Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If someone says that they know Yeshua but don’t do what he taught, that person is a liar and hasn’t internalised the truth.
OET-LV The one saying, that I_have_known him, and not keeping the commands of_him, is a_liar, and the truth is not in this one,
SR-GNT Ὁ λέγων, ὅτι “Ἔγνωκα αὐτὸν”, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· ‡
(Ho legōn, hoti “Egnōka auton”, kai tas entolas autou maʸ taʸrōn, pseustaʸs estin, kai en toutōi haʸ alaʸtheia ouk estin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one who says, “I know him,” and is not keeping his commandments is a liar, and the truth is not in this one.
UST If someone says, “I am living in close relationship with God,” but that person does not obey what God has commanded, then he is a liar. He is not conducting his life according to God’s true message.
BSB If anyone says, “I know Him,” but does not keep His commandments, he is a liar, and the truth is not in him.
BLB The one saying, "I have known Him," and not keeping His commandments, he is a liar, and the truth is not in him.
AICNT Whoever says [that],[fn] I have come to know him, and does not keep his commandments, is a liar, and in such a person the truth does not exist;
2:4, that: Absent from some manuscripts. C(04) BYZ TR
OEB Whoever says ‘I know him,’ but does not keep his commands, is a liar. The truth has no place in them.
WEBBE One who says, “I know him,” and doesn’t keep his commandments, is a liar, and the truth isn’t in him.
WMBB (Same as above)
NET The one who says “I have come to know God” and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.
LSV he who is saying, “I have known Him,” and is not keeping His commands, is a liar, and the truth is not in him;
FBV Anyone who says, “I know him,” but doesn't do what he says, is a liar. They don't have the truth.
TCNT Whoever says, “I know him” but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him.
T4T Those who say, “We ◄know/have a close relationship with► God,” and do not obey what God commands us to do, are liars. They are not conducting their lives according to God’s true message.
LEB The one who says “I have come to know him,” and does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in this person.
BBE The man who says, I have knowledge of him, and does not keep his laws, is false, and there is nothing true in him:
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth He who professes to know Him, and yet does not obey His commands, is a liar, and the truth has no place in his heart.
ASV He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
DRA He who saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
YLT he who is saying, 'I have known him,' and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not;
Drby He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
RV He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him:
Wbstr He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
KJB-1769 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
(He that saith, I know him, and keepeth/keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. )
KJB-1611 He that saith, I knowe him, and keepeth not his commandements, is a lyer, and the trueth is not in him.
(He that saith, I know him, and keepeth/keeps not his commandments, is a lyer, and the truth is not in him.)
Bshps He that sayth I knowe hym, and kepeth not his commaundementes, is a lyer, and the veritie is not in hym:
(He that saith/says I know him, and keepeth/keeps not his commandments, is a lyer, and the veritie is not in him:)
Gnva Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commandements, is a liar, and the trueth is not in him.
(He that saith, I know him, and keepeth/keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. )
Cvdl He that sayeth: I knowe him, and kepeth not his comaundemetes, is a lyar, and the trueth is not in him,
(He that sayeth: I know him, and keepeth/keeps not his comaundemetes, is a lyar, and the truth is not in him,)
TNT He that sayth I knowe him and kepeth not his commaundementes is a lyar and the veritie is not in him.
(He that saith/says I know him and keepeth/keeps not his commandments is a lyar and the veritie is not in him. )
Wycl He that seith that he knowith God, and kepith not hise comaundementis, is a liere, and trewthe is not in hym.
(He that saith/says that he knoweth/knows God, and keepeth/keeps not his commandmentis, is a liere, and truth is not in him.)
Luth Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
(Who there says: I kenne him/it, and hält his Gebote not, the/of_the is a Lügner, and in solchem is no truth.)
ClVg Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.[fn]
(Who he_says se nosse him, and mandata his not/no custodit, mendax it_is, and in this veritas not/no it_is. )
2.4 Qui dicit se nosse, etc. Non est magnum unum Deum nosse, cum et dæmones credant et contremiscant.
2.4 Who he_says se nosse, etc. Non it_is magnum one God nosse, when/with and dæmones credant and contremiscant.
UGNT ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν;
(ho legōn, hoti egnōka auton, kai tas entolas autou maʸ taʸrōn, pseustaʸs estin, kai en toutōi haʸ alaʸtheia ouk estin;)
SBL-GNT ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
(ho legōn ⸀hoti Egnōka auton kai tas entolas autou maʸ taʸrōn pseustaʸs estin, kai en toutōi haʸ alaʸtheia ouk estin;)
TC-GNT Ὁ [fn]λέγων, Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
(Ho legōn, Egnōka auton, kai tas entolas autou maʸ taʸrōn, pseustaʸs esti, kai en toutōi haʸ alaʸtheia ouk estin; )
2:4 λεγων ¦ λεγων οτι ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν
the_‹one› saying ¬that ˱I˲_/have/_known him and the commandments ˱of˲_him not keeping /a/_liar is
John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: [Suppose someone says, ‘I have a close relationship with God,’ but he does not obey what God has commanded. Then that person is a liar]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λέγων
the_‹one› saying
By one, John does not have a specific person in mind. He means anyone who says this. Alternate translation: [Anyone who says] or [The person who says]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγνωκα αὐτὸν
˱I˲_/have/_known him
As in the second instance in 2:3, John is using the word know in the sense of knowing someone by personal experience. Alternate translation: [I am living in close relationship with God]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ
him & ˱of˲_him
In this verse, the pronouns him and his refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: [God … God’s]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
John is using the word and to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: [but]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ τηρῶν
not keeping
In this instance, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [does not obey] or [disobeys]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν
/a/_liar is and in this_‹one› the truth not is
These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [is certainly not speaking the truth]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν
and and in this_‹one› the truth not is
John is speaking of the truth as if it were an object that could be inside someone. See how you translated a similar expression in 1:8. Alternate translation: [and such a person is not speaking the truth]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν
and and in this_‹one› the truth not is
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: [and what such a person says is not true]