Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We will know if we really know Yeshua if we obey his teachings.
OET-LV And by this we_are_knowing that we_have_known him, if we_may_be_keeping the commands of_him.
SR-GNT Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. ‡
(Kai en toutōi ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou taʸrōmen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in this we know that we have known him, if we keep his commandments.
UST When we obey what God commands us to do, then we can be sure that we have come to have a close relationship with God.
BSB § By this we can be sure that we have come to know Him: if we keep His commandments.
BLB And by this we know that we have come to know Him, if we should keep His commandments.
AICNT By this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.
OEB It is by keeping God’s commands that we can be sure we know him.
WEBBE This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)I write this, dear children, to guide you out of sin. But if anyone does sin, we have a Priest-Friend in the presence of the Father: Jesus Christ, righteous Jesus. When he served as a sacrifice for our sins, he solved the sin problem for good—not only ours, but the whole world’s.
The Only Way to Know We’re in Him
NET Now by this we know that we have come to know God: if we keep his commandments.
LSV and in this we know that we have known Him, if we may keep His commands;
FBV We can be sure that we do know him if we follow his commands.
TCNT By this we can be sure that we know him: if we keep his commandments.
T4T I will tell you how we can be sure that we ◄know/have a close relationship with► God. If we obey what he commands us to do, that shows us that we have a close relationship with him. So we must always obey what he commands us to do.
LEB And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.
BBE And by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And by this we may know that we know Him—if we obey His commands.
ASV And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
DRA And by this we know that we have known him, if we keep his commandments.
YLT and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;
Drby And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
RV And hereby know we that we know him, if we keep his commandments.
Wbstr And by this we do know that we know him, if we keep his commandments.
KJB-1769 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
KJB-1611 And hereby wee doe knowe that we know him, if we keepe his commandements.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And hereby we are sure that we knowe hym, yf we kepe his comaundementes.
(And hereby we are sure that we know him, if we keep his commandmentes.)
Gnva And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.
(And hereby we are sure that we know him, if we keep his commandments. )
Cvdl And hereby are we sure that we knowe him, yf we kepe his comaundemetes.
(And hereby are we sure that we know him, if we keep his comaundemetes.)
TNT And herby we are sure that we knowe him yf we kepe his commaundementes.
(And herby we are sure that we know him if we keep his commandments. )
Wycl And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis.
(And in this thing we perceive, that we known him, if we kepen his commandmentis.)
Luth Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
(And at to_him merken wir, that we/us him/it kennen, so we/us his Gebote halten.)
ClVg Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.[fn]
(And in this scimus quoniam cognovimus him, when/but_if mandata his observemus. )
2.3 Et in hoc scimus. Scire vel cognoscere, non semper propter notitiam dicitur, sed propter experimentum et unionem alterius rei. Cognoscimus Deum quando unimur ei. Qui sic noscit, mandata ejus servat. Si mandata ejus observamus. Debemus fragilitatem nostram attendere, debemus in peccatis advocatum quærere, quod ut impetremus, de custodiendis mandatis laboremus, per quæ ad cognitionem ipsius venitur.
2.3 And in this scimus. Scire or cognoscere, not/no always propter notitiam it_is_said, but propter experimentum and unionem alterius rei. Cognoscimus God when unimur to_him. Who so noscit, mandata his servat. When/But_if mandata his observamus. Debemus fragilitatem nostram attendere, debemus in sins advocatum quærere, that as impetremus, about custodiendis mandatis laboremus, through which to cognitionem ipsius venitur.
UGNT καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
(kai en toutōi ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou taʸrōmen.)
SBL-GNT Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
(Kai en toutōi ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou taʸrōmen.)
TC-GNT Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
(Kai en toutōi ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou taʸrōmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
by this ˱we˲_/are/_knowing that ˱we˲_/have/_known him if the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
by this ˱we˲_/are/_knowing that ˱we˲_/have/_known him if the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping
If your language would not use a conditional statement with if for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: [there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γινώσκομεν
by this ˱we˲_/are/_knowing
John uses the idiomatic expression in this we know many times in this letter. Alternate translation: [this is how we know]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
by this
The pronoun this refers to the next thing that John says, that is, if we keep his commandments. Use a natural way in your language to make this clear. Alternate translation: [this is how]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν
˱we˲_/are/_knowing that ˱we˲_/have/_known him
John is using the word know in two different senses here. See the discussion of the word know in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: [we can be assured that we have a close relationship with him]
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτόν & αὐτοῦ
him & ˱of˲_him
In this verse, the pronouns him and his refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: [God … God’s]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
if the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping
Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [if we obey what he has commanded]
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
if the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping
If it would be more natural in your language, you could put this phrase first, as in the UST.