Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dear friends, I’m not writing a new rule for you all, but reminding you of an old rule that you had from the beginning. This old rule is the message that you all heard.
OET-LV Beloved, I_am_ not _writing a_ new _command to_you_all, but a_ old _command, which you_all_were_having from the_beginning.
The the old command is the message that you_all_heard.
SR-GNT Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς. Ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. ‡
(Agapaʸtoi, ouk entolaʸn kainaʸn grafō humin, allʼ entolaʸn palaian, haʸn eiⱪete apʼ arⱪaʸs. Haʸ entolaʸ haʸ palaia estin ho logos hon aʸkousate.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you heard.
UST Dear friends, I am not writing this to tell you to do something new. Instead, I am writing this to tell you to do something that you have known that you should do since you first believed in Jesus. This is part of the message that Jesus gave to us and that we have already told to you.
BSB § Beloved, I am not writing to you a new commandment, but an old one, which you have had from the beginning. This commandment is the message you have heard.
BLB Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
AICNT {Beloved},[fn] I am not writing you a new commandment, but an old commandment that you have had from the beginning; the old commandment is the word that you have heard [[from the beginning]].[fn]
2:7, Beloved: Later manuscripts read “Brothers.” BYZ TR
2:7, from the beginning: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Dear friends, it is no new command that I am writing to you, but an old command, which you have had from the beginning. That old command is the message you have already heard.
WEBBE Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
WMBB (Same as above)
NET Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.
LSV Beloved, I do not write a new command to you, but an old command, that you had from the beginning—the old command is the word that you heard from the beginning;
FBV My friends, I'm not writing to you giving some new commandment, but an old commandment you've had from the beginning. This old commandment is one you have already heard.
TCNT [fn]Brothers, I am not writing you a new commandment, but an old commandment, which you have had from the beginning. The old commandment is the message you have heard [fn]from the beginning.
T4T Dear friends, I am not writing a new additional command to you. Instead, I am writing to you a command which was given to you when you first [MTY] believed in Christ. That command is part of the message that you have always heard.
LEB Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the message which you have heard.
BBE My loved ones, I do not give you a new law, but an old law which you had from the first; this old law is the word which came to your ears.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth My dearly-loved friends, it is no new command that I am now giving you, but an old command which you have had from the very beginning. By the old command I mean the teaching which you have already received.
ASV Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
DRA Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard.
YLT Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning — the old command is the word that ye heard from the beginning;
Drby Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
RV Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
Wbstr Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which ye had from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
KJB-1769 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
(Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye/you_all had from the beginning. The old commandment is the word which ye/you_all have heard from the beginning. )
KJB-1611 Brethren, I write no new commandement vnto you, but an olde commandement which ye had from the beginning: the old commandement is the word which ye haue heard from the beginning.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Brethren, I write no newe comaundement vnto you, but that olde comaundement which ye haue had from the begynnyng. The olde commaundement is the worde which ye haue hearde fro the begynnyng.
(Brethren, I write no new commandment unto you, but that old commandment which ye/you_all have had from the beginning. The old commandment is the word which ye/you_all have heard from the beginning.)
Gnva Brethren, I write no newe commandement vnto you: but an olde commandement, which ye haue had from the beginning: this olde commandement is that worde, which yee haue heard from the beginning.
(Brethren, I write no new commandment unto you: but an old commandment, which ye/you_all have had from the beginning: this old commandment is that word, which ye/you_all have heard from the beginning. )
Cvdl Brethren, I wryte no new commaundement vnto you, but that olde commaundement, which ye haue herde from the begynnynge.
(Brethren, I write no new commandment unto you, but that old commandment, which ye/you_all have heard from the beginning.)
TNT Brethren I write no newe commaundement vnto you: but that olde commaundement which ye hearde from the begynnynge. The olde commaundement is the worde which ye hearde from the begynnynge.
(Brethren I write no new commandment unto you: but that old commandment which ye/you_all heard from the beginning. The old commandment is the word which ye/you_all heard from the beginning. )
Wycl Moost dere britheren, Y write to you, not a newe maundement, but the elde maundement, that ye hadden fro the bigynnyng. The elde maundement is the word, that ye herden.
(Moost dear brethren/brothers, I write to you, not a new maundement, but the elde maundement, that ye/you_all had from the beginning. The elde maundement is the word, that ye/you_all heard.)
Luth Brüder, ich schreibe euch nicht ein neu Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehöret habt.
(brothers, I schreibe you not a neu Gebot, rather the alte Gebot, the you/their/her have from beginning gehabt. The alte Gebot is the Wort, the you/their/her from beginning gehöret have.)
ClVg Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.[fn]
(Carissimi, not/no mandatum new scribo vobis, but mandatum vetus, that habuistis away initio. Mandatum vetus it_is verbum, that audistis. )
2.7 Non mandatum novum. Eadem charitas mandatum vetus est, quia ab initio commendata. Eadem est novum mandatum, quia tenebris, ejectis desiderium novæ lucis infundit.
2.7 Non mandatum novum. Eadem charitas mandatum vetus it_is, because away initio commendata. Eadem it_is new mandatum, because darkness, eyectis desiderium novæ lucis infundit.
UGNT ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς. ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
(agapaʸtoi, ouk entolaʸn kainaʸn grafō humin, all’ entolaʸn palaian, haʸn eiⱪete ap’ arⱪaʸs. haʸ entolaʸ haʸ palaia estin ho logos hon aʸkousate.)
SBL-GNT ⸀Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ⸀ἠκούσατε.
(⸀Agapaʸtoi, ouk entolaʸn kainaʸn grafō humin, allʼ entolaʸn palaian haʸn eiⱪete apʼ arⱪaʸs; haʸ entolaʸ haʸ palaia estin ho logos hon ⸀aʸkousate.)
TC-GNT [fn]Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιάν, ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε [fn]ἀπ᾽ ἀρχῆς.
(Adelfoi, ouk entolaʸn kainaʸn grafō humin, all entolaʸn palaian, haʸn eiⱪete ap arⱪaʸs; haʸ entolaʸ haʸ palaia estin ho logos hon aʸkousate ap arⱪaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:7-11 The disciples had the old commandment (to love one another) from the very beginning, from Jesus himself (John 13:34-35) and from the Old Testament (Lev 19:18, 33-34).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
beloved
Beloved is another term of affection by which John addresses the believers to whom he is writing. It involves using the adjective “beloved” as a noun in order to indicate a specific group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [You people whom I love] or [My dear friends]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἀρχῆς
from /the/_beginning
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: [ever since you first believed in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε
the word that ˱you_all˲_heard
John is using word to refer to the message that these believers heard, which was communicated through words. Alternate translation: [the message that you heard]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε
the word that ˱you_all˲_heard
The implication is that the specific word or message that John is describing is the commandment Jesus gave to believers that they should love one another. See the Gospel of John 13:34 and 15:12. John indicates this explicitly in this letter in 3:23 and 4:21. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly at this point as well. Alternate translation: [the commandment Jesus gave that we should love one another]