritually mature people who are like [MET] fathers, and to you spiritually vigorous/strong people who are like [MET] young men. Remember that your sins have been forgiven {God has forgiven your sins} on account of what Christ [MTY] has done. You now know Christ, the one who always existed. You have defeated the evil one, Satan.

LEB I am writing to you, little children, because[fn] your sins have been forgiven you on account of his name.


?:? Or “that”

BBE I am writing to you, my children, because you have forgiveness of sins through his name.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.

DRA I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.

YLT I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name;

DBY I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.

RV I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.

WBS I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.

KJB I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.

BB Babes I write vnto you, because your sinnes are forgeuen you for his names sake.
  (Babes I write unto you, because your sins are forgiven you for his names sake.)

GNV Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.
  (Litle children, I write unto you, because your sins are forgiven you for his Names sake. )

CB Babes, I wryte vnto you, that yor synnes are forgeuen you for his names sake.
  (Babes, I write unto you, that yor sins are forgiven you for his names sake.)

TNT Babes I write vnto you how that youre synnes are forgeven you for his names sake.
  (Babes I write unto you how that your(pl) sins are forgiven you for his names sake. )

WYC Litle sones, Y write to you, that youre synnes ben foryouun to you for his name.
  (Litle sons, I write to you, that your(pl) sins been forgiven to you for his name.)

LUT Liebe Kindlein, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben werden durch seinen Namen.
  (love Kindlein, I schreibe you, that you the Sünden forgive become through his Namen.)

CLV Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.[fn]
  (Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur to_you sins propter nomen his.)


2.12 Scribo vobis, etc. Præponit causam quæ posset eos abstrahere ab amore mundi, quia baptizatis in nomine Christi et invocantibus nomen Christi, dimittuntur peccata, ergo Christo magis adhærendum est quam mundo. Filioli. Patres, adolescentes, juvenes. Ideo filii: quia remittuntur peccata. Ideo patres, quia cognovistis antiqua. Ideo juvenes, quia fortes, quia vicistis.


2.12 Scribo vobis, etc. Præponit causam which posset them abstrahere away amore mundi, because baptizatis in nomine Christi and invocantibus nomen Christi, they_are_released peccata, ergo Christo magis adhærendum it_is how mundo. Filioli. Patres, adolescentes, yuvenes. Ideo children: because remittuntur peccata. Ideo patres, because cognovistis antiqua. Ideo yuvenes, because fortes, because vicistis.

UGNT γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι, διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
  (grafō humin, teknia, hoti afeōntai humin hai hamartiai, dia to onoma autou.)

SBL-GNT Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
  (Grafō humin, teknia, hoti afeōntai humin hai hamartiai dia to onoma autou; )

TC-GNT  ⇔ Γράφω ὑμῖν, τεκνία,
 ⇔ ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
  ( ⇔ Grafō humin, teknia,
 ⇔ hoti afeōntai humin hai hamartiai dia to onoma autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία

little_children

The term little children here could refer to: (1) all of the believers to whom John is writing. This is the way that he uses this term in 2:1 and in several other places in this letter. See the explanation of it in two of the notes to 2:1. If that is the sense, then John divides the believers into only two groups in verses 12–14, the older ones and the younger ones. See the UST. Or it could refer to: (2) only some of the believers. In that case, John is addressing the believers in three different groups in verses 12–14, and this group would represent new believers, that is, those who have very recently put their faith in Jesus for the forgiveness of their sins. This would also apply to the similar term in 2:14. Alternate translation: “new believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι

because

The word translated as because here could also be translated as “that.” This also applies to the same phrase that is used several times in verses 13 and 14. In other words, what follows this word could be: (1) the reason that John is writing. Alternate translation: “since” (2) the content that John wants to communicate. Alternate translation: “that”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι

/have_been/_forgiven ˱to˲_you_all your sins

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven your sins”

Note 4 topic: writing-pronouns

διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ

because_of the name ˱of˲_him

The pronoun his refers to Jesus. Alternate translation: “because of the name of Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ

because_of the name ˱of˲_him

John is using the name of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “on account of Jesus”

BI 1Yhn 2:12 ©