Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who says they’re in the light but hates a fellow believer,[fn] is still in the darkness.


2:9 Literally ‘our brothers’. In this letter that term could refer to ‘siblings’, ‘fellow believers’, or ‘fellow citizens’ (or Yohan could be alternating between two or three of them in his mind as he wrote). After considering all the uses of the term in chapters 2–5, we have taken ‘fellow believers’ as being more likely, i.e., the context would often seem to be focussing on believers (even though most of us would want to apply 3:16–17 to also include ‘fellow citizens’).

OET-LVThe one saying to_be in the light, and hating the brother of_him, is in the darkness until now.

SR-GNT λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
   (Ho legōn en tōi fōti einai, kai ton adelfon autou misōn, en taʸ skotia estin heōs arti.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one saying he is in the light and hating his brother is in the darkness until now.

USTSomeone might say that he is living in a good way, just as God wants him to do. That would be like living in light from God. But if he hates any of his fellow believers, then he is still living in a bad way, doing what God does not want, like a person who lives in darkness.

BSB  § If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness.

BLBThe one claiming to be in the light and hating his brother is in the darkness even until now.


AICNTWhoever says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now.

OEBThe person who says that they are in the light, and yet hates others, is still in the darkness.

WEBBEHe who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.

WMBB (Same as above)

NETThe one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.

LSVhe who is saying he is in the light, and is hating his brother, he is in the darkness until now;

FBVThose who say they live in the light but hate a fellow Christian[fn] still have the darkness inside them.


2:9 Literally, “brother.”

TCNTWhoever says he is in the light but hates his brother is still in the darkness.

T4TThose who claim that they are pure in every way, like people [MET] living in the light, but hate any of their fellow believers, are still behaving in an impure manner, like [MET] people who are continually living in darkness.

LEBThe one who says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now.

BBEHe who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAny one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness.

ASVHe that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.

DRAHe that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

YLThe who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;

DrbyHe who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.

RVHe that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now.

WbstrHe that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

KJB-1769He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
   (He that saith/says he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. )

KJB-1611He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkenesse euen vntill now.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe that sayth howe that he is in the lyght, and yet hateth his brother, is in darkenesse, euen vntyll this tyme.
   (He that saith/says how that he is in the light, and yet hateth his brother, is in darkness, even until this time.)

GnvaHe that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.
   (He that saith/says that he is in that light, and hateth his brother, is in darkness, until this time. )

CvdlHe that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darknesse.
   (He that saith/says he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darkness.)

TNTHe that sayth how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even vntyll this tyme.
   (He that saith/says how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even until this time. )

WyclHe that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit.
   (He that seith, that he is in light, and hatith his brother, is in derknesse yit.)

LuthWer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.
   (Who there says, he be in_the light, and hasset his brother, the/of_the is still in darkness.)

ClVgQui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.[fn]
   (Who he_says se in luce esse, and brother his_own odit, in darkness it_is until adhuc. )


2.9 Qui dicit, etc. Determinat quod mandatum accipiat, id est charitatem, et qualiter charitas ipsa habenda sit, scilicet dilectio Dei et proximi.


2.9 Who dicit, etc. Determinat that mandatum accipiat, id it_is charitatem, and qualiter charitas herself habenda let_it_be, scilicet dilectio of_God and proximi.

UGNTὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
   (ho legōn en tōi fōti einai, kai ton adelfon autou misōn, en taʸ skotia estin heōs arti.)

SBL-GNTὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
   (ho legōn en tōi fōti einai kai ton adelfon autou misōn en taʸ skotia estin heōs arti.)

TC-GNTὉ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
   (Ho legōn en tōi fōti einai kai ton adelfon autou misōn, en taʸ skotia estin heōs arti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9 a fellow believer: Literally his brother. The Greek word adelphos (also in 2:11) is a generic term often used to refer to both male and female members of the same family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι

the_‹one› saying in the light to_be and the brother ˱of˲_him hating in the darkness is until now

John is suggesting a further hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: [Suppose someone says that he is in the light, but he hates his brother. That person is actually still in the darkness.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ εἶναι

in the light to_be

As in 1:5 and 2:8, John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: [he does what is right]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

John is using the word and here to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: [but]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

John is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: [a fellow believer]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

Although the term brother is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a fellow believer]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

The phrase his brother represents any fellow believer in general, not one particular fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν

in in the darkness is

As in 1:5, John is using the word darkness to mean what is wrong or evil. Alternate translation: [is doing what is wrong]

BI 1Yhn 2:9 ©