Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) we claim to live in him and then live our lives like he lived.
OET-LV the one saying to_be_remaining in him, ought also himself to_be_walking as that one walked.
SR-GNT ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν. ‡
(ho legōn en autōi menein, ofeilei kathōs ekeinos periepataʸsen, kai autos peripatein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one saying he remains in him ought, just as that one walked, also to walk himself.
UST If anyone says that he has a close relationship with God, then he should conduct his life as Jesus did when he was here on earth.
BSB Whoever claims to abide in Him must walk as Jesus walked.
BLB The one claiming to abide in Him ought also walk just as in the same way that He walked.
AICNT Whoever says he abides in him ought to walk, just as he walked.
OEB whoever claims to live in him should live just as Jesus did.
WEBBE he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
WMBB (Same as above)
NET The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
LSV He who is saying he remains in Him, himself ought to also walk according as He walked.
FBV Whoever claims to be living in him should behave like Jesus.
TCNT Whoever says he abides in him ought to walk just as he walked.
T4T If we say that we are living as God wants us to, we should conduct our lives as Christ did.
LEB The one who says that he resides in him ought also to walk[fn] just as that one walked.
2:6 Some manuscripts have “to walk in this way”
BBE He who says that he is living in him, will do as he did.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived.
ASV he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
DRA He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked.
YLT He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
Drby He that says he abides in him ought, even as he walked, himself also [so] to walk.
RV he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
Wbstr He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
KJB-1769 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
(He that saith/says he abideth/abides in him ought himself also so to walk, even as he walked. )
KJB-1611 He that sayeth he abideth in him, ought himselfe also so to walke, euen as he walked.
(He that sayeth he abideth/abides in him, ought himself also so to walk, even as he walked.)
Bshps He that sayth he bydeth in him, ought to walke euen as he walked.
(He that saith/says he bydeth in him, ought to walk even as he walked.)
Gnva He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.
(He that saith/says he remaineth/remains in him, ought even so to walk, as he hath/has walked. )
Cvdl He yt sayeth he abydeth in him, oughte to walke euen as he walked.
(He it sayeth he abydeth in him, oughte to walk even as he walked.)
TNT He that sayth he bydeth in him ought to walke even as he walked.
(He that saith/says he bydeth in him ought to walk even as he walked. )
Wycl He that seith, that he dwellith in hym, he owith for to walke, as he walkide.
(He that seith, that he dwells in him, he owith for to walk, as he walkede.)
Luth Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
(Who there says, that he in him bleibet, the/of_the should also wandeln, gleichwie he gewandelt has.)
ClVg Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
(Who dicit se in ipso manere, debet, like ille ambulavit, and exactly_that/himself ambulare. )
UGNT ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
(ho legōn en autōi menein, ofeilei kathōs ekeinos periepataʸsen, kai autos peripatein.)
SBL-GNT ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.
(ho legōn en autōi menein ofeilei kathōs ekeinos periepataʸsen kai ⸀autos peripatein.)
TC-GNT ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς [fn]οὕτω περιπατεῖν.
(ho legōn en autōi menein ofeilei, kathōs ekeinos periepataʸse, kai autos houtō peripatein. )
2:6 ουτω ¦ — ECM† SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένειν
in him /to_be/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to this book. Here to remain in God means very much the same thing as to have “fellowship with God” in 1:3 and 1:6 and to “be in” God in 2:5. John is repeating the same idea in different ways. Alternate translation: “he has close fellowship with God” or “he shares life with God”
Note 2 topic: translate-versebridge
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν
in (Some words not found in SR-GNT: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν)
If it would be a more natural order in your language, you could move the last sentence of verse 5 to the end of verse 6. You would then present the combined verses as 5-6. Alternate translation: “The one saying he remains in him ought, just as that one walked, also to walk himself. That is how we know that we are in him.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένειν
in him /to_be/_remaining
John once again speaks as if believers could be inside of God. Alternate translation: “he is close friends with God” or “he shares life with God”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῷ
in him
The pronoun him refers to God. Alternate translation: “in God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν
ought as that_‹one› walked also himself /to_be/_walking
As in 1:6 and 1:7, John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν
ought as that_‹one› walked also himself /to_be/_walking
John is using the phrase just as that one walked specifically to refer to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth”