Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who says they’re in the light but hates a fellow believer,[fn] is still in the darkness.
2:9 Literally ‘our brothers’. In this letter that term could refer to ‘siblings’, ‘fellow believers’, or ‘fellow citizens’ (or Yohan could be alternating between two or three of them in his mind as he wrote). After considering all the uses of the term in chapters 2–5, we have taken ‘fellow believers’ as being more likely, i.e., the context would often seem to be focussing on believers (even though most of us would want to apply 3:16–17 to also include ‘fellow citizens’).
OET-LV The one saying to_be in the light, and hating the brother of_him, is in the darkness until now.
SR-GNT Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. ‡
(Ho legōn en tōi fōti einai, kai ton adelfon autou misōn, en taʸ skotia estin heōs arti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one saying he is in the light and hating his brother is in the darkness until now.
UST Someone might say that he is living in a good way, just as God wants him to do. That would be like living in light from God. But if he hates any of his fellow believers, then he is still living in a bad way, doing what God does not want, like a person who lives in darkness.
BSB § If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness.
BLB The one claiming to be in the light and hating his brother is in the darkness even until now.
AICNT Whoever says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now.
OEB The person who says that they are in the light, and yet hates others, is still in the darkness.
WEBBE He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
WMBB (Same as above)
NET The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
LSV he who is saying he is in the light, and is hating his brother, he is in the darkness until now;
FBV Those who say they live in the light but hate a fellow Christian[fn] still have the darkness inside them.
2:9 Literally, “brother.”
TCNT Whoever says he is in the light but hates his brother is still in the darkness.
T4T Those who claim that they are pure in every way, like people [MET] living in the light, but hate any of their fellow believers, are still behaving in an impure manner, like [MET] people who are continually living in darkness.
LEB The one who says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now.
BBE He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness.
ASV He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
DRA He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
YLT he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;
Drby He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
RV He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now.
Wbstr He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
KJB-1769 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
(He that saith/says he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. )
KJB-1611 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkenesse euen vntill now.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He that sayth howe that he is in the lyght, and yet hateth his brother, is in darkenesse, euen vntyll this tyme.
(He that saith/says how that he is in the light, and yet hateth his brother, is in darkness, even until this time.)
Gnva He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.
(He that saith/says that he is in that light, and hateth his brother, is in darkness, until this time. )
Cvdl He that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darknesse.
(He that saith/says he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darkness.)
TNT He that sayth how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even vntyll this tyme.
(He that saith/says how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even until this time. )
Wycl He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit.
(He that seith, that he is in light, and hatith his brother, is in derknesse yit.)
Luth Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.
(Who there says, he be in_the light, and hasset his brother, the/of_the is still in darkness.)
ClVg Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.[fn]
(Who he_says se in luce esse, and brother his_own odit, in darkness it_is until adhuc. )
2.9 Qui dicit, etc. Determinat quod mandatum accipiat, id est charitatem, et qualiter charitas ipsa habenda sit, scilicet dilectio Dei et proximi.
2.9 Who dicit, etc. Determinat that mandatum accipiat, id it_is charitatem, and qualiter charitas herself habenda let_it_be, scilicet dilectio of_God and proximi.
UGNT ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
(ho legōn en tōi fōti einai, kai ton adelfon autou misōn, en taʸ skotia estin heōs arti.)
SBL-GNT ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
(ho legōn en tōi fōti einai kai ton adelfon autou misōn en taʸ skotia estin heōs arti.)
TC-GNT Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
(Ho legōn en tōi fōti einai kai ton adelfon autou misōn, en taʸ skotia estin heōs arti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:9 a fellow believer: Literally his brother. The Greek word adelphos (also in 2:11) is a generic term often used to refer to both male and female members of the same family.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι
the_‹one› saying in the light to_be and the brother ˱of˲_him hating in the darkness is until now
John is suggesting a further hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: [Suppose someone says that he is in the light, but he hates his brother. That person is actually still in the darkness.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ εἶναι
in the light to_be
As in 1:5 and 2:8, John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: [he does what is right]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
John is using the word and here to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: [but]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
John is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: [a fellow believer]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
Although the term brother is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a fellow believer]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
The phrase his brother represents any fellow believer in general, not one particular fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν
in in the darkness is
As in 1:5, John is using the word darkness to mean what is wrong or evil. Alternate translation: [is doing what is wrong]