Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be loving the world nor the things in the world. The father’s love does not live in anyone who loves the world
OET-LV Neither be_loving the world, nor the things in the world.
If anyone may_be_loving the world, the love of_the father is not in him.
SR-GNT Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ. ‡
(Maʸ agapate ton kosmon, maʸde ta en tōi kosmōi. Ean tis agapa ton kosmon, ouk estin haʸ agapaʸ tou Patros en autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not love the world, nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
UST Do not desire to be like people who do not honor God. Do not desire the things that they want to have. If anyone desires to be like those people, he is proving that he does not love God the Father.
BSB § Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
BLB Do not love the world nor the things in the world. If anyone should love the world, the love of the Father is not in him,
AICNT Do not love the world or the things in the world.
¶ If anyone loves the world, the love of the Father is not in him;
OEB Do not love the world or what the world can offer. When anyone loves the world, there is no love for the Father in them.
WEBBE Don’t love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father’s love isn’t in him.
WMBB (Same as above)
NET Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
LSV Do not love the world, nor the things in the world; if anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
FBV Don't be in love with the world, and don't long for the things of this world. If you love the world, you won't have the Father's love in you.
TCNT ¶ Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
T4T Do not desire to conduct you lives in the evil manner in which godless people in the world [MTY] conduct their lives, and do not love anything that the evil people in the world [MTY] consider to be good. Those who desire to conduct their lives in the evil manner in which other people of the world [MTY] conduct their lives do not really love God, their Father, at all.
LEB Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
BBE Have no love for the world or for the things which are in the world. If any man has love for the world, the love of the Father is not in him.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Do not love the world, nor the things in the world. If any one loves the world, there is no love in his heart for the Father.
ASV Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
DRA Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him.
YLT Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,
Drby Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;
RV Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
Wbstr Love not the world, neither the things that are in the world. If any man loveth the world, the love of the Father is not in him.
KJB-1769 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
KJB-1611 Loue not the world, neither the things that are in the world. If any man loue the world, the loue of the Father is not in him.
(Loue not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.)
Bshps See that ye loue not the worlde, neither the thynges that are in the worlde. If any man loue the worlde, the loue of the father is not in hym.
(See that ye/you_all love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the father is not in him.)
Gnva Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.
(Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man love this world, the love of the Father is not in him. )
Cvdl Se that ye loue not the worlde, nether ye thinges that are in the worlde. Yf eny man loue the worlde, the loue of the father is not in him:
(See that ye/you_all love not the world, neither ye/you_all things that are in the world. If any man love the world, the love of the father is not in him:)
TNT Se that ye love not the worlde nether the thynges that are in the worlde. Yf eny man love the worlde the love of the father is not in him.
(See that ye/you_all love not the world neither the things that are in the world. If any man love the world the love of the father is not in him. )
Wyc Nyle ye loue the world, ne tho thingis that ben in the world. If ony man loueth the world, the charite of the fader is not in hym.
(Nyle ye/you_all love the world, nor those things that been in the world. If any man loveth/loves the world, the charity of the fader is not in him.)
Luth Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.
(Habt not lieb the world, still what/which in the/of_the world is. So someone the world liebhat, in to_him is not the love the Vaters.)
ClVg Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:[fn]
(Don't diligere the_world, nor ea which in mundo are. When/But_if who/any diligit the_world, not/no it_is caritas Patris in eo: )
2.15 Nolite diligere mundum. Utimini mundo ad necessitatem, sed non diligite ad superfluitatem. Et carnis curam ne feceritis in desideriis. Nolite diligere mundum. Unum cor duos sibi adversarios amores non capit. Radicati in charitate, super hanc radicem nihil ædificetis, nisi quod convenit charitati, quia non potestis duobus dominis servire. Sicut dilectio Dei fons omnium virtutum, ita dilectio mundi omnium vitiorum.
2.15 Don't diligere the_world. Utimini mundo to necessitatem, but not/no diligite to superfluitatem. And carnis curam not feceritis in desideriis. Don't diligere the_world. Unum heart duos sibi adversarios amores not/no capit. Ralet_him_sayi in charitate, over hanc radicem nihil ædificetis, nisi that convenit charitati, because not/no potestis duobus dominis servire. Sicut dilectio of_God fons omnium virtutum, ita dilectio mundi omnium vitiorum.
UGNT μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ;
(maʸ agapate ton kosmon, maʸde ta en tōi kosmōi. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin haʸ agapaʸ tou Patros en autōi;)
SBL-GNT Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
(Maʸ agapate ton kosmon maʸde ta en tōi kosmōi. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin haʸ agapaʸ tou patros en autōi;)
TC-GNT ¶ Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ.
( ¶ Maʸ agapate ton kosmon, maʸde ta en tōi kosmōi. Ean tis agapa ton kosmon, ouk estin haʸ agapaʸ tou patros en autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:15-17 The world is a morally evil system that is under the influence of Satan and is opposed to God and to Christ’s Kingdom on this earth (2:16; 3:1; 4:4; 5:19; John 12:31; 15:18; Eph 6:11-12; Jas 4:4). The world appeals to people’s fleshly desires and thereby diverts them from God. Those who are from this world need God to redeem them from it.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ
neither /be/_loving the world nor the_‹things› in the world
In the second phrase in this sentence, John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “Do not love the world, and do not love any of the things that are in the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον
neither /be/_loving the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the system of values that people share who do not honor God. This system is necessarily contrary to the values that godly people have. Alternate translation: “Do not share the ungodly value system of the people who do not honor God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ
nor the_‹things› in the world
This phrase is more specific than the preceding one. Here, John warns believers against loving the things that are part of our material world. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No, do not love the things that ungodly people want to get for themselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ
if anyone /may_be/_loving the world not is the love ˱of˲_the Father in him
John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone loves the world. Then the love of the Father is not in him”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ
not is the love ˱of˲_the Father in him
The phrase the love of the Father could mean: (1) the love that a person has for God the Father. Alternate translation: “that person does not really love God the Father” or (2) the love that God has for people. Alternate translation: “God the Father’s love is not genuinely at work in that person”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς
˱of˲_the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father”