Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We will know if we really know Yeshua if we obey his teachings.

OET-LVAnd by this we_are_knowing that we_have_known him, if we_may_be_keeping the commands of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
   (Kai en toutōi ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou taʸrōmen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd in this we know that we have known him, if we keep his commandments.

USTWhen we obey what God commands us to do, then we can be sure that we have come to have a close relationship with God.

BSB  § By this we can be sure that we have come to know Him: if we keep His commandments.

BLBAnd by this we know that we have come to know Him, if we should keep His commandments.


AICNTBy this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.

OEBIt is by keeping God’s commands that we can be sure we know him.

WEBBEThis is how we know that we know him: if we keep his commandments.

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)I write this, dear children, to guide you out of sin. But if anyone does sin, we have a Priest-Friend in the presence of the Father: Jesus Christ, righteous Jesus. When he served as a sacrifice for our sins, he solved the sin problem for good—not only ours, but the whole world’s.
The Only Way to Know We’re in Him

NETNow by this we know that we have come to know God: if we keep his commandments.

LSVand in this we know that we have known Him, if we may keep His commands;

FBVWe can be sure that we do know him if we follow his commands.

TCNTBy this we can be sure that we know him: if we keep his commandments.

T4TI will tell you how we can be sure that we know/have a close relationship with► God. If we obey what he commands us to do, that shows us that we have a close relationship with him. So we must always obey what he commands us to do.

LEBAnd by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.

BBEAnd by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAnd by this we may know that we know Him—if we obey His commands.

ASVAnd hereby we know that we know him, if we keep his commandments.

DRAAnd by this we know that we have known him, if we keep his commandments.

YLTand in this we know that we have known him, if his commands we may keep;

DrbyAnd hereby we know that we know him, if we keep his commandments.

RVAnd hereby know we that we know him, if we keep his commandments.

WbstrAnd by this we do know that we know him, if we keep his commandments.

KJB-1769And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

KJB-1611And hereby wee doe knowe that we know him, if we keepe his commandements.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd hereby we are sure that we knowe hym, yf we kepe his comaundementes.
   (And hereby we are sure that we know him, if we keep his commandmentes.)

GnvaAnd hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.
   (And hereby we are sure that we know him, if we keep his commandments. )

CvdlAnd hereby are we sure that we knowe him, yf we kepe his comaundemetes.
   (And hereby are we sure that we know him, if we keep his comaundemetes.)

TNTAnd herby we are sure that we knowe him yf we kepe his commaundementes.
   (And herby we are sure that we know him if we keep his commandments. )

WyclAnd in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis.
   (And in this thing we perceive, that we known him, if we kepen his commandmentis.)

LuthUnd an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
   (And at to_him merken wir, that we/us him/it kennen, so we/us his Gebote halten.)

ClVgEt in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.[fn]
   (And in this scimus quoniam cognovimus him, when/but_if mandata his observemus. )


2.3 Et in hoc scimus. Scire vel cognoscere, non semper propter notitiam dicitur, sed propter experimentum et unionem alterius rei. Cognoscimus Deum quando unimur ei. Qui sic noscit, mandata ejus servat. Si mandata ejus observamus. Debemus fragilitatem nostram attendere, debemus in peccatis advocatum quærere, quod ut impetremus, de custodiendis mandatis laboremus, per quæ ad cognitionem ipsius venitur.


2.3 And in this scimus. Scire or cognoscere, not/no always propter notitiam it_is_said, but propter experimentum and unionem alterius rei. Cognoscimus God when unimur to_him. Who so noscit, mandata his servat. When/But_if mandata his observamus. Debemus fragilitatem nostram attendere, debemus in sins advocatum quærere, that as impetremus, about custodiendis mandatis laboremus, through which to cognitionem ipsius venitur.

UGNTκαὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
   (kai en toutōi ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou taʸrōmen.)

SBL-GNTΚαὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
   (Kai en toutōi ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou taʸrōmen.)

TC-GNTΚαὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
   (Kai en toutōi ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou taʸrōmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

by this ˱we˲_/are/_knowing that ˱we˲_/have/_known him if the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

by this ˱we˲_/are/_knowing that ˱we˲_/have/_known him if the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping

If your language would not use a conditional statement with if for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ γινώσκομεν

by this ˱we˲_/are/_knowing

John uses the idiomatic expression in this we know many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν τούτῳ

by this

The pronoun this refers to the next thing that John says, that is, if we keep his commandments. Use a natural way in your language to make this clear. Alternate translation: “this is how”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν

˱we˲_/are/_knowing that ˱we˲_/have/_known him

John is using the word know in two different senses here. See the discussion of the word know in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτόν & αὐτοῦ

him & ˱of˲_him

In this verse, the pronouns him and his refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

if the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “if we obey what he has commanded”

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

if the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping

If it would be more natural in your language, you could put this phrase first, as in the UST.

BI 1Yhn 2:3 ©