Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and it’s him who is the atonement for our sins—not just our sins, but also the sins of the entire world.

OET-LVand he is the_atonement for the sins of_us, and not for the our sins only, but also for all the world.

SR-GNTκαὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
   (kai autos hilasmos estin peri tōn hamartiōn haʸmōn, ou peri tōn haʸmeterōn de monon, alla kai peri holou tou kosmou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.

USTJesus is the one who sacrificed his life for us so that God could forgive our sins. And this is true not just of our sins, but of all the sins that all people everywhere have committed!

BSBHe Himself is the atoning sacrifice [fn] for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.


2:2 Or the propitiation

BLBAnd He is the propitiation for our sins, and not only for ours, but also for those of the whole world.


AICNTAnd he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only but also for the whole world.

OEBHe is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but the sins of the whole world.

WEBBEAnd he is the atoning sacrifice[fn] for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.


2:2 “atoning sacrifice” is from the Greek “ιλασμος”, an appeasing, propitiating, or the means of appeasement or propitiation—the sacrifice that turns away God’s wrath because of our sin.

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(1-3)I write this, dear children, to guide you out of sin. But if anyone does sin, we have a Priest-Friend in the presence of the Father: Jesus Christ, righteous Jesus. When he served as a sacrifice for our sins, he solved the sin problem for good—not only ours, but the whole world’s.
The Only Way to Know We’re in Him

NETand he himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for our sins but also for the whole world.

LSVand He is [the] propitiation for our sins, and not only for ours, but also for the whole world,

FBVThrough him our sins are forgiven—and not only our sins, but those of the whole world.

TCNTHe is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours, but also for the sins of the whole world.

T4TRemember that Jesus Christ voluntarily sacrificed his own life for us, so that as a result God forgives our sins. Yes, God is able to forgive our sins, but not only ours! He is also able to forgive the sins of people everywhere!

LEBand he[fn] is the propitiation[fn] for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world.


2:2 Or “he himself” (emphatic)

2:2 Or “expiation”; or “atoning sacrifice”

BBEHe is the offering for our sins; and not for ours only, but for all the world.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

Wymthand He is an atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

ASVand he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.

DRAAnd he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world.

YLTand he — he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world,

Drbyand he is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world.

RVand he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.

WbstrAnd he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

KJB-1769And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

KJB-1611And he is the propitiation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd he is ye attonement for our sinnes: not for our sinnes only, but also for the sinnes of all the worlde.
   (And he is ye/you_all attonement for our sins: not for our sins only, but also for the sins of all the world.)

GnvaAnd he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.
   (And he is the reconciliation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. )

Cvdland he it is that optayneth grace for oure synnes: not for oure synnes onely, but also for the synnes of all the worlde.
   (and he it is that optayneth grace for our sins: not for our sins only, but also for the sins of all the world.)

TNTand he it is that obteyneth grace for oure synnes: not for oure synnes only: but also for the synnes of all the worlde.
   (and he it is that obteyneth grace for our sins: not for our sins only: but also for the sins of all the world. )

WyclJhesu Crist, and he is the foryyuenes for oure synnes; and not oneli for oure synnes, but also for the synnes of al the world.
   (Yhesu Christ, and he is the foryyuenes for our sins; and not oneli for our sins, but also for the sins of all the world.)

LuthUnd derselbige ist die Versöhnung für unsere Sünde, nicht allein aber für die unsere, sondern auch für die der ganzen Welt.
   (And derselbige is the Versöhnung for unsere sin, not alone but for the unsere, rather also for the the/of_the entire world.)

ClVget ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
   (and exactly_that/himself it_is propitiatio for sins nostris: not/no for nostris however tantum, but also for totius mundi. )

UGNTκαὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
   (kai autos hilasmos estin peri tōn hamartiōn haʸmōn, ou peri tōn haʸmeterōn de monon, alla kai peri holou tou kosmou.)

SBL-GNTκαὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
   (kai autos hilasmos estin peri tōn hamartiōn haʸmōn, ou peri tōn haʸmeterōn de monon alla kai peri holou tou kosmou.)

TC-GNTκαὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν· οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
   (kai autos hilasmos esti peri tōn hamartiōn haʸmōn; ou peri tōn haʸmeterōn de monon, alla kai peri holou tou kosmou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:2 sacrifice that atones: The Greek word hilasmos means “appeasement by means of sacrifice” (cp. 4:10). Christ satisfied God’s justice by dying in our place (Rom 3:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὸς

he

The pronoun he here refers to Jesus, the antecedent in the previous verse. Alternate translation: [Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου

he /the/_atonement is for the sins ˱of˲_us not for ¬the our_‹sins› and only but also for all the world

The abstract noun propitiation refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅλου τοῦ κόσμου

all the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: [everyone in the world]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου

not for ¬the our_‹sins› and only but also for all the world

John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could include the missing word. Alternate translation: [and not only for our sins, but also for the sins of the whole world]

BI 1Yhn 2:2 ©