Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However the person who obeys Yeshua’s teaching demonstrates that God’s love has truly been planted in them. We know that we are alive in Yeshua if
OET-LV but whoever wishfully may_be_keeping the message of_him, truly the love of_ the _god has_been_perfected in this one.
By this we_are_knowing that we_are in him:
SR-GNT ὃς δʼ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ τετελείωται. Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν: ‡
(hos dʼ an taʸraʸ autou ton logon, alaʸthōs en toutōi haʸ agapaʸ tou ˚Theou teteleiōtai. En toutōi ginōskomen hoti en autōi esmen:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected. In this we know that we are in him:
UST But if someone obeys what God has commanded, that person loves God in every way. This is how we can be sure that we have a close relationship with God:
BSB But if anyone keeps His word, the love of God has been truly perfected in him. By this we know that we are in Him:
BLB But whoever may keep His word, truly in him the love of God has been perfected. By this we know that we are in Him:
AICNT But whoever keeps his word, in this person the love of God has truly been perfected.
¶ By this we know that we are in him.
OEB But the person who keeps God’s word, in them the love of God has indeed reached its perfection. This is how we can be sure we are in him:
WEBBE But God’s love has most certainly been perfected in whoever keeps his word. This is how we know that we are in him:
WMBB (Same as above)
NET But whoever obeys his word, truly in this person the love of God has been perfected. By this we know that we are in him.
LSV and whoever may keep His word, truly the love of God has been perfected in him; in this we know that we are in Him.
FBV But those who follow God's word have his love totally fill their minds. This is how we know that we live in him.
TCNT But whoever keeps his word, truly in him the love of God has been perfected. By this we know that we are in him:
T4T But those who obey what God commands them to do are the people who love God in the manner in which he wants us to. I will tell you how we can be sure that we have a close relationship with God:
LEB But whoever keeps his word, truly in this person the love of God has been perfected. By this we know that we are in him.
BBE But in every man who keeps his word, the love of God is made complete. By this we may be certain that we are in him:
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth But whoever obeys His Message, in him love for God has in very deed reached perfection. By this we can know that we are in Him.
ASV but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:
DRA But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected; and by this we know that we are in him.
YLT and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are.
Drby but whoever keeps his word, in him verily the love of [fn]God is perfected. Hereby we know that we are in him.
2.5 Elohim
RV but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby know we that we are in him:
Wbstr But whoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: by this we know that we are in him.
KJB-1769 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
(But whoso keepeth/keeps his word, in him verily/truly is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. )
KJB-1611 But who so keepeth his word, in him verely is the loue of God perfected: hereby know we that we are in him.
(But who so keepeth/keeps his word, in him verily/truly is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.)
Bshps But who so kepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede. Hereby knowe we that we are in hym.
(But who so keepeth/keeps his word, in him is the love of God perfect in deade. Hereby know we that we are in him.)
Gnva But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him.
(But he that keepeth/keeps his word, in him is the love of God perfect in deade: hereby we know that ye/you_all are in him. )
Cvdl But who so kepeth his worde, in him is the loue of God perfecte in dede. Hereby knowe we, that we are in him.
(But who so keepeth/keeps his word, in him is the love of God perfecte in dede. Hereby know we, that we are in him.)
TNT Whosoever kepeth his (worde) in him is the love of god parfect in dede. And therby knowe we that we are in him.
(Whosoever keepeth/keeps his (worde) in him is the love of god parfect in dede. And therby know we that we are in him. )
Wycl But the charite of God is perfit verili in hym, that kepith his word. In this thing we witen, that we ben in hym, if we ben perfit in hym.
(But the charity of God is perfit verili in him, that keepeth/keeps his word. In this thing we perceive, that we been in him, if we been perfit in him.)
Luth Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
(Who but his Wort hält, in solchem is wahrlich the love God’s vollkommen. Daran erkennen wir, that we/us in him sind.)
ClVg Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.
(Who however servat the_word his, vere in this caritas of_God perfecta it_is: and in this scimus quoniam in ipso sumus. )
UGNT ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν:
(hos d’ an taʸraʸ autou ton logon, alaʸthōs en toutōi haʸ agapaʸ tou Theou teteleiōtai. en toutōi ginōskomen hoti en autōi esmen:)
SBL-GNT ὃς δʼ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
(hos dʼ an taʸraʸ autou ton logon, alaʸthōs en toutōi haʸ agapaʸ tou theou teteleiōtai. en toutōi ginōskomen hoti en autōi esmen;)
TC-GNT ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται. Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
(hos d an taʸraʸ autou ton logon, alaʸthōs en toutōi haʸ agapaʸ tou Theou teteleiōtai. En toutōi ginōskomen hoti en autōi esmen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δ’
but
This sentence makes a contrast by saying in a positive way what the previous sentence said in a negative way. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται
whoever but ¬wishfully /may_be/_keeping ˱of˲_him the word truly in this_‹one› the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_perfected
John is suggesting another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [But suppose someone keeps his word. Then the love of God truly has been perfected in that person.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον
/may_be/_keeping ˱of˲_him the word
John is using the term word to mean what God has commanded by using words. Alternate translation: [obeys God’s commandments]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον
/may_be/_keeping ˱of˲_him the word
In this instance, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [obeys God’s commandments]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτῷ
˱of˲_him & him
The pronouns his and him in this verse refer to God. Alternate translation: [God’s … God]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται
truly in this_‹one› the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_perfected
The phrase the love of God could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: [that person indeed loves God completely] (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: [God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται
truly in this_‹one› the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_perfected
If it would be helpful in your language, you could restate the passive verbal form has been perfected with an active verbal form in its place. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase the love of God. Alternate translation: [that person indeed loves God completely] or [God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν
in this_‹one› by this ˱we˲_/are/_knowing that in him ˱we˲_are
The word this could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3) since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ ἐσμεν
in by in him ˱we˲_are
John is speaking as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: [we are living in fellowship with God]