Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:12 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) I_am_writing to_you_all, little_children, because your sins have_been_forgiven to_you_all, because_of the name of_him.
OET (OET-RV) I’m writing to you new believers because your sins have been forgiven because of Yeshua authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
The term little children here could refer to: (1) all of the believers to whom John is writing. This is the way that he uses this term in 2:1 and in several other places in this letter. See the explanation of it in two of the notes to 2:1. If that is the sense, then John divides the believers into only two groups in verses 12–14, the older ones and the younger ones. See the UST. Or it could refer to: (2) only some of the believers. In that case, John is addressing the believers in three different groups in verses 12–14, and this group would represent new believers, that is, those who have very recently put their faith in Jesus for the forgiveness of their sins. This would also apply to the similar term in 2:14. Alternate translation: [new believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι
because
The word translated as because here could also be translated as “that.” This also applies to the same phrase that is used several times in verses 13 and 14. In other words, what follows this word could be: (1) the reason that John is writing. Alternate translation: [since] (2) the content that John wants to communicate. Alternate translation: [that]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι
/have_been/_forgiven ˱to˲_you_all your sins
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who has done the action. Alternate translation: [God has forgiven your sins]
Note 4 topic: writing-pronouns
διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ
because_of the name ˱of˲_him
The pronoun his refers to Jesus. Alternate translation: [because of the name of Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ
because_of the name ˱of˲_him
John is using the name of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: [on account of Jesus]
2:12-14 John gives three classes of believers at various stages of spiritual maturity: God’s children, the young in the faith (literally young people), and the mature in the faith (literally fathers).
OET (OET-LV) I_am_writing to_you_all, little_children, because your sins have_been_forgiven to_you_all, because_of the name of_him.
OET (OET-RV) I’m writing to you new believers because your sins have been forgiven because of Yeshua authority.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.