Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be loving the world nor the things in the world. The father’s love does not live in anyone who loves the world

OET-LVNeither be_loving the world, nor the things in the world.
If anyone may_be_loving the world, the love of_the father is not in him.

SR-GNTΜὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ.
   (Maʸ agapate ton kosmon, maʸde ta en tōi kosmōi. Ean tis agapa ton kosmon, ouk estin haʸ agapaʸ tou Patros en autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not love the world, nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

USTDo not desire to be like people who do not honor God. Do not desire the things that they want to have. If anyone desires to be like those people, he is proving that he does not love God the Father.

BSB  § Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

BLBDo not love the world nor the things in the world. If anyone should love the world, the love of the Father is not in him,


AICNTDo not love the world or the things in the world.
¶  If anyone loves the world, the love of the Father is not in him;

OEBDo not love the world or what the world can offer. When anyone loves the world, there is no love for the Father in them.

WEBBEDon’t love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father’s love isn’t in him.

WMBB (Same as above)

NETDo not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,

LSVDo not love the world, nor the things in the world; if anyone loves the world, the love of the Father is not in him,

FBVDon't be in love with the world, and don't long for the things of this world. If you love the world, you won't have the Father's love in you.

TCNT  ¶ Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

T4TDo not desire to conduct you lives in the evil manner in which godless people in the world [MTY] conduct their lives, and do not love anything that the evil people in the world [MTY] consider to be good. Those who desire to conduct their lives in the evil manner in which other people of the world [MTY] conduct their lives do not really love God, their Father, at all.

LEBDo not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,

BBEHave no love for the world or for the things which are in the world. If any man has love for the world, the love of the Father is not in him.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthDo not love the world, nor the things in the world. If any one loves the world, there is no love in his heart for the Father.

ASVLove not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

DRALove not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him.

YLTLove not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,

DrbyLove not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;

RVLove not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

WbstrLove not the world, neither the things that are in the world. If any man loveth the world, the love of the Father is not in him.

KJB-1769Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

KJB-1611Loue not the world, neither the things that are in the world. If any man loue the world, the loue of the Father is not in him.
   (Loue not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.)

BshpsSee that ye loue not the worlde, neither the thynges that are in the worlde. If any man loue the worlde, the loue of the father is not in hym.
   (See that ye/you_all love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the father is not in him.)

GnvaLoue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.
   (Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man love this world, the love of the Father is not in him. )

CvdlSe that ye loue not the worlde, nether ye thinges that are in the worlde. Yf eny man loue the worlde, the loue of the father is not in him:
   (See that ye/you_all love not the world, neither ye/you_all things that are in the world. If any man love the world, the love of the father is not in him:)

TNTSe that ye love not the worlde nether the thynges that are in the worlde. Yf eny man love the worlde the love of the father is not in him.
   (See that ye/you_all love not the world neither the things that are in the world. If any man love the world the love of the father is not in him. )

WyclNyle ye loue the world, ne tho thingis that ben in the world. If ony man loueth the world, the charite of the fader is not in hym.
   (Nyle ye/you_all love the world, nor those things that been in the world. If any man loveth/loves the world, the charity of the fader is not in him.)

LuthHabt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.
   (Habt not lieb the world, still what/which in the/of_the world is. So someone the world liebhat, in to_him is not the love the father.)

ClVgNolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:[fn]
   (Don't diligere the_world, nor ea which in mundo are. When/But_if who/any diligit the_world, not/no it_is caritas Patris in eo: )


2.15 Nolite diligere mundum. Utimini mundo ad necessitatem, sed non diligite ad superfluitatem. Et carnis curam ne feceritis in desideriis. Nolite diligere mundum. Unum cor duos sibi adversarios amores non capit. Radicati in charitate, super hanc radicem nihil ædificetis, nisi quod convenit charitati, quia non potestis duobus dominis servire. Sicut dilectio Dei fons omnium virtutum, ita dilectio mundi omnium vitiorum.


2.15 Don't diligere the_world. Utimini mundo to necessitatem, but not/no diligite to superfluitatem. And carnis curam not feceritis in desideriis. Don't diligere the_world. Unum heart duos sibi adversarios amores not/no capit. Ralet_him_sayi in charitate, over hanc radicem nihil ædificetis, nisi that convenit charitati, because not/no potestis duobus dominis servire. Sicut dilectio of_God fons omnium virtutum, ita dilectio mundi omnium vitiorum.

UGNTμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ;
   (maʸ agapate ton kosmon, maʸde ta en tōi kosmōi. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin haʸ agapaʸ tou Patros en autōi;)

SBL-GNTΜὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
   (Maʸ agapate ton kosmon maʸde ta en tōi kosmōi. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin haʸ agapaʸ tou patros en autōi;)

TC-GNT  ¶ Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ.
   ( ¶ Maʸ agapate ton kosmon, maʸde ta en tōi kosmōi. Ean tis agapa ton kosmon, ouk estin haʸ agapaʸ tou patros en autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15-17 The world is a morally evil system that is under the influence of Satan and is opposed to God and to Christ’s Kingdom on this earth (2:16; 3:1; 4:4; 5:19; John 12:31; 15:18; Eph 6:11-12; Jas 4:4). The world appeals to people’s fleshly desires and thereby diverts them from God. Those who are from this world need God to redeem them from it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ

neither /be/_loving the world nor the_‹things› in the world

In the second phrase in this sentence, John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: [Do not love the world, and do not love any of the things that are in the world]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον

neither /be/_loving the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the system of values that people share who do not honor God. This system is necessarily contrary to the values that godly people have. Alternate translation: [Do not share the ungodly value system of the people who do not honor God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ

nor the_‹things› in the world

This phrase is more specific than the preceding one. Here, John warns believers against loving the things that are part of our material world. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [No, do not love the things that ungodly people want to get for themselves]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ

if anyone /may_be/_loving the world not is the love ˱of˲_the Father in him

John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: [Suppose someone loves the world. Then the love of the Father is not in him]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ

not is the love ˱of˲_the Father in him

The phrase the love of the Father could mean: (1) the love that a person has for God the Father. Alternate translation: [that person does not really love God the Father] or (2) the love that God has for people. Alternate translation: [God the Father’s love is not genuinely at work in that person]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς

˱of˲_the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: [of God the Father]

BI 1Yhn 2:15 ©