Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now you new believers, remain in him so that when he is revealed, we can have boldness and not be ashamed of him when he comes back.
OET-LV And now, little_children, be_remaining in him, in_order_that if he_may_be_revealed, we_may_have boldness, and we _may_ not _be_ashamed because_of him at the coming of_him.
SR-GNT Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. ‡
(Kai nun, teknia, menete en autōi, hina ean fanerōthaʸ, sⱪōmen parraʸsian, kai maʸ aisⱪunthōmen apʼ autou en taʸ parousia autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, little children, remain in him, so that whenever he appears, we may have boldness and not be put to shame by him at his coming.
UST Now, my dear ones, I urge you to continue to share life with Jesus. That way, when he comes back again, we will be confident that he will accept us. If we do that, we will not be ashamed to stand before him when he returns.
BSB § And now, little children, remain in Christ,[fn] so that when He appears, we may be confident and unashamed before Him at His coming.
2:28 Literally remain in Him
BLB And now, little children, abide in Him, so that when He appears we might have boldness and not shrink away from Him in shame at His coming.
AICNT And now, little children, abide in him, so that when he appears, we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.
OEB Yes, my children, remain in him, so that when he appears our confidence doesn’t fail us, and we are not ashamed to meet him at his coming.
WEBBE Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness and not be ashamed before him at his coming.
WMBB (Same as above)
NET And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.
LSV And now, little children, remain in Him, so that when He may have appeared, we may have boldness, and may not be ashamed before Him, at His coming;
FBV Now, my dear friends, continue to live in Christ, so that when he appears, we can be confident and not feel ashamed before him at his coming.
TCNT And now, little children, abide in him, so that when he is revealed we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.
T4T Now, while some people are trying to persuade you to accept their false teaching, I urge you, who are all very dear to me, to continue to have a close relationship with Christ. We need to do that in order that we may be confident that he will accept us when he comes back again. If we do that, we will not be ashamed when we stand before him when he comes.
LEB And now, little children, remain in him, so that whenever he is revealed we may have confidence and not be put to shame before him at his coming.
BBE And now, my children, keep your hearts in him; so that at his revelation, we may have no fear or shame before him at his coming.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And now, dear children, continue in union with Him; so that, if He re-appears, we may have perfect confidence, and may not shrink away in shame from His presence at His Coming.
ASV And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
DRA And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and not be confounded by him at his coming.
YLT And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence;
Drby And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.
RV And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
Wbstr And now, little children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
KJB-1769 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
KJB-1611 And now, little children, abide in him, that when hee shall appeare, wee may haue confidence, and not bee ashamed before him at his comming.
(And now, little children, abide in him, that when he shall appeare, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.)
Bshps And nowe babes abide in him, that when he shal appeare, we may be bolde and not be made ashamed of hym at his commyng.
(And now babes abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde and not be made ashamed of him at his coming.)
Gnva And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.
(And nowe, little children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his coming. )
Cvdl And now babes, abyde in hi, yt wha he shal appeare, we maye be bolde, & not be made ashamed of him at his commynge.
(And now babes, abide in hi, it wha he shall appeare, we may be bolde, and not be made ashamed of him at his coming.)
TNT And nowe babes abyde in him that when he shall appere we maye be bolde and not be made a shamed of him at his commynge.
(And now babes abide in him that when he shall appere we may be bolde and not be made a shamed of him at his coming. )
Wycl And now, ye litle sones, dwelle ye in hym, that whanne he schal appere, we haue a trist, and be not confoundid of hym in his comyng.
(And now, ye/you_all little sons, dwell ye/you_all in him, that when he shall appere, we have a trist, and be not confoundid of him in his commong.)
Luth Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbaret wird, daß wir Freudigkeit haben und nicht zuschanden werden vor ihm in seiner Zukunft.
(And now, Kindlein, bleibet at him, on daß, when he offenbaret wird, that we/us Freudigkeit have and not zuschanden become before/in_front_of him in his Zukunft.)
ClVg Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.[fn]
(And nunc, filioli, manete in eo: as when/with apparuerit, habeamus fiduciam, and not/no confundamur away eo in adventu his. )
2.28 Et nunc, filioli., manete. Creora iteratione inculcat, ut mentibus arctius infigat. Manete in eo. Et si quid boni habetis, illi totum et non vobis imputate; mala vobis et diabolo imputate.
2.28 And nunc, filioli., manete. Creora iteratione inculcat, as mentibus arctius infigat. Manete in by_him. And when/but_if quid boni habetis, illi totum and not/no to_you imputate; mala to_you and diabolo imputate.
UGNT καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
(kai nun, teknia, menete en autōi, hina ean fanerōthaʸ, sⱪōmen parraʸsian, kai maʸ aisⱪunthōmen ap’ autou en taʸ parousia autou.)
SBL-GNT Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ⸀ἐὰν φανερωθῇ ⸀σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
(Kai nun, teknia, menete en autōi, hina ⸀ean fanerōthaʸ ⸀sⱪōmen parraʸsian kai maʸ aisⱪunthōmen apʼ autou en taʸ parousia autou.)
TC-GNT Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ· ἵνα [fn]ὅταν φανερωθῇ, [fn]ἔχωμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
(Kai nun, teknia, menete en autōi; hina hotan fanerōthaʸ, eⱪōmen parraʸsian, kai maʸ aisⱪunthōmen ap autou en taʸ parousia autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:28-29 To remain in fellowship with Christ means, in part, not being misled by any kind of false teaching. If John’s readers listen to the false teachers, they will not be in fellowship with Christ and will have reason to shrink back from him in shame when he returns, because of the judgment coming upon them.
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 28. Suggested heading: “Children of God”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ νῦν
and now
John uses the expression And now to introduce a new part of the letter, in which he will talk about being children of God and about the return of Jesus. In your translation, you could use a word, phrase, or other method that is natural in your language for introducing a new topic.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
John readdresses the recipients as he begins a new section of the letter. See how you translated little children in 2:1. Alternate translation: [you dear believers who are under my care]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μένετε ἐν αὐτῷ
/be/_remaining in him
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in 2:27. See how you translated it there. Alternate translation: [continue to have a close relationship with him]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ
him & if ˱he˲_/may_be/_revealed & because_of him & ˱of˲_him
The pronouns him, he, and his refer to Jesus in this verse, since John speaks of his coming or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν φανερωθῇ
if ˱he˲_/may_be/_revealed
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. He is saying that Jesus will return actually and physically. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: [when Jesus returns] (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. Alternate translation: [when Jesus is revealed] or [when God brings Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ
˱we˲_/may/_have boldness and not ˱we˲_/may_be/_ashamed because_of him
These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: [we may be completely confident at his coming]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχῶμεν παρρησίαν
˱we˲_/may/_have boldness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with an adjective. Alternate translation: [we may be bold]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ
not ˱we˲_/may_be/_ashamed because_of him
John is using the word him, meaning Jesus, to mean the presence of Jesus. Alternate translation: [we will not be ashamed to be in his presence]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ
not ˱we˲_/may_be/_ashamed because_of him
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [we will not be ashamed to be in his presence]