Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I didn’t write to you all because you don’t know the truth, but because you have known the truth and any falsehood is not part of it.

OET-LVI_ not _wrote to_you_all because you_all_have_ not _known the truth, but because you_all_have_known it, and because any falsehood is not of the truth.

SR-GNTΟὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλʼ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
   (Ouk egrapsa humin hoti ouk oidate taʸn alaʸtheian, allʼ hoti oidate autaʸn, kai hoti pan pseudos ek taʸs alaʸtheias ouk estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it and that every lie is not from the truth.

USTI am not writing this letter to you because you do not know the true things that God has told us, but because you do know them. You also know enough to recognize and reject every lie that is not one of the true things that God has told us.

BSBI have not written to you because you lack knowledge of the truth, but because you have it, and because no lie comes from the truth.

BLBI have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because any lie is not of the truth.


AICNTI have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.

OEBI am not writing to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie can come from the truth.

WEBBEI have not written to you because you don’t know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.

WMBB (Same as above)

NETI have not written to you that you do not know the truth, but that you do know it, and that no lie is of the truth.

LSVI did not write to you because you have not known the truth, but because you have known it, and because no lie is of the truth.

FBVI'm not writing because you don't know the truth, but because you do know it, and because no lie comes from the truth.

TCNTI have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.

T4TI am writing this letter to you, not because you do not know what is God’s true message, but because you do know what it is. You also know that no false message originates/comes from God, who is the source of all truth.

LEBI have not written to you because[fn] you do not know the truth, but because[fn] you do know it, and because[fn] every lie is not of the truth.


2:21 Or “that”

2:21 Or “that”

BBEI have not sent you this letter because you have no knowledge of what is true, but because you have knowledge, and because that which is false has nothing in common with that which is true.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthI have written to you, not because you are ignorant of the truth, but because you know it, and you know that nothing false comes from the truth.

ASVI have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.

DRAI have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth.

YLTI did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth.

DrbyI have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

RVI have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.

WbstrI have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

KJB-1769I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
   (I have not written unto you because ye/you_all know not the truth, but because ye/you_all know it, and that no lie is of the truth. )

KJB-1611I haue not written vnto you, because yee know not the trueth: but because ye know it, and that no lie is of the trueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI haue not written vnto you, as though ye knewe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lye is of the trueth.
   (I have not written unto you, as though ye/you_all knew not the truth: but because ye/you_all know it, and that no lye is of the truth.)

GnvaI haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth.
   (I have not written unto you, because ye/you_all know not the truth: but because ye/you_all know it, and that no lie is of the truth. )

CvdlI haue not wrytte vnto you, as though ye knewe not ye trueth but ye knowe it, & are sure, yt no lye cometh of ye trueth.
   (I have not written unto you, as though ye/you_all knew not ye/you_all truth but ye/you_all know it, and are sure, it no lye cometh/comes of ye/you_all truth.)

TNTI wrote not vnto you as though ye knewe not the trueth: but as though ye knewe it and knowe also that no lye commeth of trueth.
   (I wrote not unto you as though ye/you_all knew not the truth: but as though ye/you_all knew it and know also that no lye cometh/comes of truth. )

WyclY wroot not to you, as to men that knowen not treuthe, but as to men that knowen it, and for ech leesing is not of treuthe.
   (I wrote not to you, as to men that known not truth, but as to men that known it, and for each leesing is not of truth.)

LuthIch habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht, sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
   (I have you not written, als wüßtet you/their/her the truth not, rather you/their/her know they/she/them and wisset, that no Lüge out_of the/of_the truth kommt.)

ClVgNon scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.[fn]
   (Non scripsi to_you as_if ignorantibus words, but as_if scientibus eam: and quoniam omne mendacium from veritate not/no it_is. )


2.21 Et quoniam omne mendacium. BEDA. Dixerat omne mendacium non esse ex veritate, etc., usque ad omnium qui Christi mandatis obtemperare contemnunt.


2.21 And quoniam omne mendacium. BEDA. Dixerat omne mendacium not/no esse from veritate, etc., until to omnium who of_Christ mandatis obtemperare contemnunt.

UGNTοὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
   (ouk egrapsa humin hoti ouk oidate taʸn alaʸtheian, all’ hoti oidate autaʸn, kai hoti pan pseudos ek taʸs alaʸtheias ouk estin.)

SBL-GNTοὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλʼ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
   (ouk egrapsa humin hoti ouk oidate taʸn alaʸtheian, allʼ hoti oidate autaʸn, kai hoti pan pseudos ek taʸs alaʸtheias ouk estin.)

TC-GNTΟὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι.
   (Ouk egrapsa humin hoti ouk oidate taʸn alaʸtheian, all hoti oidate autaʸn, kai hoti pan pseudos ek taʸs alaʸtheias ouk esti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:20-23 for the Holy One has given you his Spirit: The Holy Spirit gives believers the ability to understand and recognize spiritual truth (see Isa 61:1; Acts 10:38; 2 Cor 1:21-22). Those who have the Spirit know the truth about the Father and the Son and can detect what does not accord with the truth of the apostles’ teaching.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν

not ˱I˲_wrote ˱to˲_you_all because not ˱you_all˲_/have/_known the truth but because ˱you_all˲_/have/_known it

If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you could make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν

not ˱I˲_wrote ˱to˲_you_all because not ˱you_all˲_/have/_known the truth but because ˱you_all˲_/have/_known it

If saying I have not written to you seems wrong or confusing in your language, you could move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας

the truth & of the truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας

the truth & of the truth

John is likely referring to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν

and because any falsehood of the truth not is

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν

any falsehood of the truth not is

If it would be clearer in your language, you could make the subject of this phrase negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τῆς ἀληθείας

of the truth

This second occurrence of the truth could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of God’s true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true”

BI 1Yhn 2:21 ©