Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because everything that’s in the world, bodily desires and lusts and arrogant living, is not from the father but from the world.
OET-LV Because all which is in the world, the desire of_the flesh, and the desire of_the eyes, and the arrogance of_the living, is not from the father, but is from the world.
SR-GNT Ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. ‡
(Hoti pan to en tōi kosmōi, haʸ epithumia taʸs sarkos, kai haʸ epithumia tōn ofthalmōn, kai haʸ alazoneia tou biou, ouk estin ek tou Patros, allʼ ek tou kosmou estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For everything that is in the world—the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the arrogance of life—is not from the Father, but is from the world.
UST I say that such a person does not love God the Father because the way that ungodly people live is not the way that God our Father teaches us to live. They want to fulfill their physical desires. They want to get for themselves the things that they see. They boast about all of the things that they own. All of these things come from the selfish and ungodly way of thinking.
BSB For all that is in the world—the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life—is not from the Father but from the world.
BLB because all that is in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the vaunting of life, is not from the Father, but is from the world.
AICNT for all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father but is from the world.
OEB For all that the world can offer – the desires for physical pleasure, the enticements to the eye, the arrogance of wealth – belongs, not to the Father, but to the world.
WEBBE For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—isn’t the Father’s, but is the world’s.
WMBB (Same as above)
NET because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
LSV because all that [is] in the world—the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of [one’s] life—is not of the Father, but of the world,
FBV For all the things of this world—our sinful desires, wanting everything we see, boasting about what we've accomplished in life— these things don't come from the Father but from the world.
TCNT For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—is not from the Father, but from the world.
T4T Keep in mind that all the evil human desires in the world are actions/things such as these: People desire to do what their self-directed nature strongly desires. People desire to possess whatever ◄appeals to their senses/they see or hear about►. People boast about the material things that they possess. Such evil ways of living do not originate/come from the Father! Instead they originate/come from the ◄godless people in the world/people in the world who conduct their lives in a manner that displeases God► [MTY]!
LEB because everything that is in the world—the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance of material possessions—is not from the Father, but is from the world.
BBE Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth For the things in the world—the cravings of the earthly nature, the cravings of the eyes, the show and pride of life—they all come, not from the Father, but from the world.
ASV For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
DRA For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world.
YLT because all that [is] in the world — the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life — is not of the Father, but of the world,
Drby because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
RV For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
Wbstr For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world.
KJB-1769 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
KJB-1611 For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
Bshps For all that is in the worlde, as the lust of the fleshe, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the father, but of the worlde.
(For all that is in the world, as the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the father, but of the world.)
Gnva For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.
Cvdl for all that is in the worlde (namely the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pryde of life) is not of the father, but of the worlde.
(for all that is in the world (namely the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pryde of life) is not of the father, but of the world.)
TNT For all that is in the worlde (as the lust of the flesshe the lust of the eyes and the pryde of gooddes) is not of the father: but of the worlde
(For all that is in the world (as the lust of the flesh the lust of the eyes and the pryde of gooddes) is not of the father: but of the world )
Wycl For al thing that is in the world, is coueitise of fleisch, and coueitise of iyen, and pride of lijf, which is not of the fadir, but it is of the world.
(For all thing that is in the world, is coueitise of flesh, and coueitise of eyes, and pride of life, which is not of the father, but it is of the world.)
Luth Denn alles, was in der Welt ist (nämlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
(Because all/everything, what/which in the/of_the world is (nämlich the fleshes Lust and the/of_the Augen Lust and hoffärtiges Leben), is not from_the Vater, rather from the/of_the world.)
ClVg quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.[fn]
(quoniam omne that it_is in mundo, concupiscentia carnis it_is, and concupiscentia oculorum, and superbia vitæ: which not/no it_is from Patre, but from mundo it_is. )
2.16 Omne quod est in mundo. BEDA. Id est: Omnes dilectores mundi, nihil habent nisi hæc tria, quibus, etc., usque ad noluit extolli super regna mundi.
2.16 Omne that it_is in mundo. BEDA. That it_is: All_of_them dilectores mundi, nihil habent nisi these_things tria, quibus, etc., until to noluit extolli over regna mundi.
UGNT ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
(hoti pan to en tōi kosmōi, haʸ epithumia taʸs sarkos, kai haʸ epithumia tōn ofthalmōn, kai haʸ alazonia tou biou, ouk estin ek tou Patros, alla ek tou kosmou estin.)
SBL-GNT ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·
(hoti pan to en tōi kosmōi, haʸ epithumia taʸs sarkos kai haʸ epithumia tōn ofthalmōn kai haʸ alazoneia tou biou, ouk estin ek tou patros, alla ek tou kosmou estin;)
TC-GNT Ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ [fn]ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, [fn]ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστί.
(Hoti pan to en tōi kosmōi, haʸ epithumia taʸs sarkos, kai haʸ epithumia tōn ofthalmōn, kai haʸ alazoneia tou biou, ouk estin ek tou patros, all ek tou kosmou esti. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:15-17 The world is a morally evil system that is under the influence of Satan and is opposed to God and to Christ’s Kingdom on this earth (2:16; 3:1; 4:4; 5:19; John 12:31; 15:18; Eph 6:11-12; Jas 4:4). The world appeals to people’s fleshly desires and thereby diverts them from God. Those who are from this world need God to redeem them from it.
Note 1 topic: translate-versebridge
ὅτι
because
In this verse, John is giving the reason why the previous sentence is true. If it would be helpful in your language, you could put this reason before that statement of result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. In order to create a verse bridge, you could begin this verse with “Since” instead of For; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse, putting it before “if anyone loves the world.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ
all which_‹is› in the world
See how you translated the similar expression in 2:15. Alternate translation: “everything that characterizes the ungodly value system of the people who do not honor God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς
the desire ˱of˲_the flesh
John is using the term flesh to mean the physical human body, which is made of flesh. Alternate translation: “the strong desire to have sinful physical pleasure”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν
the desire the desire ˱of˲_the eyes
John is using the term eyes to mean the ability to see. Alternate translation: “the strong desire to have the things that we see”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου
the the the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)
John is likely using the Greek term that ULT translates as life in one of its specific senses, to mean “possessions,” as in 3:17. Alternate translation: “pride in one’s possessions”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν
not is from the Father (Some words not found in SR-GNT: ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)
See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system”
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
˱of˲_the the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”